ويكيبيديا

    "sociales a que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الاجتماعية التي
        
    A pesar de las dificultades sociales a que se enfrenta, Colombia continuará colaborando sin reservas con los mecanismos sobre derechos humanos. UN وبالرغم من الصعوبات الاجتماعية التي تواجه بلده، فإنه سيواصل التعاون الكامل مع آليات حقوق اﻹنسان.
    Ningún ciudadano será objeto de discriminación en relación con su educación, empleo o colocación, carrera profesional o las prestaciones sociales a que tuviere derecho por ocupar un cargo político o ejercer sus derechos políticos. UN ولا يجوز التحامل على أي مواطن في عمله، أو تعليمه، أو تنسيبه، أو حياته الوظيفية المهنية أو الاستحقاقات الاجتماعية التي يستحقها، بسبب شغله منصبا سياسيا أو ممارسته لحقوقه السياسية.
    Los empleados domésticos extranjeros están cubiertos también por la misma red de servicios sociales a que tiene acceso el resto de las personas. UN وهم تغطيهم أيضا شبكة تأمين الرعاية الاجتماعية التي تغطي الآخرين.
    Las mujeres parecían ser parte integrante de la sociedad y, habida cuenta de las presiones sociales a que estaban sometidas, sus logros merecían elogios especiales. UN وبدا ﻷعضاء اللجنة أن النساء جزء لا يتجزأ من المجتمع وأن انجازاتهن تستحق ثناء خاصا بالنظر الى الضغوط الاجتماعية التي يعشن تحت وطأتها.
    Observó con interés los diversos proyectos que beneficiaban a las personas con discapacidad y reconoció los retos sociales a que hacía frente Jamaica, especialmente en relación con el persistente fenómeno de la violencia y la inseguridad. UN ولاحظت باهتمام المشاريع المختلفة المفيدة للأشخاص ذوي الإعاقة. واعترفت بنما بالتحديات الاجتماعية التي تواجهها جامايكا، لا سيما استمرار ظاهرة العنف وانعدام الأمن.
    Los problemas de los jóvenes han suscitado atención creciente en la comunidad internacional, se han intensificado las actividades orientadas a resolver los problemas sociales a que se enfrenta la juventud y los esfuerzos de los diferentes países sobre este tema han registrado avances de distinto grado. UN وأثارت قضية الشباب اهتماما متزايدا لدى المجتمع الدولي. وتتزايد باستمرار اﻷنشطة الرامية إلى حل المشاكل الاجتماعية التي تواجه الشباب، وحققـــت الجهود التي تبذلها مختلف البلدان في هـــذا الصدد تقدما بدرجات متفاوتة.
    Una de las principales dificultades sociales a que se enfrenta el sector privado es la de ir más allá de los intereses de grupos reducidos para promover el desarrollo turístico y aumentar el nivel de beneficios. UN ٢٢ - يتمثل أحد أهم التحديات الاجتماعية التي تواجه القطاع الخاص في التغلب على المصالح الجزئية الضيقة بغية تعزيز التنمية السياحية وزيادة حجم الفوائد.
    En este proceso hay que prestar atención a la magnitud de los problemas sociales a que hace frente un país, la determinación con la que procura superarlos, si se intenta preservar la democracia o si se intenta ahogarla, es decir, deben precisarse las circunstancias y situaciones propias de cada país. UN وفي هذه العملية، يلزم توجيه الانتباه إلى مدى المشاكل الاجتماعية التي يواجهها بلد ما، ومدى تصميم البلد على التغلب عليها، وما إذا كانت هناك محاولاتٌ للمحافظة على الديمقراطية أو كبتها. وبعبارة أخرى، ينبغي تحديد الظروف والحالة الخاصة لكل بلد.
    a) corregir las desigualdades sociales a que se enfrentan las mujeres; UN (أ) تقويم حالات عدم الإنصاف الاجتماعية التي تواجه المرأة؛
    En decenios recientes han disminuido los obstáculos sociales a que hacían frente las mujeres que deseaban trabajar en la profesión forestal, donde han predominado los hombres. UN بيد أنه قلت في العقود الأخيرة " العقبات " الاجتماعية التي تواجهها المرأة التي ترغب في العمل في مجال الحراجة الذي يغلب فيه تواجد الذكور.
    El Comité pide al Gobierno del Brasil que presente en su próximo informe periódico informaciones e " indicadores " precisos concernientes a las dificultades sociales a que hacen frente las poblaciones indígena, negra y mestiza, en particular a las tasas de desempleo, encarcelación, alcoholismo, consumo de estupefacientes, delincuencia y suicidio. UN ٣٠٦ - وتطلب اللجنة إلى حكومة البرازيل أن يقدم في تقريرها الدوري التالي معلومات ومؤشرات دقيقة عن الصعوبات الاجتماعية التي يواجهها السكان اﻷصليون والسود والمستيسو، ولا سيما عن معدلات البطالة والسجن والادمان على المسكرات وتعاطي المخدرات والجنوح والانتحار.
    79. El Sr. MAHBUBANI (Singapur) dice que se está muy lejos de tener la seguridad de que la sociedad occidental haya encontrado las respuestas correctas a los problemas sociales a que se enfrentan todas las naciones. UN ٧٩ - السيد محبوباني )سنغافوره(: قال إنه ليس من المؤكد أن المجتمع الغربي قد عثر على اﻹجابات الصحيحة للمشاكل الاجتماعية التي تواجه اﻷمم.
    " Ningún ciudadano será objeto de discriminación en relación con su educación, empleo o colocación, carrera profesional o las prestaciones sociales a que tuviere derecho por ocupar un cargo político o ejercer sus derecho políticos. " UN " لا يجوز تعريض أي مواطن للتمييز في عمله، أو تعليمه، أو تنسيبه أو حياته الوظيفية المهنية أو استحقاقاته الاجتماعية التي يستحقها، وذلك بسبب شغله منصباً سياسياًّ أو ممارسته لحقوقه السياسية " .
    En otros informes (como en el de la Federación de Rusia), aunque se citaron ejemplos de mejores prácticas o se hizo referencia a los problemas sociales a que se enfrentaban los pueblos indígenas, se presentó una información desigual respecto de los objetivos de desarrollo del Milenio; UN وشملت تقارير أخرى (كما في حالة الاتحاد الروسي)، أمثلة لأفضل الممارسات أو أشارت إلى التحديات الاجتماعية التي تواجهها الشعوب الأصلية، إلا أن الإبلاغ لا يتسم بالاتساق على صعيد الأهداف الإنمائية للألفية؛
    En más de 80 países el UNICEF prestó apoyo a los asociados nacionales para la formulación o el examen de las estrategias nacionales de desarrollo y de lucha contra la pobreza, centrándose en la determinación de políticas y programas destinados a abordar las dificultades sistémicas y las barreras sociales a que hacen frente los niños y las familias más desfavorecidos. UN 54 - وفي أكثر من 80 بلدا، قدمت اليونيسيف الدعم للشركاء الوطنيين في قيامهم بوضع و/أو استعراض استراتيجيات الحد من الفقر واستراتيجيات التنمية الوطنية، مع التركيز على تحديد السياسات والبرامج اللازمة لمعالجة الاختناقات المنهجية والحواجز الاجتماعية التي تواجه أكثر الأطفال والأسر حرمانا.
    22. Cuando se elaboren y apliquen leyes y políticas relativas a los problemas sociales a que hacen frente los pueblos indígenas, es indispensable que los Estados adopten un planteamiento que tenga debidamente en cuenta los efectos de la marginación y la desposesión históricas de los pueblos indígenas y de sus culturas e idiomas. UN 22- ويتحتم على الدول لدى وضع وتنفيذ قوانين وسياسات معالجة المشاكل الاجتماعية التي تواجهها الشعوب الأصلية انتهاج نهج يراعي مدى تأثر الشعوب الأصلية وثقافاتها ولغاتها وبتهميشها وانتزاع أملاكها عبر التاريخ.
    22. Cuando se elaboren y apliquen leyes y políticas relativas a los problemas sociales a que hacen frente los pueblos indígenas, es indispensable que los Estados adopten un planteamiento que tenga debidamente en cuenta los efectos de la marginación y la desposesión históricas de los pueblos indígenas y de sus culturas e idiomas. UN 22- ويتحتم على الدول لدى وضع وتنفيذ قوانين وسياسات معالجة المشاكل الاجتماعية التي تواجهها الشعوب الأصلية انتهاج نهج يراعي مدى تأثر الشعوب الأصلية وثقافاتها ولغاتها وبتهميشها وانتزاع أملاكها عبر التاريخ.
    216. Los siguientes cuadros proporcionan datos de la Administración de los Servicios de Empleo, dependiente del Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales, y de las oficinas de empleo sobre la situación económica de las mujeres desempleadas, de conformidad con su situación familiar, edad y educación, y sobre los prestaciones sociales a que tienen derecho. UN 216- والجداول التالية تحتوي على بيانات من وزارة العمل والشؤون الاجتماعية - إدارة خدمات العمالة(70) ومكاتب العمل فيما يتعلق بالحالة الاقتصادية للنساء العاطلات عن العمل بحسب حالتهن العائلية، وسنّهن، وتعليمهن، وذلك فضلا عن بيانات تتعلق بالاستحقاقات الاجتماعية التي يحق لهن تقاضيها.
    En lo que se refiere a la seguridad en el empleo, la educación y la carrera profesional, la Constitución dispone en el párrafo 2 del artículo 28: " Ningún ciudadano será objeto de discriminación en relación con su educación, empleo o colocación, carrera profesional o las prestaciones sociales a que tuviere derecho por ocupar un cargo político o ejercer sus derechos políticos " . UN وفيما يتعلق بالحق في الأمن في الوظيفة، والتعليم، والحياة الوظيفية المهنية للفرد ينص الدستور، في المادة 28 (2) على ما يلي: " لايجوز الإجحاف بأي مواطن في وظيفته، أو تعليمه، أو تنسيبه أو حياته الوظيفية المهنية أو استحقاقاته الاجتماعية التي يستحقها، وذلك بسبب شغله منصبا سياسيا أو ممارسته لحقوقه السياسية " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد