De igual manera, es excesivo el control que se ejerce sobre la abogacía, sobre todo por parte del Ministerio de Justicia. | UN | يخضع المحامون هم أيضاً لتحكم مفرط من السلطة التنفيذية، ولا سيما من وزارة العدل. |
Al Comité le preocupa el alto grado de incidencia del abuso sexual de las niñas, sobre todo por hombres mayores. | UN | ومما يثير قلق اللجنة ارتفاع معدل حالات الاعتداء الجنسي على الطفلات؛ ولا سيما من جانب رجال أكبر منهن سنا. |
Esa población está integrada sobre todo por ancianos y discapacitados que viven en aldeas remotas. | UN | ويتكون هؤلاء السكان أساسا من المسنين والمعوقين الذين يقيمون في قرى صغيرة في قلب الريف. |
En segundo lugar, el proceso por el que las intervenciones se convierten en actos y resultados depende a menudo de parámetros muy sutiles difíciles de advertir, sobre todo por los apremiados gobiernos de los países en desarrollo. | UN | ثانياً، إن العمليات التي تترجم من خلالها التدخلات إلى سلوك ونتائج تعتمد غالباً على عناصر دقيقة تماماً غير قابلة للملاحظة، لا سيما من جانب حكومات البلدان النامية التي تعاني من ضغوط شديدة. |
Habría que establecer mecanismos para corregir esos fallos del mercado, pero sin que esto suponga disminuir los ingresos obtenidos, sobre todo por los países en desarrollo, de las exportaciones de productos básicos. | UN | وربما تكون هناك حاجة الى آليات لمعالجة أوجه قصور السوق هذه، دون أن يؤدي ذلك الى تخفيض الموارد المستمدة، وخاصة من جانب البلدان النامية، من الصادرات السلعية. |
El Representante Especial pone de relieve la importancia de este mensaje en favor de elecciones pacíficas, libres y equitativas, sobre todo por su origen: el gabinete del Primer Ministro. | UN | ويشدد الممثل الخاص على أهمية توجيه رسالة، وبخاصة من مكتب رئيس الوزراء، تدعو إلى إجراء انتخابات سلمية وحرة ونزيهة. |
Al Comité le preocupa el alto grado de incidencia del abuso sexual de las niñas, sobre todo por hombres mayores. | UN | ومما يثير قلق اللجنة ارتفاع معدل حالات الاعتداء الجنسي على الطفلات؛ ولا سيما من جانب رجال أكبر منهن سنا. |
Chile aunque es un país relativamente pequeño, destaca como un país generador de riqueza, sobre todo por la exportación de materias primas. | UN | وشيلي بلد يدر الأموال، ولا سيما من خلال تصدير المواد الأولية، رغم صغر حجمها نسبيا. |
Al mismo tiempo, deben buscarse soluciones a más largo plazo, sobre todo por medio de la mejora de la productividad. | UN | وفي نفس الوقت، لا بد من السعي إلى إيجاد حلول على الأجل الطويل، ولا سيما من خلال تحسين الإنتاجية. |
Actualmente, la población está integrada sobre todo por personas de mediana edad y ancianos. | UN | ففي الوقت الراهن، يتألف سكان الإقليم أساسا من الكهول والشيوخ. |
Actualmente, la población está integrada sobre todo por personas de mediana edad y ancianos. | UN | ففي الوقت الراهن، يتألف سكان الإقليم أساسا من الكهول والشيوخ. |
La FPNUL constató también varias pequeñas violaciones sobre el terreno en la Línea, sobre todo por parte de pastores libaneses. | UN | وسجلت قوة الأمم المتحدة أيضا عددا من الانتهاكات البرية الطفيفة للخط، لا سيما من جانب رعاة الماشية اللبنانيين. |
Deseo mencionar en especial el incremento del grado de interés en los beneficios del sistema, sobre todo por los países menos desarrollados. | UN | وأود أن أنوه على نحو خاص بزيادة الاهتمام بمنافع ذلك النظام، لا سيما من جانب أقل البلدان نموا. |
Al considerar la conveniencia de utilizar determinadas estadísticas como indicadores, es importante tener plenamente en cuenta su adecuación, sobre todo por lo que se refiere a sus definiciones y exactitud. | UN | وعند النظر في الاستخدام المحتمل لإحصاءات معينة كمؤشرات، من المهم أن تؤخذ في الاعتبار على نحو كامل مدى ملاءمتها وخاصة من حيث التعريفات الواردة فيها. |
Los compromisos solemnemente adquiridos apenas unas semanas antes no se han cumplido en su totalidad, sobre todo por la UNITA. Una vez más se han frustrado las esperanzas de la comunidad internacional. | UN | ومرة أخرى لم تنفذ الالتزامات التي تم الدخول فيها رسميا قبل أسابيع قليلة فقط تنفيذا تاما، وبخاصة من جانب يونيتا، خابت مرة أخرى آمال المجتمع الدولي. |
Entretanto, se aplica a todos los niveles una estrategia de prevención encaminada a informar a todos los jóvenes, sobre todo por conducto de las asociaciones. | UN | ويجري في الوقت ذاته تنفيذ استراتيجية للوقاية على جميع المستويات، ترمي إلى توعية الشباب خاصة عن طريق حركة الجمعيات. |
Por esa razón, defendemos el mejoramiento de las leyes vigentes, sobre todo por medio de la negociación de una convención mundial sobre el terrorismo internacional. | UN | ولذلك، نحن نؤيد تعزيز القوانين القائمة، لا سيما عن طريق التفاوض حول إبرام اتفاقية عالمية ضد الإرهاب الدولي. |
Según la fuente, las autoridades de Bahrein se han dedicado a perseguir a los chiítas, sobre todo por ejercer su derecho a la libertad de opinión y de expresión. | UN | ووفقاً للمصدر، إن السلطات البحرينية ما فتئت تضطهد السكان الشيعة وبخاصة بسبب ممارستهم للحق في حرية الرأي والتعبير. |
La situación se complica aún más si se tiene en cuenta que las actividades en cuestión no sólo son realizadas por Estados, sino también y sobre todo por particulares, y que sus consecuencias no siempre se pueden atribuir a un Estado. | UN | ويصبح الوضع أكثر تعقيدا إذا أخذ في الاعتبار أنه ليست الدول وحدها هي التي تقوم بهذه اﻷنشطة وأنه لا يمكن دائما أن تعزى عواقب هذه اﻷنشطة إلى إحدى الدول، ولكن اﻷفراد يقومون بها أيضا قبل كل شيء. |
El Gobierno del Reino Unido ha procurado desarrollar, sobre todo por conducto del Departamento de Comercio e Industria, una estrecha relación de trabajo con la industria. | UN | تسعى حكومة المملكة المتحدة، أساسا عن طريق وزارة التجارة والصناعة، إلى إقامة علاقة عمل وثيقة مع الأوساط الصناعية. |
Sin embargo, existen algunas dificultades en relación con las lagunas y puntos débiles de las leyes, así como a los atentados a su objetivo sobre todo por conflictos de intereses. | UN | ومع ذلك، يظل هناك عدد من الصعوبات المرتبطة بثغرات ومواطن ضعف تعتري التشريعات وبالمساس بهدفها أساساً بسبب تنازع المصالح. |
Sin embargo, persisten dificultades en algunas áreas, sobre todo por falta de recursos. | UN | بيد أنه ما زال ثمة صعوبات في بعض المجالات، ولا سيما بسبب القيود المتعلقة بالموارد. |
Respaldamos plenamente los empeños de la comunidad internacional por salvaguardar el medio ambiente del mundo, sobre todo por medio del incremento de la capacidad de las Naciones Unidas para promover un desarrollo sostenible para todos. | UN | ونحن ملتزمون التزاما كاملا بجهود المجتمع الدولي لحماية البيئة العالمية، وخاصة عن طريق بناء قدرة اﻷمم المتحدة للنهوض بالتنمية المستدامة للجميع. |
Las estrategias se distinguen sobre todo por el momento en que se realiza el sacrificio. | UN | وتختلف هذه الاستراتيجيات بصورة رئيسية من حيث تحديد وقت تقديم التضحية. |