Según el artículo 9, la obligación de notificar nacía solamente cuando el Estado de origen había determinado que había un riesgo importante. | UN | ولا يصبح الإخطار واجباً، بموجب المادة 9، إلا عندما تكون الدولة المصدر قد أجرت تقييماً يؤكد وجود خطر جسيم. |
solamente cuando Eritrea decida cooperar con esas medidas legales podremos comenzar a solucionar la disputa de conformidad con el derecho internacional. | UN | ولن يتسنى لنا الشروع بتسوية النـزاع وفقا للقانون الدولي إلا عندما تقرر إريتريا التعاون مع تلك التدابير القانونية. |
El TMTS se aplica solamente cuando se requiere un tratamiento especial y cubre tanto la evacuación local como al exterior. | UN | ولا تطبق خطة العلاج الطبي إلا عندما تقتضي الحالة علاجاً خاصاً، وتنطبق على الإحالة محلياً وإلى الخارج. |
Se decide también que el Grupo de Trabajo se reúna solamente cuando no esté reunida la Comisión Principal. | UN | وتقرر كذلك أن يجتمع الفريق العامل فقط عندما لا تكون اللجنة الرئيسية في حالة انعقاد. |
Y es solamente cuando estás a prueba que descubres quién puedes ser. | Open Subtitles | ولانه فقط عندما يتم اختبارك تكتشف من تستطيع ان تكون |
Pero esto no se debe a que la violación se plantea solamente cuando se hayan agotado los recursos internos. | UN | ولا يحدث ذلك ﻷن الانتهاك لا ينشأ إلا عند استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Por lo tanto, se hará referencia a los artículos 7 y 8 solamente cuando la indivisibilidad de estos derechos así lo requiera. | UN | ولن تتم الإشارة إلى المادتين 7 و8 إلاَّ عندما يقتضيه الأمر لكون تلك الحقوق غير قابلة للتجزئة. |
solamente cuando se respetan los principios de igualdad soberana y respeto mutuo puede generarse de manera adecuada la cultura de paz. | UN | فلا يمكن إحلال ثقافة السلام على الوجه الصحيح إلا حين تراعى مبادئ التساوي في السيادة والاحترام المتبادل. |
En consecuencia, se afirmó que dichos artículos serían aplicables solamente cuando ello se permitiese con arreglo al derecho sustantivo. | UN | ومن ثم، فقد قيل إن تينك المادتين لا ينبغي تفعيلهما إلا عندما يتيح القانون الموضوعي ذلك. |
Declaró además que el cierre se levantaría solamente cuando los palestinos hubieran hecho honor a sus compromisos en materia de seguridad. | UN | وذكر فضلا عن ذلك أن اﻹغلاق لن يرفع إلا عندما يفي الفلسطينيون بالتزاماتهم اﻷمنية. |
Sin embargo, la subvención se concede solamente cuando el tribunal concluye que el Gobierno de los Estados Unidos ha violado de hecho los derechos civiles del individuo. | UN | غير أنه لا يتم التعويض إلا عندما تجد المحكمة أن حكومة الولايات المتحدة قد انتهكت فعلاً الحقوق المدنية للفرد. |
La corte entenderá en un asunto solamente cuando no se disponga de procedimientos internos o cuando éstos sean ineficaces. | UN | ولن تنظر المحكمة في قضية ما إلا عندما لا تكون اﻹجراءات متاحة أو حين تكون غير فعالة. |
solamente cuando todos los asociados para el desarrollo vayan más allá de estas promesas y emprendan las acciones correspondientes, todos los pueblos de África podrán confiar en tener un futuro económicamente próspero, ecológicamente sostenible y pacífico. | UN | ولن يكون بوسع سكان أفريقيا أن يتطلعوا إلى مستقبل تسلم فيه البيئة ويتعافى فيه الاقتصاد ويسود فيه السلام إلا عندما يتخطى جميع الشركاء المعنيين هذه الوعـود وإلـى اتخاذ إجراءات ملموسة. |
Dichas exclusiones transitorias se realizarán solamente cuando el asunto en examen sea delicado. | UN | ولا تجوز مثل هذه الاستثناءات المؤقتة إلا عندما يكون الموضوع قيد النظر حساساً. |
La propiedad de esos bienes será transferible solamente cuando el Organismo decida que ya no tienen valor alguno para él. | UN | ويمكن نقل الملكية فقط عندما تقرر الوكالة أن هذه الممتلكات ليس لها قيمة بالنسبة للوكالة. |
La manera en que yo entiendo las connotaciones de la expresión cuestión de orden en inglés, es que una cuestión de orden no se aplica solamente cuando algún otro está fuera de orden. | UN | إنني أفهم معنى نقطة نظامية بالانكليزية. إنها ليست نقطة نظامية فقط عندما يكون اﻵخرون خارجين عن النظام. |
Y solamente cuando una explicación es buena es que importa si es verificable. | TED | ومايهم هو فقط عندما تكون التفاسير جيدة لدرجة تتيح أهمية كونها قابلة للاختبار |
Los recursos por concepto de personal temporario general deberían utilizarse de la forma más flexible posible y emplearse solamente cuando se presente la necesidad. | UN | ويتعين استعمال موارد المساعدة المؤقتة العامة بأقصى قدر ممكن من المرونة وألا يُلجأ إليها إلا عند الحاجة. |
Las objeciones preventivas producían efectos solamente cuando se había hecho la reserva a la que se referían. | UN | فالاعتراضات الوقائية لا تكون لها آثار إلا عند إبداء التحفظ الذي صدرت اعتراضاً عليه. |
Por lo tanto, se hará referencia a los artículos 7 y 8 solamente cuando la indivisibilidad de estos derechos así lo requiera. | UN | ولن تتم الإشارة إلى المادتين 7 و8 إلاَّ عندما يقتضيه الأمر لكون تلك الحقوق غير قابلة للتجزئة. |
En consecuencia, si el propósito es velar por la conservación de los recursos biológicos con miras a su prospección, ello podrá lograrse solamente cuando los países en desarrollo hayan comenzado a sacar el máximo provecho de dichos recursos en cuanto a su utilización sostenible y su distribución equitativa. | UN | ومن ثم فإن الهدف هو تأمين الحفظ ﻷغراض التنقيب اﻹحيائي. ولن يمكن تحقيق ذلك إلا حين تكون البلدان النامية قد بدأت تحصل على فوائد قصوى، من حيث الاستخدام المستدام والتقاسم المنصف على السواء. |
Los efectos ambientales resultantes de los sistemas energéticos mundiales pueden ser limitados o insignificantes si se comparan con los efectos de continuar dependiendo de las fuentes tradicionales de energía, siempre que las opciones técnicas se utilicen solamente cuando no comprometan el concepto de desarrollo sostenible. | UN | وقد تكون اﻵثـار البيئية الناجمة فيما يتعلق بنظم الطاقة العالمية طفيفة أو لا يؤبه لها بالمقارنة مع اﻵثار المتمثلة في استمرار الاعتماد على مصادر الطاقة التقليدية، شريطة عدم استخدام الخيارات التقنية المذكورة إلا حينما لا تضير مفهوم التنمية المستدامة. |
El Tribunal sostuvo que la cuestión de si el contrato puede ser resuelto se plantea solamente cuando el comprador ha pagado el precio y el vendedor no subsana la falta de conformidad o no sustituye las mercaderías por otras que sean conformes. | UN | وذكرت المحكمة أن مسألة ما إذا كان يمكن فسخ العقد لا تنشأ الا عندما يكون المشتري قد دفع الثمن ويخفق البائع في تدارك عدم تطابق البضاعة مع المواصفات أو يسلّم بضائع بديلة. |
El Estado parte se remite a una decisión del Comité por la que se constató que las diferencias de trato están permitidas solamente cuando los criterios para ello son razonables y objetivos y que no todo trato diferenciado constituye discriminación si se basa en criterios objetivos y razonables y si la finalidad perseguida es legítima con arreglo al Pacto. | UN | وتشير إلى قرار اللجنة الذي رأت فيه أن التمييز في المعاملة هو أمر غير مسموح به إلا إذا كان يستند إلى أسس معقولة وموضوعية() وأن حالات التمييز في المعاملة لا تشكل كلها تمييزاً إذا كانت تقوم على أساس معايير موضوعية ومعقولة وإذا كان الغرض المنشود مشروعاً بموجب العهد(). |