Sin embargo, el legado del apartheid estaba social y económicamente enraizado, y debido a ello no podía completarse el proceso en plazo breve. | UN | بيد أن تركة الفصل العنصري أصبحت " راسخة " اجتماعيا واقتصاديا على نحو حال دون إكمال العملية في اﻷجل القصير. |
Hay que domar la mundialización a fin de que no suponga un peligro para los grupos social y económicamente vulnerables. | UN | ويجب ترويض العولمة لكي لا تهدد المجموعات الضغيفة اجتماعيا واقتصاديا. |
Es, precisamente, debido a estos factores y características por lo que las desventajas y el trato desigual son no sólo injustos para los individuos interesados sino también social y económicamente contraproducentes. | UN | وبسب هذه العوامل والخصائص اﻷساسية العامة على وجه التحديد فإن المعاملة القائمة على الحرمان وعدم المساواة ليست ظالمة لﻷفراد المعنيين فحسب، ولكنها ضارة أيضاً اجتماعياً واقتصادياً. |
Se justifica por razones de conveniencia para alentar al explotador a seguir realizando dicha actividad peligrosa pero social y económicamente benéfica. | UN | وتبررها مسوغات تتعلق بالملاءمة من حيث العمل على تشجيع المشغِّل على مواصلة الاضطلاع بالنشاط الخطير والمفيد اجتماعياً واقتصادياً. |
Se reconoce cada vez más que los sobrevivientes y sus familias tienen derecho a integrarse social y económicamente en sus comunidades. | UN | وتزايد الاعتراف بحقوق الناجين وأُسرهم في الإدماج الاجتماعي والاقتصادي في مجتمعاتهم. |
La Secretaria General Adjunta y Directora Ejecutiva Adjunta de ONU-Mujeres, Sra. Lakshmi Puri, pronunció el discurso principal e instó a los gobiernos y a las empresas a que colaboraran para mejorar la igualdad de género, que era social y económicamente ventajosa para ambos. | UN | وأدلت لاكشمي بوري، الأمينة العامة المساعدة لشؤون الدعم الحكومي الدولي والشراكات الاستراتيجية بهيئة الأمم المتحدة للمرأة، بالملاحظات الرئيسية وحثت الحكومات والشركات على العمل معاً لتحسين المساواة بين الجنسين، وهو أمر مفيدٌ اقتصادياً واجتماعياً على حد سواء. |
La campaña estará dirigida al público en general, prestando especial atención a algunas categorías de población como los jóvenes y los grupos social y económicamente frágiles. | UN | ستوجه هذه الحملة العامة إلى فئات من السكان مثل الشبان ومجموعات الجمهور المستضعفة اجتماعيا واقتصاديا. |
Israel debe dejar de oprimir al pueblo palestino y de aislarlo social y económicamente. | UN | ويجب أن تنهي إسرائيل قبضتها الخانقة على الشعب الفلسطيني وتوقف عزله اجتماعيا واقتصاديا. |
En la India, el término “sectores más débiles” incluye a los sectores social y económicamente desfavorecidos de nuestra población. | UN | وفي الهند ينطبق تعبير " القطاعات الضعيفة " على القطاعات السكانية المحرومة اجتماعيا واقتصاديا. |
Aunque cada uno de estos modelos resuelve el problema de la información asimétrica, al menos en principio, cada uno de ellos se presta también a algunas prácticas bancarias social y económicamente indeseables. | UN | وعلى الرغم من أن كلا من النموذجين أوجد، على اﻷقل من حيث المبدأ، حلولا لمشكلة المعلومات غير المماثلة، فقد سمح كل نموذج لنفسه ببعض الممارسات المصرفية غير المرغوب فيها اجتماعيا واقتصاديا. |
La maternidad puede ser un evento en la vida de las mujeres que de no contar con las condiciones mínimas para la atención de su salud y otras necesidades, las hace vulnerables social y económicamente. | UN | إن الأمومة يمكن أن تكون حدثا في حياة المرأة قد يؤدي إلى ضعفها اجتماعيا واقتصاديا إذا لم يتوافر الحد الأدنى من الظروف اللازمة لرعاية صحتها وتلبية سائر احتياجاتها. |
Se justifica por razones de conveniencia, para alentar al explotador a seguir realizando esa actividad, peligrosa pero social y económicamente benéfica. | UN | وتبررها مسوغات تتعلق بالملاءمة من حيث العمل على تشجيع المشغِّل على مواصلة الاضطلاع بالنشاط الخطير والمفيد اجتماعياً واقتصادياً. |
Montenegro ha empezado a integrar social y económicamente a esas personas y ha construido más de 450 apartamentos que se asignan sin discriminación por ningún motivo. | UN | وقد شرعت الحكومة في إدماج هؤلاء الأفراد اجتماعياً واقتصادياً وشيدت أكثر من 450 شقة سكنية، بدون تمييز من أي نوع. |
En el marco de ese plan se proporcionan fondos para alojar inmediatamente a las víctimas rescatadas, asesorarlas, rehabilitarlas social y económicamente mediante la educación y la mejora de sus aptitudes profesionales y proporcionarles asistencia médica y jurídica. | UN | ويوفِّر هذا المشروع أموالاً للإيواء الفوري للضحايا الذين تم إنقاذهم ولتوفير المشورة وإعادة التأهيل اجتماعياً واقتصادياً من خلال التعليم وترقية المهارات والدعم الطبي والقانوني. |
68. El Estado Parte trata de brindar a las personas social y económicamente desfavorecidas de la sociedad posibilidades de acceso a los servicios jurídicos. | UN | 68- وتسعى الدولة الطرف إلى توفير فرص الحصول على الخدمات القانونية للأشخاص المحرومين اجتماعياً واقتصادياً في المجتمع. |
El Plan de Acción Nacional de Derechos Humanos estipula igualmente que la enseñanza primaria será gratuita y obligatoria para los niños de las familias marginadas social y económicamente y que viven por debajo del umbral de la pobreza. | UN | كما نصت خطة العمل الوطنية لحقوق الإنسان على توفير التعليم الإلزامي بالمجان لأطفال الأسر المحرومة اجتماعياً واقتصادياً والتي تعيش تحت عتبة الفقر. |
En primer lugar, las minorías desfavorecidas siguen contándose entre las comunidades más pobres y social y económicamente excluidas del mundo. | UN | وعلى رأس هذه الحجج أن الأقليات المحرومة من أفقر الفئات وأكثرها تعرضاً للإقصاء الاجتماعي والاقتصادي في العالم حتى الآن. |
Tiene por meta asegurar a la población un estado de salud que permita a todos los ciudadanos llevar una vida social y económicamente productiva. | UN | وهذه السياسة ترمي إلى أن تكفل للسكان حالة صحية من شأنها أن تمكّن كل مواطن من الاضطلاع بحياة منتجة على الصعيدين الاجتماعي والاقتصادي. |
21. Hay también muchas probabilidades de que se excluya social y económicamente a las minorías y los inmigrantes. | UN | 21- وبصورة مماثلة، من المحتمل بشكل أكبر أن يتعرّض السكان من الأقليات والمهاجرين إلى الإقصاء الاجتماعي والاقتصادي. |
En muchos países, los derechos de la mujer están protegidos por la ley, pero, en la práctica, las mujeres se encuentran social y económicamente desfavorecidas y discriminadas de hecho en las esferas de los derechos a la vivienda, la tierra y la herencia. | UN | ذلك أن حقوق المرأة تحظى بالحماية القانونية في العديد من البلدان، إلا أن المرأة مستضعفة اقتصادياً واجتماعياً في الممارسة العملية وتواجه التمييز بحكم الواقع في مجالات الحق في السكن وحيازة الأرض والميراث. |
3.3 Como se indica en el informe nacional, Sri Lanka se compromete a mantener y reforzar sus iniciativas de protección de los segmentos de la población social y económicamente vulnerables. | UN | 3-3 وحسبما أُشير في التقرير الوطني، فإن سري لانكا ملتزمة بمساندة وتعزيز مبادراتها الرامية إلى حماية الفئات الضعيفة من السكان اقتصادياً واجتماعياً. |
Las mujeres colombianas también han contribuido sustancialmente al mercado laboral, sin dejar de lado las labores que tradicionalmente han asumido en sus hogares, aunque ese doble trabajo y esa doble contribución hayan sido subvalorados social y económicamente y subregistrados en las cuentas nacionales. | UN | كما ساهمت أيضا وبدرجة كبيرة في سوق العمل دون أن تهمل دورها التقليدي في المنزل بالرغم من التقليل لهذا الدور المزدوج من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية وقل أن يتم تسجيله في الحسابات القومية. |
Desde tiempo inmemorial la mujer ha desempeñado un papel central en la familia pero a menudo fue al mismo tiempo discriminada social y económicamente, y también marginada. | UN | فمنذ اﻷزل، شغلت المرأة الدور المركزي في اﻷسرة، ولكن في الوقت ذاته غالبا ما يكون هناك تمييز ضدها وتهميش لها اقتصاديا واجتماعيا. |
El desarrollo agrícola y la ordenación de tierras ambiental, social y económicamente sostenibles y adaptados al cambio climático encierran un importante potencial de mitigación. | UN | وتنطوي التنمية الزراعية والإدارة المستدامة للأراضي بيئيا واجتماعيا واقتصاديا والمرونة في مواجهة المناخ على إمكانيات هامة للتخفيف. |