No menos importantes son las contribuciones a la solución de las cuestiones de preocupación mundial, sobre todo mediante la avenencia, la cooperación y el consenso. | UN | ومما لا يقل أهمية الاسهامات في حل مسائل ذات أهمية عالمية، ولا سيما من خلال التسوية والتعاون وتوافق الاراء. |
Por consiguiente, la India procura promover la transferencia de tecnología, sobre todo mediante la financiación pública. | UN | ومن هنا كان سعيها إلى تعزيز نقل التكنولوجيا، ولا سيما من خلال التمويل الحكومي. |
A este respecto, estamos intensificando nuestra cooperación con los asociados tradicionales y nuevos, sobre todo mediante la cooperación Sur-Sur. | UN | وفي هذا الصدد، نقوم بتكثيف تعاوننا مع الشركاء التقليديين والجدد، لا سيما من خلال التعاون بين بلدان الجنوب. |
Asimismo, también consideraron que la asociación internacional, sobre todo mediante la asistencia oficial para el desarrollo, la reducción de la deuda y el acceso a los mercados de capital son factores indispensables para el desarrollo de África. | UN | وكان في رأيهم أن الشراكة الدولية، لا سيما من خلال المساعدة الإنمائية الرسمية وخفض مستوى الدين والوصول إلى الأسواق الرأسمالية، تمثل جميعها أمرا حيويا بالنسبة لتنمية أفريقيا. |
Los enfoques comunitarios de la lucha contra el abuso sexual también deben incluir a los niños varones y animarlos a empoderar a las niñas, sobre todo mediante la educación. | UN | وينبغي للنُهج المجتمعية لمحاربة الاعتداء الجنسي أن تشمل الصبيان كذلك وتشجعهم على تمكين البنات وخاصة من خلال التعليم. |
En el sector industrial, se hará hincapié en las políticas y medidas aplicadas para mejorar la competencia, sobre todo mediante la capacitación de los recursos humanos. | UN | وفي القطاع الصناعي، سوف يتم التركيز على السياسات والتدابير التي تنفذ لتحسين القدرة على التنافس، وخاصة من خلال تدريب الموارد البشرية. |
:: Asegurar el acceso de las mujeres pobres al crédito, sobre todo mediante la promoción de los derechos de propiedad de la mujer. | UN | :: ضمان حصول النساء الفقيرات على القروض لا سيما عبر تفعيل حقوقهن في الملكية. |
Con esta propuesta, tenemos la intención, en primer lugar, de fomentar la confianza mutua y, ulteriormente, de resolver la cuestión nuclear, sobre todo, mediante la respuesta a las preocupaciones mutuas y la satisfacción paulatina de las exigencias respectivas, sobre la base de acciones simultáneas, dado que la actual situación se caracteriza por la existencia de relaciones hostiles y de una desconfianza extrema entre ambos países. | UN | بتقديم هذا الاقتراح، نهدف في المقام الأول إلى بناء ثقة متبادلة، وإلى حل الموضوع النووي في نهاية المطاف بصورة أساسية من خلال معالجة كل منا شواغل الطرف الآخر وتلبية مطالبه خطوة خطوة، على أساس إجراءات متزامنة، في ضوء الحالة الراهنة التي تتسم بعلاقات عدائية بين بلدينا وريبة إلى أقصى حد. |
- La asistencia social a los pobres, sobre todo mediante la promoción de proyectos locales que generen empleo e ingresos. | UN | تقديم المساعدة الاجتماعية للمحرومين، ولا سيما عن طريق إنعاش المشاريع المحلية التي توجد فرص الشغل وتدر الدخل. |
Sin embargo, se requieren medidas suplementarias para afianzar las instituciones de la administración local, sobre todo mediante la aclaración de la relación entre los consejos locales y las autoridades tradicionales. | UN | بيد أن من الضروري بذل المزيد من الجهود لتعزيز مؤسسات الحكم المحلية، ولا سيما من خلال توضيح العلاقة القائمة بين المجالس المحلية والسلطات التقليدية. |
Esa asistencia para el desarrollo debe ir acompañada de inversiones a largo plazo orientadas a crear una mayor capacidad en los países en desarrollo, sobre todo mediante la transferencia de tecnologías apropiadas acordes a los requisitos del desarrollo sostenible. | UN | ويجب أن تكون هذه المساعدة الإنمائية مصحوبة بالاستثمارات الطويلة الأجل الرامية إلى تعزيز بناء قدرات البلدان النامية، ولا سيما من خلال نقل التكنولوجيا الملائمة بغية تلبية متطلبات التنمية المستدامة. |
Eslovenia también apoya la labor de las instituciones que prestan asistencia a sociedades afectadas por conflictos para que puedan establecer el estado de derecho en su sentido más amplio, sobre todo mediante la educación y la creación de un entorno de vida seguro y pacífico. | UN | وتدعم سلوفينيا أيضا عمل المؤسسات التي تقدم المساعدة إلى المجتمعات المتضررة من النزاع بالمعنى الأوسع لترسيخ سيادة القانون، ولا سيما من خلال التعليم وتأمين بيئة معيشية آمنة وسلمية. |
La cooperación también ha aumentado significativamente a nivel bilateral, sobre todo mediante la celebración de acuerdos de trabajo entre los países de origen y de destino. | UN | 100 - وزاد التعاون أيضا بدرجة كبيرة على الصعيد الثنائي، ولا سيما من خلال اتفاقات العمل بين بلدان الأصل وبلدان المقصد. |
El Grupo asesora al Secretario General sobre cuestiones normativas relacionadas con la eficacia y eficiencia del funcionamiento administrativo y financiero de las Naciones Unidas, sobre todo mediante la preparación y ejecución del plan de mediano plazo y el presupuesto por programas, con el fin de lograr una política administrativa coherente y unificada dentro de la Organización. | UN | ويسدي الفريق المشورة إلى اﻷمين العام بشأن مسائل السياسات الهامة فيما يتصل بفعالية وكفاءة اﻷداء اﻹداري والمالي لﻷمم المتحدة ولا سيما من خلال وضع وتنفيذ الخطة المتوسطة اﻷجل والميزانية البرنامجية وتجانس بما يكفل اﻷخذ بسياسة متسقة وموحدة في شؤون اﻹدارة داخل المنظمة. |
El Grupo asesora al Secretario General sobre cuestiones normativas relacionadas con la eficacia y eficiencia del funcionamiento administrativo y financiero de las Naciones Unidas, sobre todo mediante la preparación y ejecución del plan de mediano plazo y el presupuesto por programas, con el fin de lograr una política administrativa coherente y unificada dentro de la Organización. | UN | ويسدي الفريق المشورة إلى اﻷمين العام بشأن مسائل السياسات الهامة فيما يتصل بفعالية وكفاءة اﻷداء اﻹداري والمالي لﻷمم المتحــدة ولا سيما من خلال وضع وتنفيذ الخطة المتوسطة اﻷجل والميزانية البرنامجية وتجانس بما يكفل اﻷخذ بسياسة متسقة وموحدة في شؤون اﻹدارة داخــل المنظمــة. |
La estrategia nacional de reintegración tiene por objeto atender a las necesidades particulares de reintegración de los combatientes desmovilizados, así como a las necesidades de las comunidades de acogida, sobre todo mediante la realización de actividades socioeconómicas y de reconciliación. | UN | وترمي الاستراتيجية الوطنية لإعادة الإدماج إلى تلبية احتياجات إعادة الإدماج لفرادى المقاتلين المسرحين واحتياجات المجتمعات المضيفة، لا سيما من خلال الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية وأنشطة المصالحة. |
La Autoridad alienta los esfuerzos que viene realizando la Comisión para reactivar ese sector, importante para el desarrollo sostenible, sobre todo mediante la promoción de políticas apropiadas y la prestación de apoyo a los países. | UN | وتشجع الهيئة الجهود التي تبذلها المفوضية لتنشيط هذا القطاع الهام لتحقيق التنمية المستدامة، لا سيما من خلال تعزيز وضع السياسات الملائمة وتقديم الدعم إلى البلدان. |
f) El proceso de reforma del sector público, sobre todo mediante la descentralización y la privatización. | UN | (و) عملية إصلاح القطاع العام، لا سيما من خلال اللامركزية والخصخصة. |
El mundo industrializado debe apoyar este empeño por lograr el renacimiento islámico, sobre todo mediante la asistencia financiera y técnica y mayores oportunidades comerciales. | UN | ولا بد أن تدعم الدول الصناعية المساعي الرامية إلى تحقيق نهضة إسلامية، وخاصة من خلال تقديم المساعدة المالية والتقنية الكافية وتوفير فرص تجارية أكبر. |
Debe otorgarse la máxima prioridad a la tarea de aumentar el potencial productivo de esos países, sobre todo mediante la introducción de reformas estructurales orientadas a la diversificación. | UN | وذكرت أن تعزيز القدرة الإنتاجية لهذه البلدان، وخاصة من خلال الإصلاحات الهيكلية التي تستهدف التنويع تستحق أن تعطى أعلى الأولويات. |
Por último, en lo que respecta al programa del Departamento relativo a la cuestión de Palestina, es necesario destacar la prestación de ayuda técnica a los medios de información palestinos, sobre todo mediante la organización de la formación de periodistas palestinos y la realización de cursos prácticos. | UN | وأخيرا، فيما يتعلق ببرنامج إدارة شؤون اﻹعلام بشأن فلسطين، من الضروري ملاحظة مسألة تقديم مساعدة تقنية إلى وسائط اﻹعلام الجماهيرية الفلسطينية، وخاصة من خلال تنظيم دورات للتعليم والتدريب أثناء الخدمة لصالح الصحفيين الفلسطينيين. |
En ese contexto, ponemos de relieve nuestro compromiso con los principios del derecho internacional y la legitimidad internacional e instamos a que se ponga en marcha el proceso de reforma de las Naciones Unidas, sobre todo mediante la ampliación del número de miembros del Consejo de Seguridad para asegurar la representación permanente del continente africano. | UN | ونؤكد في هذا الإطار تمسكنا بمبادئ القانون الدولي والشرعية الدولية، وندعو إلى الإسراع في تفعيل مسار إصلاح منظمتنا الأممية، لا سيما عبر توسيع عضوية مجلس الأمن حتى يكون للقارة الأفريقية تمثيل دائم به. |
El actual programa de asistencia del FNUAP a Cuba está destinado a mantener los niveles actuales del país en materia de salud genésica y a aumentar la cantidad, calidad y variedad de los anticonceptivos disponibles, sobre todo mediante la adquisición de condones, dispositivos intrauterinos y anticonceptivos inyectables, así como a introducir y fortalecer la educación sexual en el sistema de enseñanza escolarizada. | UN | 6 - ويهدف برنامج الصندوق الحالي لمساعدة كوبا إلى المحافظة على المستوى الحالي للصحة الإنجابية وتحسين الكمية والنوعية والتنوع في وسائل منع الحمل المتوافرة، بصورة أساسية من خلال شراء الرفالات واللوالب ووسائل منع الحمل عن طريق الحقن، ووضع وتعزيز برامج التثقيف الجنسي في النظام المدرسي الرسمي. |
Para una mejor protección de los derechos humanos, sobre todo mediante la aplicación de su programa de desarrollo económico y social y sus iniciativas contra la pobreza, Malí había solicitado el apoyo de la comunidad internacional. | UN | وأشارت إلى أن مالي طلبت الحصول على دعم المجتمع الدولي بغية توفير حماية أفضل لحقوق الإنسان، لا سيما عن طريق تنفيذ برنامجها للتنمية الاقتصادية والاجتماعية ومواصلة جهودها الرامية إلى مكافحة الفقر. |