ويكيبيديا

    "socioeconómica y política" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الاجتماعي والاقتصادي والسياسي
        
    • الاقتصادية والاجتماعية والسياسية
        
    • اﻻجتماعية واﻻقتصادية والسياسية
        
    • الاقتصادي والاجتماعي والسياسي
        
    • الاجتماعي الاقتصادي والسياسي
        
    • اجتماعيا واقتصاديا وسياسيا
        
    • اﻻجتماعية اﻻقتصادية والسياسية
        
    Observó con reconocimiento la transformación socioeconómica y política que estaba teniendo lugar en Nepal y la Constitución provisional de 2007. UN وأعربت عن تقديرها للتحول الاجتماعي والاقتصادي والسياسي الذي تشهده نيبال وللدستور الانتقالي لعام 2007.
    Aunque sólo tenían una escasa relación entre sí, los dos grupos rebeldes citaron razones similares para la rebelión, entre ellas, la marginación socioeconómica y política de Darfur y su población. UN وفي الوقت الذي لا توجد فيه صلة وثيقة بين مجموعتي التمرد فقد ذكرتا أسبابا متماثلة بشأن التمرد، ومنها التهميش الاجتماعي والاقتصادي والسياسي لدارفور ولشعبها.
    Las adquisiciones de las misiones de mantenimiento de la paz se llevan a cabo generalmente en regiones con inestabilidad socioeconómica y política, donde el sector comercial local suele no poder aprovechar las oportunidades para realizar operaciones comerciales con las Naciones Unidas. UN وتجري عمليات الشراء في بعثات حفظ السلام عموما في أماكن تتسم بعدم الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي والسياسي حيث يتعذر على قطاع الأعمال التجارية المحلي انتهاز الفرص للعمل مع الأمم المتحدة.
    B. Situación socioeconómica y política de la mujer UN باء - الحالة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية للمرأة
    Con esta metodología experimental se señalarán las variables pertinentes para el análisis de los conflictos y sus repercusiones sobre la mujer, basándose en la condición socioeconómica y política de la mujer. UN وستحدد هذه المنهجية الرائدة المتغيرات الهامة في مجال تحليل الصراعات وأثرها على المرأة بالاستناد إلى الوضع الاقتصادي والاجتماعي والسياسي للمرأة.
    323. Dicho proceso en estos momentos se ve sumamente complicado por la situación socioeconómica y política existente. UN 323- وقد زاد هذه العملية صعوبة الوضع الاجتماعي الاقتصادي والسياسي السائد حالياً.
    En opinión del representante de Montserrat, el grave desastre natural había profundizado, en efecto, la dependencia socioeconómica y política. UN وقال إنه في الواقع يرى أن هذه الكارثة الطبيعية الشديدة قد زادت من اعتماد مونتسيرات على الغير اجتماعيا واقتصاديا وسياسيا.
    La Comisión de Estupefacientes se ocupó del problema mundial de la droga, que constituye una grave amenaza para la salud y el bienestar públicos, y socava la estabilidad socioeconómica y política y el desarrollo sostenible. UN 55 - وتناولت لجنة المخدرات مشكلة المخدرات في العالم، التي تشكل خطرا جسيما على الصحة العامة والرفاه العام، وتقوض الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي والسياسي والتنمية المستدامة.
    Uno de los más grandes desafíos que la SADC ha enfrentado desde su creación es la proliferación de armas pequeñas y armas ligeras ilícitas, una amenaza que continúa poniendo en peligro la estabilidad socioeconómica y política de los Estados en nuestra subregión. UN وأحد أكبر التحديات التي ما انفكت تواجهها الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي منذ نشأتها، هو انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة، الذي يعرض الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي والسياسي للدول في منطقتنا دون الإقليمية لخطر دائم.
    La lucha contra la delincuencia organizada transnacional ocupa un lugar prominente en el programa de mi Gobierno, puesto que Armenia se encuentra muy cerca de las rutas del tráfico que siguen representando una seria amenaza para la seguridad, la salud pública y el bienestar de nuestros ciudadanos y que socavan a menudo la estabilidad socioeconómica y política y el desarrollo sostenible. UN إن مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية تحتل مرتبة متقدمة في جدول أعمال حكومة بلدي نظرا لأن أرمينيا تقع على مقربة شديدة من طرق الاتجار التي ما زالت تشكل تهديدا خطيرا لأمن مواطنينا وصحتهم العامة وسلامتهم ورفاههم، حيث أنها كثيرا ما تقوض الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي والسياسي والتنمية المستدامة.
    Profundamente convencidos de que el problema del tráfico ilícito de estupefacientes sigue siendo una de las principales amenazas que enfrenta la humanidad en el siglo XXI, en detrimento no solo de la salud y el bienestar de las personas, sino también de la estabilidad socioeconómica y política de los Estados y de la comunidad internacional; UN انطلاقا من قناعتنا العميقة بأن مشكلة مخاطر الاتجار غير المشروع بالمخدرات تشكل أحد التهديدات الرئيسية التي تواجهها البشرية في القرن الحادي والعشرين، والتي لا تضر بصحة الناس ورفاههم فحسب، بل وتهدد أيضا الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي والسياسي لفرادى الدول والمجتمع الدولي؛
    Los grupos indígenas que viven en zonas menos favorecidas, como las montañas, se cuentan entre los más pobres del mundo por su marginación socioeconómica y política. UN 55 - تعد الشعوب الأصلية التي تعيش في أشد المناطق فقراً، مثل الجبال، من بين أشد الناس فقراً في العالم بسبب التهميش الاجتماعي والاقتصادي والسياسي.
    Poniendo de relieve la necesidad de hacer frente a las causas profundas y los efectos de la prolongada crisis socioeconómica y política, entre ellas el número cada vez mayor de desplazados internos y refugiados en los países vecinos, la trata de personas y la piratería, UN وإذ يشدد على ضرورة معالجة الأسباب الجذرية للأزمة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية الطويلة الأمد وآثارها، بما في ذلك تزايد عدد المشردين داخلياً واللاجئين في بلدان مجاورة والاتجار بالبشر والقرصنة،
    Poniendo de relieve la necesidad de hacer frente a las causas profundas y los efectos de la prolongada crisis socioeconómica y política, entre ellas el número cada vez mayor de desplazados internos y refugiados en los países vecinos, la trata de personas y la piratería, UN وإذ يشدد على ضرورة تناول الأسباب الجذرية للأزمة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية الطويلة الأمد وآثارها، بما في ذلك تزايد عدد المشردين داخلياً واللاجئين في بلدان مجاورة والاتجار بالبشر والقرصنة،
    Poniendo de relieve la necesidad de hacer frente a las causas profundas y los efectos de la prolongada crisis socioeconómica y política, entre ellas el número cada vez mayor de desplazados internos y refugiados en los países vecinos, la trata de personas y la piratería, UN وإذ يشدد على ضرورة معالجة الأسباب الجذرية للأزمة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية الطويلة الأمد وآثارها، بما في ذلك تزايد عدد المشردين داخلياً واللاجئين في بلدان مجاورة والاتجار بالبشر والقرصنة،
    La doctrina del cambio de régimen no es consecuente con la letra y el espíritu del principio de soberanía, que permite al pueblo elegir libremente la administración socioeconómica y política de su preferencia. UN وتتنافى نظرية تغيير النظام مع نص وروح مبدأ السيادة، الذي يتيح للشعب اختيار النظام الاقتصادي والاجتماعي والسياسي الذي يرتضيه.
    El Relator Especial comprobó que, si bien se había promovido la búsqueda de soluciones duraderas para los desplazados internos por la violencia que siguió a las elecciones en 2007-2008, seguía habiendo importantes obstáculos para alcanzar ese objetivo, muy en particular en lo que se refiere a la integración socioeconómica y política. UN ووجد المقرر الخاص أنه رغم التقدم المحرز في مساندة من تشردوا داخليا بسبب أعمال العنف التي أعقبت الانتخابات في الفترة 2007-2008 بغرض إيجاد حلول دائمة، ما زالت هناك عقبات كبيرة تعيق تحقيق هذا الهدف، لا سيما فيما يتعلق بالإدماج الاجتماعي الاقتصادي والسياسي.
    En opinión del representante de Montserrat, el grave desastre natural había profundizado, en efecto, la dependencia socioeconómica y política. UN وقال إنه في الواقع يرى أن هذه الكارثة الطبيعية الشديدة قد زادت من اعتماد مونتسيرات على الغير اجتماعيا واقتصاديا وسياسيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد