En Ucrania, los círculos académicos se abocaron a la protección social y jurídica de las personas de edad. | UN | وأشركت أوكرانيا اﻷكاديميين في التصدي لمسألة إسباغ الحماية الاجتماعية والقانونية على كبار السن. |
- La protección social y jurídica de los estudiantes y alumnos sin tener en cuenta el tipo de instrucción o de establecimiento de enseñanza. | UN | توفير الحماية الاجتماعية والقانونية للطلاب والتلاميذ بغض النظر عن نوع مؤسسة التدريب أو التعليم. |
Protección social y jurídica de los discapacitados | UN | تقديم الحماية الاجتماعية والقانونية للمعوقين |
En el ámbito de los servicios de atención social, el Estado centra su interés en la protección social y jurídica de la infancia. | UN | وتركز الدولة في مجال الرعاية الاجتماعية على توفير الحماية الاجتماعية والقانونية للأطفال. |
En todas las regiones se habían dado algunos progresos en términos de mejoras en la educación, reducción de la pobreza, salud y condición social y jurídica de la mujer, y participación y representación de la mujer en la vida pública. | UN | وفي جميع المناطق، لوحظت بعض المكاسب من حيث التحسينات في التعليم والحد من الفقر وصحة المرأة ووضعها الاجتماعي والقانوني ومشاركتها وتمثيلها في الحياة العامة. |
Los Estados de América Central están trabajando activamente para promover la Convención mediante el establecimiento de un marco para la protección social y jurídica de los niños. | UN | ٤٠ - وأضافت قائلة إن دول أمريكا الوسطى تعمل بكل همة على تعزيز الاتفاقية، بوضع إطار عمل لحماية اﻷطفال اجتماعيا وقانونيا. |
Se establecerán normas de calidad para la protección social y jurídica de los niños y se supervisará su cumplimiento. | UN | وستوضع معايير للجودة فيما يخص الحماية الاجتماعية والقانونية للأطفال، وسيجري رصد التقيد بها. |
Centros de protección social y jurídica de los niños, por ejemplo los centros para niños que requieren asistencia inmediata; | UN | المرافق المعنية بتوفير الحماية الاجتماعية والقانونية للطفل، أي مرافق الأطفال الذين يحتاجون للمساعدة الفورية؛ |
Por otro lado, la Procuradora Adjunta en su informe " considera que el Estado debe asumir con responsabilidad la protección social y jurídica de la Mujer, y darle cumplimiento a la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer " , Convención a la cual El Salvador se suscribió y ratificó. | UN | وأضافت أن على الدولة أن تضطلع بمسؤوليتها عن الحماية الاجتماعية والقانونية للنساء وأن تنفذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة التي انضمت السلفادور إليها وصدﱠقت عليها. |
El sector hace hincapié en la capacidad social y jurídica de los hombres y las mujeres de movilizar recursos y en que gocen de unas prestaciones, oportunidades, trato y condición iguales. | UN | ويتم التأكيد على القدرات الاجتماعية والقانونية للرجال والنساء على تعبئة الموارد والتمتع بإمكانيات متكافئة للوصول إلى الفوائد والفرص وأساليب المعاملة، والمركز المطلوب. |
La legislación aplicable en caso de violencia contra la mujer no está clara, ya que tanto la ley de protección social y jurídica de la violencia en la familia como la nueva ley de garantías estatales para asegurar la igualdad entre los géneros enumeran varios órganos a los que se pueden notificar los incidentes. | UN | وأضافت أن القانون المنطبق في حالات العنف ضد المرأة ليس واضحاً حيث أن كلاً من قانون الحماية الاجتماعية والقانونية من العنف في الأسرة والقانون الجديد بشأن ضمانات الدولة لصون المساواة بين الجنسين قد اشتمل على قائمة بعدد من الجهات التي يمكن إبلاغها في حالة وقوع حادث. |
- La ley No. 305/2005 relativa a la protección social y jurídica de la infancia y a la tutela, posteriormente enmendada, | UN | - القانون رقم 305/2005 بمدونة القوانين بشأن الحماية الاجتماعية والقانونية للأطفال وبشأن الوصاية الاجتماعية وبشأن تعديل قوانين معينة، |
Todos tienen el deber de alertar al órgano responsable de la protección social y jurídica de la infancia y de la tutela acerca de la violación de los derechos de un niño. | UN | ويقع على كل فرد واجب تنبيه الهيئة المسؤولة عن توفير الحماية الاجتماعية والقانونية للأطفال وعن الوصاية الاجتماعية، كلما حدث تعدٍّ على حقوق الطفل. |
La autoridad encargada de la protección social y jurídica de la infancia y de la tutela, al aplicar medidas en esas esferas, debe proceder de conformidad con las reglamentaciones nacionales vigentes y las convenciones internacionales relacionadas con la protección de los derechos del niño. | UN | ويجب على السلطة المختصة بتوفير الحماية الاجتماعية والقانونية للأطفال والوصاية الاجتماعية، أن تتوخى، أثناء تنفيذها لتدابير توفير الحماية الاجتماعية والقانونية للأطفال والوصاية الاجتماعية فيما يتعلق بالرضّع، العمل وفقا للأنظمة المحلية السارية والاتفاقيات الدولية ذات الصلة بحماية حقوق الطفل. |
La autoridad encargada de la protección social y jurídica de la infancia y de la tutela aplica de manera constante y coherente las medidas necesarias para la protección de la vida, la salud y el desarrollo favorable de los niños. | UN | تنفذ السلطة المختصة بتوفير الحماية الاجتماعية والقانونية للأطفال والوصاية الاجتماعية، على أساس مستمر ومنهجي، التدابير الضرورية لحماية حياة وصحة الأطفال وكفالة نمائهم في ظل ظروف ملائمة. |
El cuidado constante y complejo de los niños en casos urgentes está garantizado por los equipos del servicio de emergencia formados por empleados de diversas instituciones para la protección social y jurídica de la infancia y de la tutela. | UN | وتكفل الأفرقة المعنية بتوفير الخدمات في حالات الطوارئ توفير الرعاية المستمرة والمتعددة الجوانب للأطفال في الحالات العاجلة، وهي أفرقة مكونة من موظفين تابعين لمؤسسات مختلفة معنية بتوفير الحماية الاجتماعية والقانونية للأطفال والوصاية الاجتماعية. |
Estos planes se preparan en cooperación con el municipio y la institución encargada de la protección social y jurídica de la infancia y de la tutela social, o en cooperación con cualquier otro órgano acreditado. | UN | وتوضع هذه الخطط بالتعاون مع البلدية ومؤسسة الرعاية الاجتماعية والقانونية للطفل والوصاية الاجتماعية، أو بالتعاون مع جهة معتمدة أخرى. |
En Portugal, toda entidad que examine y evalúe la situación social y jurídica de un niño o que esté encargada de la adopción de un niño tiene prohibido actuar como intermediaria en la adopción, para que no haya ningún contacto directo con la familia biológica. | UN | وفي البرتغال، لا يجوز لأي كيان يفحص ويقيم حالة الطفل الاجتماعية والقانونية أو يتولى تنفيذ مشروع التبني أن يتصرف كوسيط في عملية التبني بحيث لا يوجد أي اتصال مباشر بالأسرة الطبيعية. |
El número de niños por trabajador social se regulará mediante cupos, y la financiación de los órganos encargados de la protección social y jurídica de los niños se asignará de manera más eficaz. | UN | وسينَّظم عدد الأطفال بالنسبة لكل موظف اجتماعي عن طريق حصص عبء العمل، وسيكون استهداف تمويل السلطات المسؤولة عن الحماية الاجتماعية والقانونية للأطفال أكثر فعالية. |
Burkina Faso considera particularmente importantes todas las cuestiones vinculadas al mejoramiento de la situación de la mujer y, con ese objetivo, no ha escatimado esfuerzos para mejorar la condición social y jurídica de la mujer en nuestro país. | UN | وتولي بوركينا فاسو أهمية خاصة لجميع المسائل المتصلة بالنهوض بالمرأة، ولهذا الغرض، لم تدخر جهدا لتعزيز المركز الاجتماعي والقانوني للمرأة في بلدنا. |
Son tres factores, entre otros, los que explican estas alarmantes estadísticas sobre violencia doméstica: la condición social y jurídica de las mujeres; la aceptación social de esta violencia; y la impunidad de los agresores. | UN | ويمكن لهذه الإحصاءات المقلقة للعنف العائلي أن تفسّر، في جملة أمور، بثلاثة عوامل: الوضع الاجتماعي والقانوني للمرأة؛ والقبول الاجتماعي لهذا العنف؛ وإفلات المعتدين من العقاب. |
En el ámbito legislativo, la Constitución Política establece una nueva condición social y jurídica de los niños, orientada a efectivizar sus derechos como ciudadanos y a afirmar el principio del interés superior del niño, en virtud del cual sus derechos prevalecerán sobre los de los demás. | UN | وفي المجال التشريعي، يحدد الدستور السياسي مركزا اجتماعيا وقانونيا جديدا للفتيان والفتيات بغرض تفعيل حقوقهم كمواطنين وتأكيد مبدأ إعلاء شأن مصالح الأطفال، وهو ما يقتضي تغليب حقوقهم على حقوق الآخرين. |