Los expertos llegaron también a un acuerdo sobre un enfoque común para la evaluación de las necesidades en el sector de la salud. | UN | وتوصل الخبراء أيضا إلى اتفاق بشأن نهج مشترك فيما يخص تقييم الاحتياجات في القطاع الصحي. |
A mi juicio, las actividades de los Estados miembros en los próximos meses deben centrarse en prestar asistencia a los Estados miembros de la IGAD para que puedan llegar a un entendimiento sobre un enfoque común a la reconciliación nacional de Somalia. | UN | وفي رأيي، ينبغي لجهود الدول الأعضاء أن تركز في الشهور القادمة على مساعدة الدول الأعضاء في الهيئة الحكومية الدولية للتنمية على التوصل إلى تفاهم بشأن نهج مشترك إزاء المصالحة الوطنية في الصومال. |
El Consejo exhorta a las autoridades de Bosnia y Herzegovina a que lleguen a un acuerdo sobre un enfoque común en lo relativo a un acuerdo de derechos de giro del Fondo Monetario Internacional, y a que abran negociaciones con el Fondo para concertar sin demora un acuerdo de este tipo. | UN | ويدعو المجلس السلطات في البوسنة والهرسك إلى أن تتفق على نهج مشترك بشأن ترتيب الاحتياطي لصندوق النقد الدولي، وأن تبدأ مفاوضات مع صندوق النقد الدولي من أجل التوصل إلى مثل ذلك الترتيب دون إبطاء. |
5. Alienta a la BINUB y a los facilitadores a que lleven a término rápidamente sus consultas sobre un enfoque común de la cuestión de los presuntos disidentes de las FNL, con el debido apoyo internacional; | UN | 5 - يشجع مكتب الأمم المتحدة المتكامل وفريق التيسير على التعجيل بمشاوراتهما بشأن التوصل إلى نهج مشترك لمعالجة مسألة الجنود الذين يدعى انشقاقهم عن قوات التحرير الوطنية، وذلك بدعم دولي مناسب؛ |
La reciente cooperación entre las Naciones Unidas y la OTAN demuestra que, a pesar de las dificultades inherentes para fomentar la paz en la ex Yugoslavia, las diferencias se pueden superar y se puede llegar a un acuerdo sobre un enfoque común del mantenimiento de la paz. | UN | والتعاون الجاري مؤخرا بين اﻷمم المتحــدة ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي يبين أنه، بالرغم من الصعوبات المتأصلة في دعم السلم في يوغوسلافيا السابقة، يمكن التغلب على الاختلافات ويمكن الاتفاق على نهج مشترك بشــأن حفــظ السلام. |
Además, pedimos a los organismos de las Naciones Unidas que busquen la manera de ponerse de acuerdo sobre un enfoque común para el análisis humanitario, incluida la evaluación común de las necesidades conjuntas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإننا ندعو وكالات الأمم المتحدة لإيجاد وسيلة ما للاتفاق على نهج مشترك لتحليل الاحتياجات الإنسانية، بما في ذلك نهج التقييم العام/المشترك. |
5. Alienta a la BINUB y a los facilitadores a que lleven a término rápidamente sus consultas sobre un enfoque común de la cuestión de los presuntos disidentes de las FNL, con el debido apoyo internacional; | UN | 5 - يشجع مكتب الأمم المتحدة المتكامل وفريق التيسير على التعجيل بمشاوراتهما بشأن التوصل إلى نهج مشترك لمعالجة مسألة الجنود الذين يدعى انشقاقهم عن قوات التحرير الوطنية، وذلك بدعم دولي مناسب؛ |
37. Se instó al UNICEF a proseguir las deliberaciones sobre un enfoque común de evaluación, gestión y seguimiento del riesgo de todos los fondos y programas y para los donantes. | UN | 37 - وحثها آخرون على مواصلة المناقشات بشأن إيجاد نهج مشترك لتقييم المخاطر ومعالجتها ورصدها، على نحو يشمل جميع الصناديق والبرامج والجهات المانحة. |
Se exhorta a los donantes a que lleguen a un acuerdo sobre un enfoque común y que lo apliquen antes de la sesión plenaria de alto nivel de la Asamblea General de septiembre de 2005. | UN | وقد تم حث الجهات المانحة على الوصول إلى اتفاق بشأن اتباع نهج مشترك وتنفيذه مع حلول موعد الاجتماع العام الرفيع المستوى للجمعية العامة في أيلول/سبتمبر 2005. |