:: Otro de los principales objetivos de la Comisión debería consistir en que las sociedades que salen de un conflicto no recaigan en él. | UN | :: ومن الأمور الرئيسية الأخرى التي ينبغي أن تركز عليها اللجنة الحيلولة دون العودة إلى الصراع في المجتمعات الخارجة منه. |
Uno de los objetivos más importantes a largo plazo debería ser la creación de una cultura de tolerancia en las sociedades que salen de conflictos. | UN | 26 - ومن أهم الأهداف التي ينبغي السعي إلى بلوغها في الأجل الطويل نشر ثقافة التسامح في المجتمعات الخارجة من الصراعات. |
Creación de capacidad, políticas del mercado laboral que tengan en cuenta el género en las sociedades que salen de un conflicto. | UN | بناء القدرات؛ سياسات سوقية واعية بالاعتبارات الجنسانية في المجتمعات الخارجة من الصراع. |
Además, trataremos de promover los parlamentos como principales artífices de la reconciliación nacional en las sociedades que salen de un conflicto. | UN | وسنسعى إلى تعزيز البرلمانات كمحركات أساسية للمصالحة الوطنية في مجتمعات ما بعد الصراع. |
La rehabilitación del sistema de justicia en las sociedades que salen de conflictos debería ser pues una prioridad. | UN | ولذا فإن إصلاح نظام العدالة في مجتمعات ما بعد النـزاع يجب أن يعطى الأولوية. |
Participación en un seminario organizado por Amnesty International sobre la asistencia policial de las Naciones Unidas en sociedades que salen de conflictos con la participación de Estados Miembros y organizaciones no gubernamentales | UN | المشاركة في حلقة دراسية نظمتها منظمة العفو الدولية بشأن المساعدة التي تقدمها الشرطة التابعة للأمم المتحدة في المجتمعات الخارجة من الصراعات بمشاركة الدول الأعضاء ومنظمات غير حكومية |
El problema radica en mantener centrada la atención en sociedades que salen de un conflicto como Sierra Leona, aún después de la salida del personal de mantenimiento de la paz. | UN | فالتحدي يتمثل في إبقاء المجتمعات الخارجة من الصراع مثل سيراليون في بؤرة الاهتمام، حتى بعد خروج قوات حفظ السلام. |
En las sociedades que salen de un conflicto, el restablecimiento del estado de derecho y el fortalecimiento del aparato y las instituciones nacionales de seguridad interna son condiciones esenciales para lograr una paz duradera. | UN | ومن العوامل التي لا بد منها لتهيئة بيئة مواتية للسلام الدائم في المجتمعات الخارجة من الصراع إعادة بسط سيادة القانون وتعزيز الأجهزة المؤسسات الوطنية للأمن الداخلي في ذلك المجتمع. |
En las sociedades que salen de conflictos | UN | في المجتمعات الخارجة من فترة الصراع |
En las sociedades que salen de conflictos | UN | في المجتمعات الخارجة من فترة الصراع |
El problema radica en mantener centrada la atención en sociedades que salen de un conflicto como Sierra Leona, aún después de la salida del personal de mantenimiento de la paz. | UN | فالتحدي يتمثل في إبقاء المجتمعات الخارجة من الصراع مثل سيراليون في بؤرة الاهتمام، حتى بعد خروج قوات حفظ السلام. |
En las sociedades que salen de un conflicto, el restablecimiento del estado de derecho y el fortalecimiento del aparato y las instituciones nacionales de seguridad interna son condiciones esenciales para lograr una paz duradera. | UN | ومن العوامل التي لا بد منها لتهيئة بيئة مواتية للسلام الدائم في المجتمعات الخارجة من الصراع إعادة بسط سيادة القانون وتعزيز أجهزة المؤسسات الوطنية للأمن الداخلي في ذلك المجتمع. |
En las sociedades que salen de un conflicto, el restablecimiento del estado de derecho y el fortalecimiento del aparato y las instituciones nacionales de seguridad interna son condiciones esenciales para lograr una paz duradera. | UN | ومن العوامل التي لا بد منها لتهيئة بيئة مواتية للسلام الدائم في المجتمعات الخارجة من الصراع إعادة بسط سيادة القانون وتعزيز أجهزة المؤسسات الوطنية للأمن الداخلي في ذلك المجتمع. |
En las sociedades que salen de un conflicto, el establecimiento del estado de derecho es fundamental para la paz y la justicia. | UN | ويتسم إرساء سيادة القانون في المجتمعات الخارجة من النزاع بأهمية حاسمة للسلام والعدالة. |
Además, publicó infinidad de documentos normativos e informes sobre el género y el empleo en sociedades que salen de un conflicto. | UN | وعلاوة على ذلك، نشرت عدة ورقات سياسات وتقارير عن المسائل الجنسانية والعمالة في المجتمعات الخارجة من النزاع. |
Consideramos que la cultura de paz es la clave para el desarrollo sostenible en las sociedades que salen de los conflictos. | UN | ونعتقد أن ثقافة السلام تحمل مفتاح السلام المستدام في مجتمعات ما بعد الصراع. |
El beneficiario final sería la población de las sociedades que salen de un conflicto, a la cual tratamos de ayudar. | UN | وسيكون المنتفعون النهائيون هم شعوب مجتمعات ما بعد الصراع التي نحاول مساعدتها. |
Creemos que una cultura de paz es la clave de una paz sostenible en las sociedades que salen de un conflicto. | UN | ونعتقد أنّ ثقافة السلام تمسك بمفتاح السلام المستدام في مجتمعات ما بعد الصراع. |
Se deben crear las condiciones para la paz sostenible en las sociedades que salen de conflictos para garantizar que no se vuelva a derramar la sangre. | UN | ويجب تمهيد ظروف السلام المستدام في مجتمعات ما بعد الصراع لكفالة ألا تُراق الدماء من جديد. |
Debemos reconocer el contexto político y de seguridad rápidamente cambiante en las sociedades que salen de un conflicto y poder darle respuesta. | UN | فعلينا أن نكون واعين للسياق السياسي والأمني المتغيِّر بسرعة في مجتمعات ما بعد الصراع، وقادرين على الاستجابة له. |
En las sociedades que salen de conflictos, el desarrollo y las oportunidades son las mejores anclas y garantías para lograr el desarme y la paz sostenible. | UN | وفي مجتمعات ما بعد الصراع، فإن التنمية والفرص تشكل أفضل ركائز وضمانات نزع السلاح والسلام المستدام. |
Establecimiento de la justicia penal en sociedades que salen de un conflicto | UN | إرساء العدالة الجنائية في المجتمعات في مرحلة ما بعد النـزاعات |