ويكيبيديا

    "socavaban" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تقوض
        
    • تقوِّض
        
    • يقوّض
        
    • أمراً يقوض
        
    • قد قوّض
        
    • يقوضان
        
    • يقوضون
        
    En esencia, todos esos países estimaron que las reservas contradecían o socavaban el objeto y el propósito de la Convención. UN وتمثل جوهر اعتراض جميع هذه الأطراف في أنها اعتبرت أن تحفظات لبنان تناقض أو تقوض هدف الاتفاقية والغرض منها.
    Se consideró que esas acciones socavaban gravemente las medidas de seguridad de la Autoridad Palestina. UN واعتُبر أن هذه الأعمال تقوض على نحو خطير الجهود الأمنية التي تبذلها السلطة الفلسطينية.
    Ello ha conducido a una disminución significativa de las actividades criminales, en particular los secuestros, que anteriormente socavaban la confianza de la población. UN وقد أدى هذا إلى انخفاض كبير في الأنشطة الإجرامية وخاصة في عمليات الاختطاف التي كانت فيما سبق تقوض ثقة الرأي العام.
    Expresaron su grave preocupación por la persistencia de las matanzas y las ejecuciones extrajudiciales de activistas de la oposición en Burundi y señalaron que esas acciones socavaban el proceso de reconciliación. UN وأعربوا عن القلق البالغ إزاء استمرار عمليات القتل والإعدام خارج نطاق القضاء التي تستهدف نشطاء المعارضة في بوروندي، مشيرين إلى أن هذه الأعمال تقوِّض عملية المصالحة.
    b) Las grandes disparidades de ingresos socavaban los esfuerzos destinados a aumentar la demanda. UN (ب) إن ارتفاع مستويات التفاوت في الدخل يقوّض الجهود المبذولة لزيادة الطلب.
    Según el Gobierno, esas medidas socavaban los cimientos del derecho internacional y conducían a la expansión de los conflictos. UN وترى الحكومة أن تلك التدابير تقوض أساس القانون الدولي وتؤدي إلى تمديد النزاعات.
    Otras denunciaron irregularidades o describieron problemas sistémicos que socavaban la capacidad del país de celebrar elecciones libres y limpias. UN غير أن آخرين زعموا حدوث مخالفات أو أشاروا إلى وجود مشاكل عامة تقوض قدرة البلد على إجراء انتخابات حرة ونزيهة.
    Adicionalmente, estos expresaron que esas actividades socavaban el progreso hacia una solución biestatal. UN وإضافة إلى ذلك، أشاروا إلى أن تلك الأنشطة تقوض التقدم نحو الحل القائم على وجود دولتين.
    Algunos miembros hicieron un llamamiento a las dos partes para que cesaran las acciones unilaterales que socavaban los esfuerzos de paz. UN وناشد بعض الأعضاء كلا الطرفين أن ينـبذا الإجراءات الانفرادية التي تقوض جهود السلام.
    Al parecer esas actividades debilitaron más las redes que socavaban la seguridad fronteriza y aumentaron la confianza de la población local en los organismos de seguridad. UN ويبدو أن هذه الأنشطة زادت من إضعاف الشبكات التي تقوض أمن الحدود وزادت من ثقة السكان المحليين في أجهزة الأمن.
    El Presidente de la configuración encargada de Burundi destacó que las mismas preocupaciones socavaban los esfuerzos de consolidación de la paz. UN وأكد رئيس تشكيلة بوروندي أن هذه الشواغل نفسها تقوض جهود بناء السلام.
    7. Restricciones a priori como los contingentes y los límites máximos arancelarios socavaban la transparencia y la previsibilidad de los esquemas de preferencias generalizadas. UN ٧- والتقييدات المسبقة مثل الحصص والحدود التعريفية العليا تقوض شفافية مخططات النظام وإمكانيات التنبؤ به.
    Habida cuenta de los logros y de la esperanza que estos habían suscitado, fue una profunda desilusión ver que Israel renegaba de sus compromisos negociados y adoptaba medidas que socavaban gravemente el progreso logrado hacia la paz y la estabilidad en la región. UN وفي ضوء اﻹنجازات التي تحققت واﻷمل الذي تولد، كانت هناك خيبة أمل عميقة ﻷن إسرائيل نكلت عن التزاماتها التي جرى التفاوض بشأنها واتخذت تدابير تقوض تقويضا جذريا التقدم المحرز حتى اﻵن صوب إرساء السلام والاستقرار في المنطقة.
    Los miembros del Consejo hacían hincapié en la relación existente entre la situación humanitaria y los esfuerzos para alcanzar la paz en Somalia y condenaban la reanudación de los actos de violencia que socavaban el proceso de paz en el país. UN كما أكد أعضاء المجلس على الترابط بين الأوضاع الإنسانية وجهود إحلال السلام في الصومال، وأدانوا تجدد أعمال العنف التي تقوض عملية السلام في البلاد.
    Algunos países africanos señalaron que las prácticas tradicionales perjudiciales socavaban los esfuerzos por controlar la epidemia y contribuían a la vulnerabilidad de las mujeres y niñas. UN ولاحظ عدد من البلدان الأفريقية أن الممارسات التقليدية الضارة تقوض الجهود المبذولة من أجل دحر الوباء وتساهم في زيادة قابلية تعرض النساء والفتيات للإصابة بالفيروس.
    Si bien la asistencia internacional había dado algunos resultados positivos, la situación y las condiciones de guerra en el territorio palestino ocupado socavaban todos los esfuerzos realizados. UN وقال إنه بالرغم من كون المساعدة الدولية تؤتي ثمارها بالفعل، فإن واقع الحال وظروف الحرب في الأرض الفلسطينية المحتلة تقوض كل جهد.
    Al respecto, las políticas indulgentes de algunos países en relación con el consumo interno de drogas, en particular de cannabis, socavaban los esfuerzos de otros países por reducir la oferta y podían desbaratar los intentos de superar el problema mundial de las drogas; UN ويشار في هذا الصدد، إلى أن السياسات المتساهلة في بعض البلدان تجاه الاستهلاك المحلي للعقاقير، ولا سيما القنب، تقوِّض الجهود التي تبذلها بلدان أخرى لتقليل العرض ويمكن أن يكون لها أثر هدَّام على الجهود الرامية إلى التغلب على المشكلة العالمية للمخدرات؛
    En la práctica, la experiencia demostraba que la falta de competencia de las autoridades públicas para la negociación, los problemas que entrañaba la renegociación de los proyectos y las alegaciones de colusión socavaban la buena gobernanza y la confianza en las APP. UN وعلى الصعيد العملي، أظهرت التجربة أنَّ افتقار السلطات العمومية إلى الخبرة التفاوضية، والمشكلات التي تعترض إعادة التفاوض بشأن المشاريع، ومزاعم وجود تواطؤ عوامل تقوِّض أسس الحوكمة الرشيدة للشراكات بين القطاعين العام والخاص والثقة بها.
    b) Las grandes disparidades de ingresos socavaban los esfuerzos destinados a aumentar la demanda. UN (ب) إن ارتفاع مستويات التفاوت في الدخل يقوّض الجهود المبذولة لزيادة الطلب.
    El Comité estima que no era irrazonable que las autoridades del Estado parte considerasen que esas incoherencias socavaban seriamente la credibilidad de las afirmaciones del autor. UN وترى اللجنة أن من غير المعقول أن تعتبر الدولة الطرف عدم الاتساق هذا أمراً يقوض بشدة مصداقية ادعاءاته.
    Las autoridades internas consideraron que varias incoherencias en las alegaciones del autor socavaban su credibilidad, entre ellas la afirmación de que su esposa y su hija habían sido secuestradas. UN فقد كشفت السلطات المحلية عن عدد من التناقضات في ادعاءات صاحب البلاغ واعتبرت أن ذلك قد قوّض مصداقيته، بما في ذلك ادعاؤه بأن زوجته قد اختُطفت.
    Observó además que, como era de todos sabido, la estigmatización y la discriminación socavaban la capacidad de avanzar a un ritmo más rápido. UN 82 - كما قالت، في معرض التعليق، إن معرفة الجميع أن الوصم والتمييز يقوضان القدرة على التقدم بوتيرة أسرع.
    Los miembros del Consejo subrayaron que quienes socavaban el proceso de consolidación de la paz, la seguridad y la estabilidad en la República Centroafricana debían rendir cuentas por su conducta. UN وأكد أعضاء مجلس الأمن على ضرورة محاسبة من يقوضون عملية توطيد السلام والأمن والاستقرار في جمهورية أفريقيا الوسطى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد