El Relator Especial estima que los movimientos sociales que integran la sociedad civil pueden reivindicar la misma función social. | UN | ويمكن للحركات الاجتماعية التي تكون المجتمع المدني، في رأي المقرر الخاص، أن تطالب بنفس الوظيفة الاجتماعية. |
De esa forma, el UNICEF se esfuerza en mitigar las condiciones sociales que podrían conducir a actividades terroristas. | UN | وبهذا، تعمل اليونيسيف على التخفيف من وطأة الظروف الاجتماعية التي قد تؤدي إلى أنشطة إرهابية. |
La salud es uno de los sectores sociales que depende directamente de otros, y especialmente de la economía. | UN | وقطاع الصحة هو أحد القطاعات الاجتماعية التي ترتبط ارتباطاً مباشراً بالقطاعات الأخرى، ولا سيما الاقتصاد. |
Promovemos estrategias sociales que generen sociedades integradas y eliminen las semillas del conflicto. | UN | ونحن نشجع الاستراتيجيات الاجتماعية التي تبني مجتمعات متماسكة وتزيل بذور النزاع. |
En este mundo no hay tiempo para desarrollar ni opciones ni oportunidades ni aspiraciones de relaciones sociales que vayan más allá de lo inmediato. | UN | ففي هذا العالم، لا يوجد الوقت الكافي لتطوير الخيارات أو الفرص أو التطلعات إلى بناء علاقات اجتماعية تتجاوز اﻵني المباشر. |
La mujer afgana soporta la enorme carga de tratar de contender con los problemas sociales que afronta su familia. | UN | وتتحمل المرأة اﻷفغانية عبئا هائلا بالتصدي للمشاكل الاجتماعية التي تواجه أسرتها. |
15. Los factores antes citados han repercutido en el empeoramiento de las condiciones sociales, que ya eran críticas en 1990. | UN | ١٥ - وترتب على العوامل المذكورة أعلاه تدهور اﻷحوال الاجتماعية التي كانت حرجة أصلا في عام ١٩٩٠. |
Pero las presiones sociales que afrontamos ahora son profundamente nuevas y generan cambios que el derecho internacional debe empezar a reflejar traduciendo las nuevas necesidades en instituciones nuevas. | UN | لكن الضغوط الاجتماعية التي نواجهها اﻵن شديدة الجدة وتولد تغييرات يجب على القانون الدولي أن يبدأ بتجسيدها وهو يترجم الاحتياجات الجديدة الى مؤسسات جديدة. |
Las principales fuentes de inestabilidad en el mundo provienen de las tensiones sociales que estallan regularmente ante nuestros ojos en diversas partes del planeta. | UN | إن المصادر الرئيسية للزعزعة في العالم هي التوترات الاجتماعية التي تتفجر بشكل منتظم أمام أعيننا في شتى مناطق العالم. |
Sin embargo, el meollo de la cuestión consiste en rehabilitar los entornos sociales que el comercio ilícito invade y explota, y en los que prospera. | UN | بيد أن لب المسألة يكمن في إعادة تأهيل تلك البيئات الاجتماعية التي تغزوها التجارة غير المشروعة وتستغلها وتزدهر فيها. |
Es preciso que en los programas educacionales de los países se destaquen las obligaciones sociales que entraña el matrimonio. | UN | وينبغي التأكيد في البرامج التعليمية للبلدان على المسؤوليات الاجتماعية التي تترتب على الزواج. |
También existen diferencias en la disponibilidad de servicios sociales, que son más frecuentes en las zonas urbanas que en las rurales. | UN | وهناك أيضا فروق في توافر الخدمات الاجتماعية التي غالبا ما تكون أكثر انتشارا في المناطق الحضرية عنها في المناطق الريفية. |
La nueva economía institucional se concentra en la evolución de las instituciones sociales que componen el entorno en que se toman las decisiones individuales. | UN | تشدد الاقتصاديات المؤسسية الجديدة على تطور المؤسسات الاجتماعية التي تخلق السياق الذي تتخذ فيه مختلف القرارات الفردية. |
El Japón estima, por consiguiente, que las Naciones Unidas deben hacer frente a los problemas sociales que afectan al mundo en su totalidad. | UN | ويرى بلدها أن اﻷمم المتحدة يجب أن تُعنى بالمشاكل الاجتماعية التي تمس العالم بأسره. |
Es preciso que en los programas educacionales de los países se destaquen las obligaciones sociales que entraña el matrimonio. | UN | وينبغي التأكيد في البرامج التعليمية للبلدان على المسؤوليات الاجتماعية التي تترتب على الزواج. |
La valoración de estos beneficios depende también de preferencias sociales que pueden diferir de una nación a otra. | UN | وكذلك يتوقف تقييم هذه المزايا على اﻷفضليات الاجتماعية التي يمكن أن تختلف من بلد إلى آخر. |
Le preocupaban en especial las consecuencias de la privatización de algunos servicios sociales que podría afectar a los grupos de niños más vulnerables. | UN | وهي قلقة بشكل خاص إزاء نتائج خصخصة البعض من الخدمات الاجتماعية التي قد تؤثر على أضعف مجموعات اﻷطفال. |
Además, las niñas han de seguir cursos de economía doméstica y servicios sociales que no conducen a la obtención de puestos de trabajo bien remunerados. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، يجري توجيه الفتيات لدراسة الاقتصاد المنزلي والخدمات الاجتماعية التي لا تعدهن لوظائف حسنة اﻷجور. |
Huelga decir que es necesario poner en práctica políticas sociales que gradualmente reduzcan la pobreza y la marginación. | UN | ولا حاجة إلى القول بأن من الضروري تنفيذ سياسات اجتماعية تحد تدريجيا من الفقر والاستبعاد. |
Trataremos de prestar especial atención a la preparación de trabajadores sociales que se ocupen directamente de los problemas de los niños y las familias. | UN | وسنولي عناية خاصة لتدريب اﻹخصائيين الاجتماعيين الذين يعالجون مباشرة مشاكل اﻷطفال واﻷسر. |
Las desventajas sociales que sufren los diferentes grupos étnicos les impiden su plena integración en la sociedad. | UN | وأوجه الحرمان الاجتماعي التي تواجهها مختلف الجماعات العرقية تمنعها من اندماجها الكامل في المجتمع. |
Debemos movilizar todos nuestros recursos y redes sociales para reafirmar los valores y las normas sociales que han protegido tradicionalmente a los niños en tiempos de conflicto armado. | UN | وعلينا أن نحشد جميع مواردنا وشبكاتنا الاجتماعية لكي نعيد تأكيد القيم والمعايير المجتمعية التي طالما أسبغت تاريخيا الحماية على الأطفال في أوقات الصراع المسلح. |
Todos los proyectos del Programa procuran fomentar la confianza entre agentes sociales que no son socios naturales. | UN | ويشجع كل مشروع لبرنامج الشعور باﻷمان والثقة بين الجهات الفاعلة في المجتمع التي قد لا تكون بطبيعة اﻷمور من الشركاء. |
Las inversiones que se esperaban después de esas reformas no se han materializado y los disturbios sociales que esas reformas han ocasionado no han tenido solución. | UN | ولم يتحقق في جميع البلدان الاستثمار المنتظر بعد اﻹصلاحات الهيكلية، ولم يعالج دائما التمزق الاجتماعي الذي نجم عنها. |
Debemos tener en cuenta los factores económicos y sociales que desempeñan un papel importante en muchos de los países productores. | UN | ويجب أن نضع في الاعتبار العوامل الاقتصادية والاجتماعية التي تقوم بدور هام في العديد من البلدان المنتجة. |
Debería abordar la crisis social del decenio de 1990 desde una perspectiva mundial, haciendo frente a los graves problemas sociales que experimentan todos los países y regiones del mundo, independientemente de su nivel de desarrollo. | UN | وينبغي له أن يتناول أزمة التسعينات الاجتماعية من منظور عالمي، معالجا المشاكل الاجتماعية التي تواجه جميع بلدان العالم ومناطقه أيا كان مستواها اﻹنمائي. |
Se debería dar capacitación con orientación de género a los funcionarios del Ministerio de Asuntos sociales que sirven de principales asociados gubernamentales en el proyecto de la iniciativa de la crianza idónea de los hijos. | UN | ويجب توفير التدريب على مراعاة شواغل الجنسين لموظفي وزرة الشؤون الاجتماعية الذين يعملون كشركاء حكوميين رئيسيين في مشروع مبادرة تحسين الوالدية. |
En general la pobreza y las consiguientes discrepancias sociales, que fueron resultado del decenio de transición, no se están reduciendo. | UN | وبوجه عام، فإن الفقر والتناقضات الاجتماعية ذات الصلة الناجمة عن التحول على مدى العقد غير آخذين في الانخفاض. |
Muchos, incluso los encuestados más jóvenes, son conscientes de los problemas sociales que afectan a los niños y los jóvenes a niveles alarmantes. | UN | وأبان عدد من المجيبين، حتى الأصغر سنا منهم، عن وعي بتأثير المشاكل الاجتماعية على الأطفال والشباب إلى درجة مثيرة للقلق. |
Otra posibilidad es que las transformaciones sociales que han dado forma a nuestra cultura pueden haber cambiado las columnas estructurales del pensamiento humano. | TED | احتمال آخر هو أن التحولات الاجتماعية والتي شكلت ثقافتنا قامت أيضاً بتغيير الأعمدة الهيكلية للفكر الإنساني. |
Ustedes explotan las presiones sociales... que le causaron a ella tanto dolor. | Open Subtitles | كجرّاحون بلاستيكي، تَستغلُّ الضغوط الإجتماعية التي سبّبتْ مثل هذه معاناتِها. |
Para los países en desarrollo y, en particular, para los más pobres de entre ellos, la brecha digital constituye más un problema de infraestructura y de inversiones sociales que un problema de acceso. | UN | وبالنسبة للبلدان النامية، وخاصة أفقر هذه البلدان، تمثل الفجوة الرقمية مشكلة تتعلق بالمرافق الأساسية والاستثمارات الاجتماعية أكثر منها مشكلة تتعلق بإمكانية الوصول. |