Las víctimas tienen derecho a solicitar asilo en Noruega y existen proyectos de cooperación con los países de origen para ayudar a las mujeres a su regreso. | UN | ويحق للضحايا طلب اللجوء في النرويج، وثمة مشاريع تُنفذ بالتعاون مع بلدان منشَأِ الضحايا لمساعدة تلك النساء عند عودتهن. |
De conformidad con el artículo 26 de la Ley Constitucional de Angola, los ciudadanos extranjeros tienen derecho a solicitar asilo en caso de persecución por motivos políticos, según las leyes aplicables y los instrumentos internacionales de que Angola es parte. | UN | وفقا للمادة 26 من قانون أنغولا الدستوري، يجوز للمواطنين الأجانب طلب اللجوء في حالة الاضطهاد لأسباب سياسية، وفقا للقوانين السارية وللصكوك الدولية التي تعد أنغولا طرفا فيها. |
El Comité consideró que los autores no habían fundamentado suficientemente la reclamación de que su traslado a México les causaría un daño irreparable, señalando que nunca se habían quejado de su presunta persecución en ese país ni habían solicitado refugio en otra región de México, ni tampoco pedido protección a las autoridades mexicanas antes de solicitar asilo en el Canadá. | UN | ورأت اللجنة أن أصحاب الشكوى لم يثبتوا بما فيه الكفاية ادعاءهم بأن ترحيلهم إلى المكسيك سيتسبب لهم في ضرر لا يجبر، ملاحظة أنهم لم يشتكوا قط من اضطهادهم المزعوم في ذلك البلد ولم يطلبوا اللجوء في منطقة أخرى من المكسيك، ولا طلبوا الحماية من السلطات المكسيكية قبل طلب اللجوء في كندا. |
119. El respeto del derecho a solicitar asilo en otros países. | UN | 119- احترام الحق في التماس اللجوء في بلدان أخرى. |
Se manifestó cierta preocupación por la posibilidad de que el desarrollo de un grupo de reasentamiento, como se había propuesto recientemente en el marco de la UE, redundara en perjuicio del derecho a solicitar asilo en esa región. | UN | وأعربت بعض الوفود عن قلقها من أن تشكل مسألة إنشاء مجمع لإعادة التوطين، على النحو الذي اقترح مؤخرا في سياق الاتحاد الأوروبي، انتهاكا للحق في التماس اللجوء في هذه المنطقة. |
El Comité está preocupado además por el altísimo número de niños y de familias que quedaron desplazados dentro de Myanmar y porque muchos se vieron obligados a solicitar asilo en los países vecinos a causa de insurrecciones armadas en distintas partes de Myanmar. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء العدد الكبير للغاية من الأطفال وأسرهم الذين تم تشريدهم داخلياً في ميانمار ولأن العديد منهم قد أُجبِروا على التماس اللجوء في بلدان مجاورة بسبب حالات التمرد المسلح المنتشرة في مختلف أرجاء ميانمار. |
" En ningún momento declararon [los inmigrantes] su deseo de solicitar asilo en España; pero tampoco [los guardias civiles] se dirigieron a ellos en francés, ni intentaron mantener alguna comunicación. | UN | " [المهاجرون] لم يشيروا في أي وقت من الأوقات إلى أنهم يرغبون في التماس اللجوء إلى إسبانيا، ولم يتحدث [ضابطا الحرس المدني] إليهم بالفرنسية، ولم يحاولا التواصل معهم بأي شكل من الأشكال. |
El autor añade que el mero hecho de solicitar asilo en otro país constituye un delito en el Irán. | UN | ويضيف أن مجرد إقدامه على تقديم طلب اللجوء إلى بلد آخر يعد جريمة في إيران. |
El Comité consideró que los autores no habían fundamentado suficientemente la reclamación de que su traslado a México les causaría un daño irreparable, señalando que nunca se habían quejado de su presunta persecución en ese país ni habían solicitado refugio en otra región de México, ni tampoco pedido protección a las autoridades mexicanas antes de solicitar asilo en el Canadá. | UN | ورأت اللجنة أن أصحاب الشكوى لم يثبتوا بما فيه الكفاية ادعاءهم بأن ترحيلهم إلى المكسيك سيتسبب لهم في ضرر لا يجبر، ملاحظة أنهم لم يشتكوا قط من اضطهادهم المزعوم في ذلك البلد ولم يطلبوا اللجوء في منطقة أخرى من المكسيك، ولا طلبوا الحماية من السلطات المكسيكية قبل طلب اللجوء في كندا. |
Añade que R. A. era buscado por las autoridades militares, y que no podía solicitar asilo en la Federación de Rusia en razón del acuerdo bilateral de extradición que existía entre ese país y Azerbaiyán. | UN | كان مطلوباً من السلطات العسكرية وأنه لم يتمكن من طلب اللجوء في الاتحاد الروسي بسبب الاتفاقية الثنائية لتسليم المطلوبين بين أذربيجان والاتحاد الروسي. |
Añade que R. A. era buscado por las autoridades militares, y que no podía solicitar asilo en la Federación de Rusia en razón del acuerdo bilateral de extradición que existía entre ese país y Azerbaiyán. | UN | أ. كان مطلوباً من السلطات العسكرية وأنه لم يتمكن من طلب اللجوء في الاتحاد الروسي بسبب الاتفاقية الثنائية لتسليم المطلوبين بين أذربيجان والاتحاد الروسي. |
Por razones humanitarias el Gobierno de Indonesia permitió también marcharse a Portugal, el 29 de diciembre de 1993, a siete jóvenes de Timor oriental que anteriormente habían tratado de solicitar asilo en embajadas extranjeras en Yakarta. | UN | وبناء على اعتبارات إنسانية سمحت حكومة اندونيسيا أيضا لسبعة من الشباب التيموريين الشرقيين كانوا يسعون قبلا إلى طلب اللجوء في سفارات أجنبية في جاكارتا، بالسفر إلى البرتغال في ٩٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١. |
61. El CRC expresó su preocupación por el elevado número de niños y de sus familias que habían tenido que desplazarse en el interior de Myanmar y porque muchos se veían obligados a solicitar asilo en los países vecinos. | UN | 61- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن القلق إزاء الارتفاع الشديد في عدد الأطفال وأسرهم الذين شُردوا داخلياً في ميانمار وأُرغم العديد منهم على طلب اللجوء في البلدان المجاورة. |
2. Toda persona tiene derecho a solicitar asilo en el territorio nacional, en caso de persecución por razones políticas. | UN | (2) لكل شخص الحق في طلب اللجوء في الإقليم الوطني، في حالة اضطهاد قائم على أسباب سياسية. |
Observaron también que los autores se dirigieron primero al lugar de residencia de la madre de la primera autora en Nueva York, pero no trataron de solicitar asilo en los Estados Unidos, cuando hubiera cabido esperar que presentaran esa solicitud en el primer país seguro al que llegaran. | UN | ولاحظت السلطات أيضاً أن أصحاب البلاغ اتجهوا أولاً إلى محل إقامة والدة صاحبة البلاغ الأولى في نيويورك دون محاولة التماس اللجوء في الولايات المتحدة، في حين أن من المنطقي أن يُتوقع مثل هذا الطلب في أول بلد آمن تسنح فيه الفرصة. |
Afirmó que en ningún momento declararon su deseo de solicitar asilo en España y que los guardias no se dirigieron a ellos en francés, ni intentaron mantener una comunicación. | UN | وقال إنهم لم يشيروا في أي وقت من الأوقات إلى أن أنهم يرغبون في التماس اللجوء في إسبانيا وإن الحراس لم يتحدثوا إليهم بالفرنسية، ولم يحاولوا إقامة أي نوع من التواصل معهم. |
Afirmó que en ningún momento declararon su deseo de solicitar asilo en España y que los guardias no se dirigieron a ellos en francés, ni intentaron mantener una comunicación. | UN | وقال إنهم لم يشيروا في أي وقت من الأوقات إلى أن أنهم يرغبون في التماس اللجوء في إسبانيا وإن الحراس لم يتحدثوا إليهم بالفرنسية، ولم يحاولوا إقامة أي اتصال معهم. |
22. La aplicación de políticas de " tercer país seguro " , que se basa en la premisa de que los solicitantes de asilo deben solicitar asilo en el primer país seguro al que accedan, también afectó el acceso a procedimientos sustantivos de asilo. | UN | 22- ومما أثر أيضاً في الاستفادة من إجراءات اللجوء الموضوعية تطبيق سياسات " البلد الثالث الآمن " التي تعمل على أساس افتراض أنه يجب على طالبي اللجوء التماس اللجوء في أول بلد آمن يصلون إليه. |
Sin embargo, el Comité observa que la nueva legislación sólo prevé la posibilidad de que los niños no comunitarios y apátridas soliciten y gocen de protección internacional, lo que excluye a los ciudadanos de la Unión Europea del derecho a solicitar asilo en el Estado parte. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن التشريع الجديد لا يتيح طلب الحماية الدولية والتمتع بها سوى للأطفال من غير مواطني الاتحاد الأوروبي والأطفال عديمي الجنسية، وبالتالي يستبعد مواطني الاتحاد الأوروبي من الحق في التماس اللجوء في الدولة الطرف. |
El autor afirma que en 1981 los partidos políticos curdos del Irán le pidieron que fundara una organización independiente, denominada " Sohl " , para ayudar a los guerrilleros curdos a solicitar asilo en Europa occidental; esa organización empezó a prestar asistencia a los iraníes perseguidos que solicitaban asilo en Suecia y otros países europeos. | UN | 5-3 ويقول صاحب الشكوى إن الأحزاب السياسية الكردية طلبت إليه في عام 1981 إنشاء منظمة مستقلة لمساعدة المقاتلين الأكراد على التماس اللجوء في أوروبا الغربية تدعى " صلح " وهي منظمة بدأت بتقديم المساعدة للإيرانيين المضطهدين في التماس اللجوء إلى السويد وبلدان أوروبية أخرى. |
109. El experto independiente reitera las preocupaciones expresadas por el experto anterior respecto de la política propuesta por la Unión Europea (EU), que haría difícil para los somalíes solicitar asilo en los Estados de la Unión Europea. | UN | 109- وأعرب الخبير المستقل عن مشاطرته أوجه القلق التي أبدتها الخبيرة المستقلة السابقة إزاء سياسة الاتحاد الأوروبي المقترحة التي من شأنها أن تجعل من الصعب على الصوماليين التماس اللجوء إلى دول الاتحاد الأوروبي. |
Se distribuye un folleto titulado " solicitar asilo en Bélgica " a las mujeres solicitantes de asilo, al comienzo del trámite en la Oficina de Extranjeros y en las asociaciones sin fines de lucro (asfl), las organizaciones no gubernamentales y todo organismo implicado en la problemática del asilo. | UN | ويوزع على طالبات اللجوء كتيب معنون " طلب اللجوء إلى بلجيكا " عند بدء الإجراءات في مكتب الأجانب، وفي الرابطات غير الهادفة إلى الربح، والمنظمات غير الحكومية، وكذلك في أي هيئة معنية بمشكلة اللجوء. |