ويكيبيديا

    "sobre todo porque" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • خاصة وأن
        
    • لا سيما وأن
        
    • لا سيما أن
        
    • ولا سيما أن
        
    • خاصة وأنها
        
    • وخاصة لأن
        
    • لا سيما وأنه
        
    • خصوصا وأن
        
    • خاصة وأنه
        
    • خاصة أن
        
    • لا سيما أنه
        
    • وبخاصة لأن
        
    • لا سيما لأن
        
    • لأسباب ليس أقلها
        
    • ولا سيما من حيث
        
    A causa de ese reactor, los países del Oriente Medio están expuestos a graves peligros, sobre todo porque Israel no se ha adherido al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. UN فهذا المفاعل يعرض بلدان الشرق اﻷوسط ﻷخطار جسيمة، خاصة وأن اسرائيل ليست طرفا في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    La trata de personas, en particular de mujeres y niños, planteaba importantes problemas, sobre todo porque muchas mujeres han sido víctimas de diversos tipos de abuso. UN وقال إن الاتجار غير المشروع، ولا سيما بالنساء واﻷطفال، يثير مشاكل كبيرة، خاصة وأن النساء قد خضعن بالفعل ﻷنواع مختلفة من اﻹساءة.
    Esa es una medida muy importante y difícil, sobre todo porque hay muchas armas en manos de particulares. UN وهذا إجراء هام وصعب، لا سيما وأن هناك عددا كبيرا من الأسلحة في أيدي المواطنين.
    Sin embargo, esas medidas no bastan para resolver todos sus problemas, sobre todo porque la mayor parte de ellos se encuentran en los dos principales centros urbanos del país, donde la competencia por el empleo es grande. UN غير أنه أشار إلى أن هذه التدابير لا يمكن أن تحل جميع مشاكلهم، لا سيما وأن عددا متزايدا منهم يتركز في المركزين الحضريين الرئيسيين اللذين تشتد فيهما المنافسة على فرص العمل.
    En primer lugar, deseo manifestar que Kenya no tiene nada que ganar encubriendo al Sr. Kabuga, sobre todo porque Kenya y Rwanda siempre han gozado de excelentes y cordiales relaciones. UN وأود أن أوضح منذ البداية أن كينيا ليس لها ما تكسبه من إيواء السيد كابوغا، لا سيما أن كينيا ورواندا تتمتعان على الدوام بعلاقات ممتازة وودية.
    A su delegación le sorprenden y le preocupan tales incrementos, sobre todo porque la capacidad de los Estados Miembros para pagar sus cuotas no ha mejorado mucho en los últimos dos años. UN وقال إن وفده يشعر بالاستغراب وبالقلق أيضا إزاء تلك الزيادات، ولا سيما أن قدرة الدول الأعضاء على دفع أنصبتها المقررة لم تتحسن بدرجة كبيرة خلال السنتين الماضيتين.
    Sylvana, sin embargo, se sentía preocupada por sus hijos, que seguían viviendo con un padre violento, sobre todo porque lo había sorprendido levantando las sábanas y atacando sexualmente a su hija de 8 años. UN غير أن سيلفانا كانت قلقة على أطفالها الذين بقوا في البيت مع أب عنيف، خاصة وأنها فاجأته وهو يكشف اﻷغطية ويعتدي جنسيا على ابنتهما البالغة من العمر ثمانية أعوام.
    No podían arriesgarse a que siempre se les viera rechazar los llamamientos de paz, sobre todo porque en esta oportunidad el llamamiento había sido formulado por el Consejo de Seguridad. UN فهي لا تستطيع أن تسمح لنفسها بأن تظهر دائما على أنها ترفض نداءات السلام، خاصة وأن هذا النداء موجﱠه من مجلس اﻷمن.
    El desarme nuclear sigue siendo la principal preocupación de esta Comisión, sobre todo porque algunos Estados nucleares siguen manteniendo sus instalaciones y arsenales nucleares y mejorando los métodos de transporte de esas armas. UN فمسألة نزع السلاح النووي ما زالت الهم الرئيسي لهذه اللجنة، خاصة وأن بعض الدول النووية ما زالت تحتفظ بمنشآتها وترساناتها النووية، وما زالت تطور أساليب نقل تلك الأسلحة.
    La emigración de profesionales calificados plantea un reto especial a los países africanos, sobre todo porque éstos, en general, tienen recursos humanos limitados. UN وهجرة المهنيين المهرة تشكل تحديات اجتماعية للبلدان الأفريقية، خاصة وأن مواردها البشرية محدودة عموماً.
    La pobreza crea condiciones de permisividad para la explotación sexual, sobre todo porque afecta a las mujeres de manera desproporcionada. UN والفقر هو الذي يهيئ الأوضاع التي تبيح الاستغلال الجنسي، خاصة وأن تأثيره على المرأة أكبر من تأثيره على الرجل.
    En ese terreno, hay grandes posibilidades de mejora, sobre todo porque con ello se disminuirán los costos y se acrecentará la eficacia y la eficiencia de las actividades. UN وقيل إن هناك هامشا كبيرا للتحسين في هذا المجال لا سيما وأن تحسين التنسيق من شأنه أن يؤدي الى تخفيض التكاليف وتحسين الكفاءة والفعالية.
    Profundamente consternado por el empeoramiento de la situación humanitaria en Timor Oriental, sobre todo porque afecta a mujeres, niños y otros grupos vulnerables, UN وإذ يريعه تفاقم الحالة اﻷمنية في تيمور الشرقية، لا سيما وأن آثارها تطال النساء واﻷطفال والفئات الضعيفة اﻷخرى،
    Profundamente consternado por el empeoramiento de la situación humanitaria en Timor Oriental, sobre todo porque afecta a mujeres, niños y otros grupos vulnerables, UN وإذ يريعه تفاقم الحالة اﻷمنية في تيمور الشرقية، لا سيما وأن آثارها تطال النساء واﻷطفال والفئات الضعيفة اﻷخرى،
    La existencia de más de 40 grupos étnicos diferentes parece también constituir un escollo importante para la aplicación de la Convención y para la promulgación de una legislación nacional adecuada, sobre todo porque cada grupo tiene sus propias normas consuetudinarias. UN كما أن وجود أكثر من 40 مجموعة إثنية مختلفة يشكل، فيما يبدو، صعوبة كبيرة تعترض سبيل تنفيذ الاتفاقية وإصدار تشريعات محلية مناسبة، لا سيما أن لهذه المجموعات قوانينها العرفية الخاصة بها.
    Sin embargo, en algunas de las reclamaciones que se examinan no es posible valorar la reclamación por pagos de alquiler como un elemento de lucro cesante, sobre todo porque el reclamante no presentó una reclamación por este concepto. UN غير أنه في المطالبة قيد الاستعراض من المستحيل اعتبار الإيجارات المدفوعة عنصراً من عناصر الكسب الفائت، لا سيما أن صاحب المطالبة لم يقدم طلباً بالتعويض عن الكسب الفائت.
    sobre todo porque es posible que algún día seamos familia. Open Subtitles ولا سيما أن هناك احتمالية أن تجمعنا عائلة يوماً ما
    Las necesidades del continente son reales y sus expectativas grandes, sobre todo porque África cuenta con el mayor número de PMA. UN واحتياجات أفريقيا حقيقية وتوقعاتها عالية، خاصة وأنها تشتمل على أكبر عدد من أقل البلدان نموا.
    Es evidente que el desarrollo humano ha sido un importante punto de referencia, sobre todo porque los gobiernos leen el Informe sobre Desarrollo Humano. UN ومن الجلي أن التنمية البشرية تشكل نقطة مرجعية هامة، وخاصة لأن الحكومات تطلع على تقرير التنمية البشرية.
    El debate se centró en el Informe sobre Comercio y el Desarrollo, 19923, por el cual las delegaciones expresaron su aprecio, sobre todo porque había tratado este tema controvertido de manera no dogmática. UN وقد أجريت على أساس تقرير التجارة والتنمية، ٢٩٩١، الذي أشادت به الوفود، لا سيما وأنه عالج هذا الموضوع المثير للجدل معالجة توخت المرونة.
    El Zaire no puede apoyar ese criterio, sobre todo porque todos los crímenes previstos lo son verdaderamente con arreglo al derecho internacional e implican, por tanto, la responsabilidad de sus autores, con todas las consecuencias previstas en el informe. UN ولا يستطيع وفده تأييد هذا النهج خصوصا وأن جميع الجنايات المنصوص عليها تعتبر جنايات حقيقية بموجب القانون الدولي وبالتالي تستتبع مسؤولية مرتكبيها، مع جميع النتائج المنصوص عليها في التقرير.
    Un sistema mundial de esta naturaleza sería un logro importante, sobre todo porque las organizaciones no gubernamentales al parecer están obteniendo una " cuota de mercado " más importante. UN فنظام عالمي من هذا النوع يمكن أن يكون إنجازا هاما، خاصة وأنه يبدو أن نصيب المنظمات غير الحكومية من السوق في تزايد.
    Ahora bien, el problema es más complejo, sobre todo porque la capacidad de acción y reacción en los planos de la fe, la ley y las finanzas parece ser inagotable. UN ويزداد المشكل تعقيداً خاصة أن إمكانيات الفعل ورد الفعل على أصعدة المعتقد، والقانون، والتمويل تبدو لا حصر لها.
    Ese avance es muy encomiable, sobre todo porque podría contribuir a impedir la fragmentación del derecho internacional. UN وهذا تطور جدير جدا بالثناء، لا سيما أنه يمكن أن يساعد في تجميع شتات القانون الدولي.
    La aportación de las personas que viven en la extrema pobreza puede resultar determinante en la reflexión actual sobre el desarrollo humano sostenible y sobre el derecho al desarrollo, sobre todo porque el concepto de desarrollo ya no se percibe en la actualidad desde una perspectiva únicamente económica, sino también desde una perspectiva social y cultural. UN وقد يكون إسهام الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع حاسماً في التأمل الحالي في التنمية البشرية المستدامة والحق في التنمية، وبخاصة لأن إدراك مفهوم التنمية لم يعد يقتصر الآن على الزاوية الاقتصادية فقط، بل أصبح يشمل أيضاً الزاوية الاجتماعية والثقافية.
    Esa parálisis es inexcusable, sobre todo porque la modernización de las armas nucleares es cada vez mayor. UN وذلك الشلل لا يُغتفر، لا سيما لأن تحديث الأسلحة النووية آخذ في الارتفاع.
    Las mejoras continuas de la supervisión son importantes, sobre todo porque las entidades de las Naciones Unidas operan en un entorno cada vez más global que entraña organizar las relaciones con una amplia gama de partes interesadas y de asociados en la ejecución. UN فمن المهم استمرار تحسين الرقابة لأسباب ليس أقلها أن كيانات الأمم المتحدة تعمل في بيئة ذات طابع عالمي متزايد مما يستوجب إدارة العلاقات مع طائفة من أصحاب المصلحة والشركاء المنفذين.
    Las armas espaciales son sumamente peligrosas, sobre todo porque siempre están listas para atacar y tienen alcance mundial. UN والأسلحة الفضائية تشكل خطرا كبيرا، ولا سيما من حيث القدرة القتالية التي تملكها وتغطيتها الشاسعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد