ويكيبيديا

    "solemnemente en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • رسميا في
        
    • رسمياً في
        
    • رسميا بموجب
        
    Prueba de ello es el importante acuerdo que se firmará solemnemente en Washington dentro de unos días. UN والدليل على هذا هو الاتفاق الهام الذي سيوقﱠع رسميا في واشنطن في غضون بضعة أيام.
    Estos objetivos concuerdan plenamente con la Carta de las Naciones Unidas y la Declaración Universal de Derechos Humanos, cuyo cincuentenario estamos celebrando solemnemente en nuestros países. UN وهذه اﻷهداف تتفـق اتفاقـا كامـلا مع ميثاق اﻷمم المتحدة، واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان الذي نحتفل رسميا في بلادنا بالذكرى السنوية الخمسين لصدوره.
    Este es un compromiso que, al igual que en años anteriores, quiero reiterar solemnemente en este foro. UN وأود أن أعيد التأكيد رسميا في هذا المحفل على هذا الالتزام، كما فعلنا ذلك في السنوات السابقة.
    El Presidente de la República lo reafirmó solemnemente en Cherburgo en marzo de 2008. UN وقد أشار رئيس الجمهورية إلى ذلك رسمياً في شيربورغ في آذار/مارس 2008.
    En el informe se indicaba, entre otras cosas, que hasta la fecha las autoridades militares de Haití no habían prestado la cooperación necesaria: no habían cumplido los compromisos asumidos solemnemente en el Acuerdo de Governors Island. UN وأشار التقرير، في جملة أمور، الى أنه حتى ذلك التاريخ، لم يكن التعاون اللازم متوقعا من السلطات العسكرية في هايتي: فلم تف بالالتزامات التي ارتبطت بها رسميا بموجب اتفاق جزيرة غفرنرز.
    Hace tres años, nuestros líderes declararon solemnemente en la Declaración del Milenio que UN وقبل ثلاث سنوات أعلن زعماؤنا رسميا في إعلان الألفية أنهم لن يدخـروا
    Sin desarme, cuesta imaginar que podamos conseguir el objetivo de las Naciones Unidas, consagrado solemnemente en la Carta, a saber, preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra. UN فبدون نزع السلاح، من الصعب أن نتصور كيف يمكننا تحقيق هدف الأمم المتحدة الذي جسدته رسميا في ميثاقها، وبالتحديد، إنقاذ الأجيال القادمة من ويلات الحرب.
    Esto constituye una violación flagrante y grave del principio de igualdad soberana de todos los Estados Miembros consagrada solemnemente en la Carta de las Naciones Unidas. UN إنه انتهاك فاضح وخطير لمبدأ المساواة في السيادة بين جميع الدول الأعضاء، وهو المبدأ الوارد رسميا في ميثاق الأمم المتحدة.
    De conformidad con el artículo 11 del Estatuto, los miembros del Tribunal, antes de asumir el cargo, deben declarar solemnemente en la primera audiencia pública a la que asistan que ejercerán sus atribuciones con imparcialidad y a conciencia. UN ٩ - وعملا بالمادة ١١ من النظام اﻷساسي، يطلب إلى كل عضو بالمحكمة أن يتعهد رسميا في أول جلسة علنية يحضرها العضو، قبل مباشرته لواجباته، بأنه سيمارس صلاحياته دون تحيز وبوحي من ضميره.
    El respeto de la dignidad de la persona humana, el carácter sagrado de la familia y el papel de los padres en la crianza de los hijos son valores básicos que la comunidad internacional reconoció solemnemente en la Convención sobre los Derechos del Niño. UN فاحترام كرامة اﻹنسان، وقدسية اﻷسرة ودور اﻵباء في تنشئة أطفالهم، جميعها قيم أساسية، اعترف بها المجتمع الدولي رسميا في اتفاقية حقوق الطفل.
    Todavía estamos lejos de lograr el objetivo del 0,7% del producto interno bruto acordado para el conjunto de la asistencia oficial para el desarrollo, que se reiteró solemnemente en Copenhague. UN الالتزام بتخصيص الرقم المستهدف وقدره 0.7 في المائة من الناتج الوطني الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية، الذي أعيد التأكيد عليه رسميا في كوبنهاغن، ما زال هدفا بعيد المنال.
    Corea debe reunificarse con arreglo a una fórmula confederada y sobre la base de los tres principios de independencia, reunificación pacífica y gran unidad nacional que el norte y el sur convinieron y proclamaron solemnemente en el país y en el exterior, así como a tenor del Programa de Diez Puntos para la gran unidad nacional. UN وينبغي إعادة توحيد كوريا عن طريق صيغة تعاهدية تقوم على مباديء ثلاثة هي الاستقلال، وإعادة التوحيد بالوسائل السلمية، والوحدة الوطنية الكبرى، بموافقة الشمال والجنوب مع إعلان ذلك رسميا في الداخل والخارج، ووفقا لبرنامج النقاط العشر للوحدة الكبرى لﻷمة بأسرها.
    En 1984, fue mi país el que inició el examen y la aprobación en la Asamblea General de la " Declaración sobre el Derecho de los Pueblos a la Paz. " La importancia de la Declaración en aquellos momentos fue la reafirmación del derecho fundamental de los pueblos a vivir en paz, sin guerras, como se declara solemnemente en el Preámbulo de la Carta de las Naciones Unidas. UN إن بلدي هو الذي اتخذ المبادرة عام 1984 فيما يتعلق بنظر الجمعية العامة في إعلان حق الشعوب في السلام واعتمادها له. وكانت أهمية الإعلان في ذلك الوقت تكمن في إعادة تأكيد حق الشعوب الأساسي في العيش في سلام بدون حرب، كما أعلن رسميا في ديباجة ميثاق الأمم المتحدة.
    A pesar de los compromisos que se proclamaron solemnemente en la Cumbre Mundial en favor de la Infancia de 1990 y a pesar de la aceptación prácticamente universal de la Convención sobre los Derechos del Niño, hoy, con motivo de este período de sesiones, debemos admitir lo poco que hemos hecho, debemos reconocer los muchos retos que afrontamos y debemos hablar de estrategias comunes. UN وعلى الرغم من الارتباطات التي أعلنت رسميا في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل عام 1990، والقبول الذي كاد أن يكون شاملا للعالم كله لاتفاقية حقوق الطفل، ينبغي أن نسلم اليوم، بمناسبة هذه الدورة، بأننا لم ننجز إلا النـزر اليسير وأن نعترف بما نواجهه من تحديات شتى وأن نناقش استراتيجيات مشتركة.
    El 14 de febrero de 1997 conmemoramos solemnemente en México el trigésimo aniversario de la apertura a la firma del Tratado de Tlatelolco y comprobamos que se ha completado prácticamente el régimen de desnuclearización de América Latina y el Caribe, fortaleciéndose la paz y la estabilidad regionales. UN وقد احتفلنا احتفالا رسميا في المكسيك في ١٤ شبــاط/فبرايــر ١٩٩٧، بالذكــرى الثلاثين لفتح باب التوقيع على معاهدة تلاتيلولكو، ولاحظنا أن نظام إزالة السلاح النووي من أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، قد اكتمل عمليا معززا بذلك السلم والاستقرار اﻹقليميين.
    En este contexto, dieron gran valor a los resultados de la reciente Cumbre oficiosa del proceso de cooperación de Europa sudoriental, celebrada en Skopje, y a los compromisos estratégicos confirmados solemnemente en la Cumbre de Zagreb del día anterior por la Unión Europea con respecto a los países de Europa sudoriental dentro del marco del Proceso de Estabilización y Asociación. UN وأعربوا في هذا السياق عن تقديرهم البالغ للنتائج التي توصل إليها مؤتمر القمة غير الرسمي لعملية التعاون في جنوب شرق أوروبا الذي انعقد مؤخرا في سكوبي، والالتزامات الاستراتيجية التي أكدها الاتحاد الأوروبي رسميا في اجتماع القمة الذي عقده في زغرب فيما يتعلق ببلدان جنوب شرق أوروبا، في إطار عملية تحقيق الاستقرار والانتساب.
    El Consejo observó con satisfacción que las partes se comprometieron solemnemente en Lusaka, el 15 de febrero, y en Nueva York, los días 21 y 22 de febrero, a reanudar la aplicación del Acuerdo de Cesación del Fuego de Lusaka, que constituye la base consensual para la paz en la República Democrática del Congo y en la región. UN ولاحظ المجلس مع الارتياح أن الأطراف قد تعهدت رسميا في لوساكا في 15 شباط/فبراير، وفي نيويورك في 21 و22 شباط/فبراير بالبدء من جديد في تنفيذ اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار الذي يمثل الأساس الذي توافقت عليه الآراء لتحقيق السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي المنطقة.
    El Presidente de la República lo reafirmó solemnemente en Cherburgo en marzo de 2008. UN وقد أشار رئيس الجمهورية إلى ذلك رسمياً في شيربورغ في آذار/مارس 2008.
    En Francia, por ejemplo, ha habido que esperar más de 50 años para que el Jefe de Estado reconociera solemnemente en 1996 la responsabilidad del Estado francés en los crímenes cometidos contra los derechos humanos por el régimen de Vichy entre 1940 y 1944. UN فقد استلزم اﻷمر في فرنسا على سبيل المثال انتظار أكثر من خمسين سنة ليعترف رئيس الدولة رسمياً في عام ٦٩٩١ بمسؤولية الدولة الفرنسية عن الجرائم التي ارتكبها نظام فيشي ضد حقوق اﻹنسان بين عامي ٠٤٩١ و٤٤٩١.
    En Francia, por ejemplo, ha habido que esperar más de 50 años para que el Jefe de Estado reconociera solemnemente en 1996 la responsabilidad del Estado francés en los crímenes cometidos contra los derechos humanos por el régimen de Vichy entre 1940 y 1944. UN فقد استلزم اﻷمر في فرنسا على سبيل المثال انتظار أكثر من خمسين سنة ليعترف رئيس الدولة رسمياً في عام ٦٩٩١ بمسؤولية الدولة الفرنسية عن الجرائم التي ارتكبها نظام فيشي ضد حقوق اﻹنسان بين عامي ٠٤٩١ و٤٤٩١.
    Nos, los delegados que participamos en la Consulta de Alto Nivel celebrada en Sodere (Etiopía) en representación de los movimientos políticos somalíes y hemos firmado el acuerdo de Sodere para establecer el Consejo de Salvación Nacional, nos comprometemos solemnemente en este acto a: UN نحن المندوبين المشتركين في الاجتماع الاستشاري الرفيع المستوى المعقود في سوديري، إثيوبيا، والممثلين للحركات السياسية الصومالية، الموقعين على الاتفاق الذي تم التوصل إليه في سوديري ﻹنشاء مجلس اﻹنقاذ الوطني، نُعلن رسميا بموجب هذه الوثيقة التزامنا وتعهدنا الكاملين بما يلي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد