Subrayó la importancia del apoyo a los servicios sociales fundamentales en las épocas de crisis. | UN | وأكد على أهمية دعم الخدمات الاجتماعية الأساسية في أوقات الأزمة. |
Se garantiza la sostenibilidad de la democracia fomentando los valores sociales fundamentales del diálogo, la armonía y la reconciliación. | UN | واستدامة الديمقراطية يمكن ضمانها عن طريق تعزيز القيم الاجتماعية الأساسية للحوار، والوئام والمصالحة. |
También se han registrado algunas mejoras en el acceso a los servicios sociales fundamentales. | UN | وشهدت إمكانيات الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية أيضا بعض التحسن. |
La barrera limitó el acceso de los palestinos a Jerusalén Oriental, los servicios sociales fundamentales y las tierras de cultivo. | UN | فالحاجز يقيد قدرة الفلسطينيين على الدخول إلى القدس الشرقية، وعلى الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الرئيسية والأراضي الزراعية. |
Tratamiento de las cuestiones sociales fundamentales para la consolidación de la paz | UN | معالجة المسائل الاجتماعية الحاسمة لبناء السلام |
Confía en que el proceso que se ha iniciado en Haití continuará, a través de enmiendas de la legislación y el suministro de servicios sociales fundamentales para la mujer. | UN | وأعربت عن أملها في أن العملية التي بدأت في هايتي سوف تستمر من خلال التغيير في التشريعات وتوفير خدمات اجتماعية أساسية للمرأة. |
Varias sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos establecían un vínculo entre los derechos humanos y las normas sociales fundamentales. | UN | وربطت عدة أحكام صادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بين حقوق الإنسان والمعايير الاجتماعية الأساسية. |
La enorme transformación económica y la limitación de los recursos financieros han reducido la capacidad de Azerbaiyán de proporcionar los servicios sociales fundamentales a los refugiados y los desplazados internos. | UN | وحدّ التحول الاقتصادي الواسع النطاق والموارد المالية المحدودة من قدرة أذربيجان على توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية للاجئين والمشردين داخلياً. |
La idea de que la incapacidad es en sí y de por sí discriminatoria da lugar a preguntar qué deben hacer las sociedades para proteger los valores sociales fundamentales. | UN | وفكرة أن انعدام الأهلية في حد ذاتها فكرة تمييزية أمر يثير السؤال بشأن ما ينبغي للمجتمعات القيام به لحماية القيم الاجتماعية الأساسية. |
9. La Constitución Federal no contempla derechos sociales fundamentales. | UN | 9- أما الحقوق الاجتماعية الأساسية فلا ترد أحكام بشأنها في الدستور الاتحادي. |
Si bien es cierto que el derecho constitucional federal de Austria solo comprende expresamente un número reducido de derechos sociales fundamentales, en general el sistema jurídico de Austria establece un denso entramado de derechos sociales. | UN | ورغم أن القانون الدستوري الاتحادي النمساوي لا يتضمن سوى عدد محدود من الحقوق الاجتماعية الأساسية الصريحة، فإن النظام القانوني بصفة عامة يتضمن شبكة كثيفة من الحقوق الاجتماعية. |
Malasia cree que debe darse importancia a los programas que mejoren la calidad de vida de la población mediante la provisión de los servicios sociales fundamentales, como la atención primaria de la salud y diversos tipos de asistencia financiera. | UN | وتؤمن ماليزيا بأنه ينبغي الاهتمام بالبرامج التي ستحسن نوعية حياة السكان عن طريق توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية مثل الرعاية الصحية الأولية وأشكال متنوعة من المساعدة المالية. |
El OOPS prestó apoyo a algunas ONG que ofrecían servicios sociales fundamentales con 34.500 litros de combustible para sus generadores y vehículos. | UN | ودعمت الأونروا أيضا بعض المنظمات غير الحكومية التي توفر الخدمات الاجتماعية الأساسية بتزويدها بما يبلغ 500 34 لتر من الوقود لتشغيل مولدات الكهرباء والمركبات. |
Las sociedades incluyentes, basadas en la no discriminación, la tolerancia, el respeto de la diversidad, la igualdad de oportunidades, la solidaridad y la participación de todos sus miembros deberían asegurar un acceso universal a los servicios sociales fundamentales, y adoptar medidas de protección concretas para las personas y los grupos desfavorecidos y vulnerables. | UN | إن المجتمعات الشمولية القائمة على عدم التمييز والتسامح واحترام التنوع والمساواة في الفرص والتضامن ومشاركة جميع أعضاء المجتمع، يجب أن تكفل توفير إمكانية حصول الأفراد المحرومين والضعفاء والمجموعات المحرومة والضعيفة، على الخدمات الاجتماعية الأساسية وتدابير الحماية المحددة. |
Partiendo de ese concepto de seguridad humana, el Japón hace hincapié en el apoyo a los servicios sociales fundamentales -- puesto que considera que esa es una de las claves para ayudar a los pobres -- y ha contribuido sustancialmente a los trabajos en curso en esferas como la educación, la salud, el agua, el saneamiento y las cuestiones de género, que son las esferas fundamentales del Programa de Acción de Bruselas. | UN | وانطلاقا من ذلك المفهوم للأمن البشري، تولي اليابان تركيزا على دعم الخدمات الاجتماعية الأساسية بوصفها أحد الأمور الرئيسية لمساعدة الفقراء، وقدمت إسهامات كبيرة للعمل الجاري إنجازه في مجالات التعليم والصحة والمياه والصرف الصحي ونوع الجنس، التي تشكل المجالات الرئيسية لبرنامج عمل بروكسل. |
Se consolidarán las alianzas con las organizaciones de la sociedad civil para fortalecer la protección sobre el terreno en las zonas sensibles, vigilar los movimientos transfronterizos, reunir información sobre los países de origen y facilitar el acceso de los refugiados a los derechos sociales fundamentales. | UN | وسوف توطد التحالفات مع منظمات المجتمع المدني لتعزيز الحماية الميدانية في مجالات حساسة، ورصد التحركات عبر الحدود، وجمع معلومات عن بلد المنشأ وتسهيل إمكانية حصول اللاجئين على الحقوق الاجتماعية الأساسية. |
Su Gobierno, en sus esfuerzos por crear una sociedad atenta a los problemas de sus integrantes, ha iniciado procedimientos y estructuras mejoradas para la prestación de servicios sociales fundamentales. | UN | وفي سبيل متابعة هدف إيجاد مجتمع يعتني بأعضائه، أدخلت حكومتها تحسينات على اﻹجراءات والهياكل المستخدمة في تقديم الخدمات الاجتماعية الرئيسية. |
Dentro de ese marco, y sobre la base de nuevas relaciones entre los principales agentes sociales, será posible examinar y formular políticas futuras para alcanzar los objetivos sociales fundamentales de promover una mejor calidad de vida. | UN | وداخل هذا اﻹطار سيصبح باﻹمكان، على أساس إقامة شراكات جديدة بين العناصر الاجتماعية الرئيسية المؤثرة، استكشاف وصياغة سياسات للمستقبل تفي باﻷهداف الاجتماعية اﻷساسية المتمثلة في تحسين مستويات المعيشة. |
Expresó la opinión de que los problemas sociales fundamentales de " Somalilandia " derivan de la pobreza, el desempleo, las oportunidades desproporcionadamente bajas de que disponen las mujeres y el extendido uso del quat, un estupefaciente suave. | UN | وبينت الوزيرة أن المشاكل الاجتماعية الرئيسية المواجهة في " أرض الصومال " تعود في رأيها إلى الفقر والبطالة وقلة الفرص المتاحة للنساء نسبياً وإلى انتشار استخدام القات وهو من المخدرات الخفيفة. |
La violencia contra la mujer es uno de los mecanismos sociales fundamentales mediante los cuales se coloca a la mujer en una posición de subordinación frente al hombre. | UN | ومن المسلم به أن العنف هو إحدى اﻵليات الاجتماعية الحاسمة التي تستخدم ﻹرغام المرأة على احتلال مكانة ثانوية بالنسبة للرجل. |
Son como los " derechos de solidaridad " de Karel Vasak o lo que Charles Taylor describió como " objetivos sociales fundamentales " / Charles Taylor, " Human Rights, The Legal Culture " en Los fundamentos filosóficos de los derechos humanos, UNESCO, 1986 Y Karel Vasal, Third Generation of Human Rights - The Rights of Solidarity, Instituto Internacional de Derechos Humanos, 1975. | UN | وهي من قبيل " حقوق التضامن " لكاريل فازاك أو ما وصفه شارل تيلور بأنه " أهداف اجتماعية أساسية " (8). |
El énfasis puesto en las necesidades de las mujeres debe ir más allá del mero examen de las cuestiones sociales fundamentales para la consolidación de la paz y abarcar la consolidación de la paz en todos sus aspectos. | UN | 73 - وينبغي أن يذهب الاهتمام الذي يولى للمرأة إلى ما هو أبعد من مجرد النظر في مسألتها في سياق المسائل الاجتماعية البالغة الأهمية لعملية بناء السلام، ليشمل جميع مجالات بناء السلام. |