Más aún, los imperativos del crecimiento económico se imponen sobre los objetivos sociales del desarrollo. | UN | وزيادة على ذلك، أن ضرورات النمو الاقتصادي تفرض نفسها على اﻷهداف الاجتماعية للتنمية. |
Había una tendencia, también a nivel regional, a separar los aspectos sociales del desarrollo de las políticas macroeconómicas. | UN | وهناك نزعة، أيضا على الصعيد اﻹقليمي، إلى فصل الجوانب الاجتماعية للتنمية عن سياسات الاقتصاد الكلي. |
Además, los imperativos del crecimiento económico prevalecen sobre los objetivos sociales del desarrollo. | UN | علاوة على أن ضرورات النمو الاقتصادي تغلب على اﻷهداف الاجتماعية للتنمية. |
También hace falta tener presente la relación entre la liberalización del comercio y las dimensiones sociales del desarrollo sostenible. | UN | كما أن ثمة حاجة إلى النظر في الروابط القائمة بين تحرير التجارة والأبعاد الاجتماعية للتنمية المستدامة. |
Cuando África produce y comercializa sus productos básicos, debe tener presente que la explotación de sus recursos naturales y el desarrollo de la infraestructura conexa debe tener en cuenta las dimensiones sociales del desarrollo. | UN | وفي الوقت الذي تستغل فيه أفريقيا سلعها الأساسية وتسوقها، يجب أن تأخذ في الحسبان أن استغلال مواردها الطبيعية وتنمية الهياكل الأساسية ذات الصلة يجب أن يراعيا البعد الاجتماعي للتنمية. |
Esto ilustra una indiferencia general a las dimensiones sociales del desarrollo sostenible. | UN | وهذا مثــال على اللامبالاة العامة إزاء الأبعاد الاجتماعية للتنمية المستدامة. |
Se podían formular indicadores interdisciplinarios de la seguridad como evolución lógica de los indicadores sociales del desarrollo. | UN | ويمكن وضع مؤشرات أمنية تشمل عدة فروع للمعرفة كتطوير منطقي للمؤشرات الاجتماعية للتنمية. |
No obstante, también habrá que incluir la reducción de la pobreza y los aspectos sociales del desarrollo y darles más importancia que hasta ahora. | UN | لكن ينبغي أيضا إدراج تخفيف حــدة الفقر والجوانب الاجتماعية للتنمية وإعطاؤها أولية أعلى من اﻷولوية التي أعطيت لها حتى اﻵن. |
Asimismo, los aspectos sociales del desarrollo deben recibir tanta atención como el aspecto económico. | UN | كذلك، فإن الجوانب الاجتماعية للتنمية يجب أن تحظى باهتمام يماثل الاهتمام بالجانب الاقتصادي. |
La estrecha vinculación entre los aspectos sociales del desarrollo y los elementos no financieros, como el comercio y el medio ambiente, han de ser objeto de una atención más destacada en los debates que se celebren al respecto. | UN | فالصلة الوثيقة بين الجوانب الاجتماعية للتنمية والعناصر غير المالية مثل التجارة والبيئة، جديرة باهتمام أكبر في المناقشة. |
2. En el período extraordinario de sesiones habría que promover una reformulación de las dimensiones sociales del desarrollo económico. | UN | " ٢ - ينبغي أن تشجع الدورة الاستثنائية على إعادة التفكير في اﻷبعاد الاجتماعية للتنمية الاقتصادية. |
3. Repercusiones sociales del desarrollo urbano sostenible en las zonas rurales | UN | التأثيرات الاجتماعية للتنمية الحضرية المستدامة على المناطق الريفية |
Inspirado en buena medida en los objetivos de la Declaración de Copenhague, el Banco Mundial había devenido más receptivo a las dimensiones sociales del desarrollo. | UN | وأعلن أن البنك الدولي أصبح، بوحي من أهداف إعلان كوبنهاغن، أكثر حساسية للأبعاد الاجتماعية للتنمية. |
A este respecto, el FMI colaboró con sus asociados con miras a la consideración de las dimensiones sociales del desarrollo a nivel macroeconómico. | UN | وفي هذا الشأن، يعمل الصندوق مع شركائه من أجل كفالة معالجة الأبعاد الاجتماعية للتنمية على صعيد الاقتصاد الكلي. |
Las delegaciones insistieron también en la importancia de tratar las dimensiones sociales del desarrollo. | UN | 19 - وشددت الوفود أيضا على أهمية النظر في الأبعاد الاجتماعية للتنمية. |
La Asociación ha adoptado un enfoque regional para el logro de los objetivos, y ha insistido fuertemente en las dimensiones sociales del desarrollo. | UN | وقد اتبعت الرابطة نهجاً إقليمياً تجاه تحقيق الأهداف، إذ تركز بقوة على الأبعاد الاجتماعية للتنمية. |
Los problemas sociales del desarrollo, la pobreza, la desocupación y el delito, así como las presiones opuestas y contradictorias que afectan al individuo y a la unidad familiar, han contribuido a obstaculizar la capacidad de la institución familiar de desempeñar sus funciones. | UN | والمشاكل الاجتماعية للتنمية والفقر والبطالة والجريمة، فضلا عن الضغوط الناجمة عن المنافسة وأوجه التناقض، والتي تترك أثرها على الفرد وعلى وحدة اﻷسرة، أسهمت في إعاقة قدرة مؤسسة اﻷسرة على القيام بمهامها. |
En particular, debemos asegurar que las políticas de ajuste llevadas a cabo bajo los auspicios del Banco Mundial o el Fondo Monetario Internacional tengan debidamente en cuenta las exigencias sociales del desarrollo. | UN | وينبغي لنا، بشكل خاص، أن نكفل أن يراعى في جميع سياسات التكيف التي تنفذ تحــت رعايــة البــنك الدولي أو صندوق النقد الدولي، المتطلبات الاجتماعية للتنمية. |
El consenso en torno a los aspectos sociales del desarrollo exige la disposición de reconocer el carácter mundial de la crisis social, la habilidad de evitar la retórica y un compromiso real de adoptar medidas concretas. | UN | ويقتضي توافق في اﻵراء بشأن الجوانب الاجتماعية للتنمية رغبة في الاعتراف بالطابع العالمي لﻷزمة الاجتماعية، والقدرة على تجنب الكلام الطنان والالتزام الحقيقي بالعمل الملموس. |
- Integrar en las negociaciones relativas al alivio de la deuda, los aspectos sociales del desarrollo y las repercusiones de la Declaración sobre el derecho al desarrollo. | UN | تضمين المشاورات التي تجري بهدف تخفيف الديون مراعاة الجوانب الاجتماعية للتنمية والنتائج المترتبة على إعلان الحق في التنمية؛ |
Nuevas cuestiones: los factores sociales del desarrollo sostenible | UN | المسائل الناشئة: البعد الاجتماعي للتنمية المستدامة |