Actuar urgentemente en materia de protección social universal mediante un sistema que redistribuya la riqueza y los impuestos; | UN | :: اتخاذ إجراءات عاجلة لتوفير الحماية الاجتماعية الشاملة من خلال نظام لإعادة توزيع الثروة والضريبة؛ |
La protección social es un imperativo del desarrollo y un derecho fundamental, que la Comisión puede promover defendiendo la idea de una cobertura social universal. | UN | فالحماية الاجتماعية ضرورة حتمية للتنمية وحق أساسي تستطيع اللجنة أن تروج له بالدفاع عن فكرة التغطية الاجتماعية الشاملة. |
La protección social universal y el fortalecimiento de las políticas y programas de empleo son componentes esenciales. | UN | ويشكل اعتماد سياسات وبرامج أقوى في مجالي الرعاية الاجتماعية الشاملة والعمالة عنصرا أساسيا في ذلك. |
La previsión social universal debería ser el objetivo de la formulación de políticas sociales. | UN | وينبغي أن يكون تقديم الخدمات الاجتماعية للجميع هو الغاية النهائية لوضع السياسات الاجتماعية. |
En la medida en que esta entrañe grandes cambios estructurales, será necesaria la protección social universal para proteger a los trabajadores y las comunidades afectados negativamente. | UN | وبقدر ما يستتبع عملية الانتقال من تغييرات هيكلية كبيرة، ستكون هناك ضرورة لتوفير حماية اجتماعية شاملة للعمال المتضررين والمجتمعات المحلية المتأثرة سلباً. |
Por eso se avanza hacia un sistema de seguridad social universal. | UN | ونتيجة لذلك، نحن ماضون قدما نحو إقامة نظام ضمان اجتماعي شامل. |
Tal mecanismo de seguridad social universal podría ser de carácter contributivo o no contributivo, en función del contexto. | UN | ويمكن أن تكون هذه الآلية للتأمين الاجتماعي الشامل قائمة أو غير قائمة على المساهمات حسب سياق كل حالة. |
La protección social universal debe ser el objetivo. | UN | ولذلك يجب العمل من أجل بلوغ هدف الحماية الاجتماعية الشاملة. |
En concreto, la Relatora Especial había instado al Gobierno a que revisase la contribución social universal y estudiase la posibilidad de reducir algunas ventajas fiscales. | UN | وبوجه خاص، حثت المقررة الخاصة الحكومة على مراجعة الضريبة الاجتماعية الشاملة وعلى النظر في خفض بعض المزايا الضريبية. |
:: La protección social universal y el trabajo decente para todas las personas de todas las edades y capacidades. | UN | :: الحماية الاجتماعية الشاملة والعمل اللائق للناس جميعاً، بكل أعمارهم وقدراتهم. |
:: El marco debería incluir un objetivo en materia de protección social universal y trabajo decente para las niñas y las mujeres de todas las edades. | UN | :: وينبغي أن يتضمن الإطار هدفا يرمي إلى توفير الحماية الاجتماعية الشاملة والعمل اللائق للفتيات والنساء من جميع الأعمار. |
Aunque el informe se centra en la necesidad de reducir la vulnerabilidad y aumentar la resiliencia, buena parte de su impulso se centra en apoyar la protección social universal. | UN | ورغم أن التقرير يركز على الحاجة إلى الحد من أوجه الضعف وبناء القدرة على التكيف، فهو يوجه الكثير من تركيزه إلى دعم الحماية الاجتماعية الشاملة. |
La protección social universal en forma de atención de la salud, educación y puestos de trabajo no era una utopía. | UN | كما أن الحماية الاجتماعية الشاملة في شكل الرعاية الصحية والتعليم وفرص العمل ليست حلماً طوباوياً. |
La crisis actual, así como las recientes crisis alimentaria y de la energía, ponen de relieve la necesidad de elaborar planes de protección social universal para que los sectores pobres y vulnerables de la población puedan afrontar en mejores condiciones las macro y microcrisis. | UN | وجدير بالذكر أن الأزمة الحالية وأزمتي الغذاء والطاقة الأخيرتين تسلط الضوء على الحاجة إلى وضع خطط الحماية الاجتماعية الشاملة لتمكين الفقراء والضعفاء من مواجهة الصدمات على المستويين الكلي والجزئي. |
La falta de una protección social universal en los países en desarrollo también significa que la población vulnerable tiende a seguir en aumento al flaquear las iniciativas de recuperación. | UN | والافتقار إلى الحماية الاجتماعية الشاملة في البلدان النامية يعني ضمنيا أيضا أنه من المرجح أن يستمر عدد السكان الضعفاء في النمو في سياق استمرار ضعف جهود الإنعاش. |
:: La aplicación de un nivel mínimo de protección social universal; | UN | :: تنفيذ حد أدنى من الحماية الاجتماعية للجميع. |
Esos programas y mecanismos han ayudado a integrar a los grupos más vulnerables en el circuito de producción, alentando a los jóvenes, los que buscan empleo y las personas con bajos ingresos a crear proyectos, y ha promovido la cobertura social universal y la mejora continua de los salarios básicos. | UN | وقد ساعدت هذه البرامج والآليات على إدماج عدد أكبر من الفئات المستضعفة في دائرة الإنتاج من خلال تشجيع الشباب والباحثين عن عمل وذوي الدخول المنخفضة على إنشاء مشاريع، كما ساعدت على إحراز تقدم صوب تحقيق التغطية الاجتماعية للجميع والتحسين المستمر للأجور الأساسية. |
A pesar de los llamamientos a garantizar la protección social universal en tiempos de crisis, algunos gobiernos redujeron las partidas presupuestarias correspondientes, al tiempo que prestaban grandes sumas a entidades financieras privadas. | UN | ورغم الأصوات الداعية إلى كفالة الحماية الاجتماعية للجميع في أوقات الأزمات، فإن بعض الحكومات خفضت اعتمادات الميزنية المخصصة لهذه المجالات بينما قامت بإقراض مبالغ كبيرة للمؤسسات المالية الخاصة. |
El Informe destaca claramente las valiosas enseñanzas extraídas de las respuestas nacionales a la crisis mundial, la importancia de las políticas de integración social y la necesidad de que exista una protección social universal. | UN | ويشدد التقرير بقوة على الدروس المهمة المستخلصة من الاستجابات الوطنية للأزمة العالمية، وأهمية السياسات الاجتماعية الشاملة للجميع، والحاجة إلى توفير حماية اجتماعية شاملة. |
El derecho a la seguridad social exige que se avance progresivamente hacia la protección social universal para garantizar el bienestar básico de todas las personas, independientemente de dónde trabajen y vivan, y de la situación de la economía. | UN | ويستدعي الحق في الضمان الاجتماعي التحرك التصاعدي صوب توفير حماية اجتماعية شاملة تكفل مستوى الرفاه الأساسي لجميع الأفراد، بغض النظر عن مكان عملهم أو عيشهم، أو حالة الاقتصاد. |
1. Hacia la seguridad social universal en las economías emergentes | UN | 1 - نحو ضمان اجتماعي شامل في الاقتصادات الناشئة |
El nivel mínimo de protección social universal debe establecerse explícitamente en el marco de los derechos humanos básicos. | UN | ويجب أن يكون برنامج الحماية الاجتماعي الشامل قائما بوضوح ضمن إطار حقوق الإنسان الأساسية. |
Las multitudes del mundo no deberían ver esta Conferencia como un órgano de legislación social universal que pretende imponer el adulterio, el aborto, la educación sexual y otras prácticas de la misma índole a personas, sociedades y religiones que poseen su propia idiosincrasia social. | UN | ويجب ألا تنظر جماهير العالم الغفيرة الى المؤتمر بوصفه ميثاقا اجتماعيا عالميا يسعى الى فرض الزنا واﻹجهاض وتعليم الجنس، ومسائل أخرى من هذا القبيل على اﻷفراد والمجتمعات واﻷديان التي لها مزاجها الاجتماعي الخاص بها. |
En consecuencia, la aprobación de un verdadero contrato social universal al respecto resulta indispensable como base de esa cooperación y a fin de allanar el camino para un control internacional más riguroso y eficaz. | UN | ومن ثم سيكون اعتماد عقد اجتماعي عالمي حقيقي أمرا لا غنى عنــه في هذا الصدد بوصفه أساسا لهذا التعاون ولتمهيد السبيل لمراقبة دولية أكثر صرامة وفعالية. |