El estado precario de las finanzas para la administración de la región ha comenzado a socavar la confianza del público en la UNTAES. | UN | وحالة الشؤون المالية ﻹدارة المنطقة المحفوفة بالمخاطر بدأت في تقويض الثقة في اﻹدارة الانتقالية. |
Los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas son el medio apropiado para examinar esas cuestiones sin socavar la confianza entre los asociados. | UN | فآليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة هي الوسيلة المناسبة لمعالجة تلك المسائل دون تقويض الثقة بين الشركاء. |
Asimismo, declaró que la corrupción podía socavar la confianza en el estado de derecho. | UN | وذكرت كذلك أن الفساد يمكن أن يقوض الثقة في سيادة القانون. |
El Consejo hace notar que la impunidad de los autores de esos actos puede socavar la confianza en las instituciones existentes y promover la inestabilidad. | UN | ويلاحظ المجلس أن إفلات الجناة من العقاب يمكن أن يقوض الثقة في المؤسسات القائمة وأن يشيع عدم الاستقرار. |
No obstante, estamos convencidos de que ninguna diferencia en el enfoque aplicado a esta labor concreta en esta importante esfera debería convertirse en un motivo de enfrentamiento ni socavar la confianza. | UN | ومع ذلك، فنحن على اقتناع بأن أي اختلافات في النهج إزاء عمل بعينه في هذا المجال الهام ينبغي ألا تكون سببا لأي مواجهات وينبغي ألا تقوض الثقة. |
Esas prácticas pueden constituir una violación del derecho de los usuarios a la intimidad y, al socavar la confianza del público y la seguridad de Internet, obstruir el libre flujo de información e ideas en línea. | UN | ومن شأن هذه الممارسات أن تشكل انتهاكاً لحق مستخدمي الإنترنت في حرمة الحياة الخاصة، وأن تقوض ثقة السكان والأمن على الإنترنت، وأن تعيق من ثم تدفق المعلومات والأفكار بحرية على شبكة الإنترنت. |
Esta situación puede a su vez socavar la confianza y fe del público. | UN | وهذا بدوره يمكن أن يؤدي إلى تقويض ثقة الجمهور واطمئنانه. |
El orador se pregunta si ese cambio entraña un serio defecto de procedimiento que podría socavar la confianza de la comunidad internacional. | UN | وتساءل عما إذا كان هذا التغيير ينطوي على عيب إجرائي خطير يمكن أن يقوض ثقة المجتمع الدولي. |
Los derechos humanos no pueden imponerse desde afuera, y las resoluciones sobre países concretos no hacen más que socavar la confianza entre posibles asociados. | UN | فحقوق الإنسان لا يمكن فرضها من الخارج، والقرارات المخصصة لبلدان بعينها لا تؤدي إلا إلى تقويض الثقة بين الشركاء المحتملين. |
Esas resoluciones no hacen más que socavar la confianza mutua y provocar el enfrentamiento, y no contribuyen en absoluto a fomentar la protección y promoción de los derechos humanos. | UN | ولا تؤدي هذه القرارات إلا إلى تقويض الثقة المتبادلة، وتؤدى إلى المواجهة ولا تفعل شيئا لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Sin embargo, esta demanda de procesos coincidentes contiene el peligro potencial de que la demora en cualquiera de los componentes, sea el militar o el político, puede tender a socavar la confianza en todo el proceso de paz y amenazar así el entendimiento. | UN | ولكن اشتراط سير العمليتين في وقت واحد ينطوي على المخاطرة بأن يؤدي أي تأخير في تنفيذ أي من العنصرين، العسكري أو السياسي، الى تقويض الثقة في عملية السلم بأكملها وبالتالي الى تعريض التفاهم الحالي للخطر. |
Recordando su preocupación por posibles acontecimientos que podrían socavar la confianza y la estabilidad en la ex República Yugoslava de Macedonia o amenazar a su territorio, | UN | وإذ يشير الى القلق الذي يساوره إزاء ما يمكن أن يحدث من تطورات قد تؤدي الى تقويض الثقة والاستقرار في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة أو تهديد أراضيها، |
Recordando su preocupación por posibles acontecimientos que podrían socavar la confianza y la estabilidad en la ex República Yugoslava de Macedonia o amenazar a su territorio, | UN | وإذ يشير الى القلق الذي يساوره إزاء ما يمكن أن يحدث من تطورات قد تؤدي الى تقويض الثقة والاستقرار في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة أو تهديد أراضيها، |
El Consejo hace notar que la impunidad de los autores de esos actos puede socavar la confianza en las instituciones existentes y promover la inestabilidad. | UN | ويلاحظ المجلس أن إفلات الجناة من العقاب يمكن أن يقوض الثقة في المؤسسات القائمة وأن يشيع عدم الاستقرار. |
El incumplimiento de las decisiones del Consejo de Seguridad no sirve a los intereses de las Naciones Unidas y puede socavar la confianza en su capacidad de lograr su objetivo principal, que es el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن عدم الامتثال لقرارات مجلس اﻷمن لا يخدم مصالح اﻷمم المتحدة، وقد يقوض الثقة في قدراته على تحقيق الهدف الرئيسي منه وهو: حفظ السلم واﻷمن الدوليين. |
No obstante, la reconciliación se ve obstaculizada al no haberse aplicado algunas disposiciones enormemente importantes del Acuerdo de Dayton, lo que puede socavar la confianza mutua y dificultar el regreso de los refugiados a sus hogares. | UN | إن عدم تنفيذ بعض الجوانب الهامة في اتفاق دايتون قد يعوق المصالحة وقد يقوض الثقة المتبادلة، وفي مقدمة هذه الجوانب عودة اللاجئين والمشردين الى ديارهم. |
También señalé que la Fuerza tendría un mandato básicamente preventivo de vigilar y comunicar todo acontecimiento que se produjera en las zonas fronterizas y que pudiera socavar la confianza y la estabilidad en la ex República Yugoslava de Macedonia o amenazar su territorio. | UN | كما أشرت إلى أن ولاية القوة ستكون وقائية بالدرجة اﻷولى لرصد أي تطورات في المناطق الحدودية من شأنها أن تقوض الثقة وتزعزع الاستقرار في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وتهدد إقليمها، وتقديم تقرير عنها. |
En nuestra opinión, los ejemplos recientes, según los cuales varios titulares de mandatos intentaron reinterpretar sus mandatos o apartarse de la forma que la comunidad internacional decidió para ellos, podrían socavar la confianza en los propios titulares de mandatos y tener así consecuencias negativas sobre su capacidad para contribuir en forma eficaz a la promoción y la protección de los derechos humanos. | UN | ونرى أن الأمثلة التي حدثت مؤخرا حيث حاول عدة مكلفين بولايات إعادة تفسير ولاياتهم أو الخروج عنها خلافا لما قرره المجتمع الدولي، يمكن أن تقوض الثقة بالمكلفين بولايات أنفسهم، وبالتالي التأثير سلبا على قدرتهم على الإسهام بفعالية في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
7. [La Conferencia subraya la necesidad vital de que los Estados poseedores de armas nucleares y los Estados no poseedores de armas nucleares que son partes en el Tratado cumplan escrupulosamente y sin reservas sus obligaciones respectivas conforme a los artículos I y II en todas sus actividades y programas, a fin de no socavar la confianza que otras partes ponen en la seguridad que les ofrece su compromiso con el Tratado.] | UN | ٧ - ]ويؤكد المؤتمر أن هناك ضرورة حيوية لامتثال الدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية اﻷطراف في المعاهدة بشكل دقيق وبلا تحفظات لالتزاماتها بموجب المادتين اﻷولى والثانية في جميع أنشطتها وبرامجها لكي لا تقوض ثقة اﻷطراف اﻷخرى في اﻷمن المتاح لها من خلال التزامها بالمعاهدة[. |
Mientras no se aclare ese aspecto, la Conferencia subraya la necesidad vital de que todas las partes en el Tratado se abstengan de adoptar medidas o de formular declaraciones que puedan plantear dudas sobre su cumplimiento pleno y, en consecuencia, socavar la confianza de otras partes en la seguridad que les ofrece su compromiso con el Tratado.] | UN | وفي انتظار اﻹيضاح لهذا، يؤكد المؤتمر على أن هناك ضرورة حيوية تقتضي قيام جميع الدول اﻷطراف في المعاهدة بتفادي أي إجراءات أو بيانات يمكن أن تثير شكوك بشأن امتثالها الكامل وبالتالي تقوض ثقة اﻷطراف اﻷخرى في اﻷمن المتاح لها من خلال التزامها بالمعاهدة.[ |
El personal de paz, tanto militar como civil, es enviado al terreno para ayudar a las personas y a los países en situación de necesidad, y no se debe socavar la confianza ni las esperanzas que esas personas han depositado en las Naciones Unidas. | UN | فحفظة السلام، سواء منهم العسكريون والمدنيون، يرسلون إلى الميدان لمساعدة الشعوب والبلدان المحتاجة، ولا ينبغي تقويض ثقة وأمل هذه الشعوب في الأمم المتحدة. |
Los Estados parte encargados del examen observaron que, debido a la importancia del cargo y, en vista de que el mandato de cinco años del Comisionado Adjunto actual finalizaba en 2012, una vacante prolongada podría socavar la confianza pública en la Comisión. | UN | ولاحظت الدول الأطراف المستعرِضة أنه بالنظر إلى أهمية المنصب وإلى أنَّ السنوات الخمس لولاية نائب المفوض الحالي ستنتهي في عام 2012، فإنَّ بقاء المنصب شاغرا لمدة طويلة من شأنه تقويض ثقة الناس في اللجنة. |
El fracaso en el establecimiento de instituciones y mecanismos para atender las peticiones de justicia amenaza la estabilidad y seguridad de la nación al socavar la confianza y la fe de la población en el Estado. | UN | فعدم بناء المؤسسات والآليات التي تدعم المطالبة بالعدل يهدد استقرار وأمن الأمة لأنه يقوض ثقة الجمهور في الدولة. |
El hecho de que el ONU-Hábitat no haya establecido mecanismos adecuados para contabilizar y utilizar de forma adecuada recursos comunes puede socavar la confianza de los donantes y, por tanto, poner en peligro la financiación de futuros proyectos. | UN | ويمكن لعدم قيام الموئل بوضع آليات مناسبة لكفالة حصر الموارد المشتركة وإدارتها بشكل صحيح أن ينال من ثقة المانحين، وفي ذلك مجازفة بتمويل المشاريع مستقبلا. |
Las interrupciones frecuentes de los programas pueden socavar la confianza de los inversores. | UN | ويمكن أن يؤدي التوقف المتكرر للبرامج إلى تآكل ثقة المستثمرين. |