Quiero solicitar que la no participación del Brasil se refleje debidamente en las actas de la votación de este proyecto de resolución. | UN | وأود أن أطلب أن يدون عدم مشاركة البرازيل في محضر التصويت على مشروع القرار هذا. |
Quisiera solicitar que se añada el nombre de Mauricio a la lista de patrocinadores del proyecto de resolución. | UN | أطلب أن يضاف اسم موريشيوس الى قائمة مقدمي مشروع القرار. |
Puede solicitar que se declare ilícita o se prohíba una práctica, o que se emita un fallo que anule sus consecuencias. | UN | ويمكن أن تطلب إعلان العمل بأنه غير قانوني أو محظور، أو إصدار أمر يلغي التبعات المترتبة على العمل. |
Desearía solicitar que las conclusiones se distribuyeran como documento del Consejo de Seguridad. | UN | وأود أن أطلب تعميم هذه الاستنتاجات كوثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. |
De esos 15 detenidos, el Fiscal propone solicitar que cinco sean juzgados en sus jurisdicciones nacionales. | UN | ويقترح المدعي العام طلب إحالة خمسة أشخاص من مجموعة الخمسة عشر محتجزا هذه إلى المحاكم الوطنية لمحاكمتهم. |
Deseo solicitar que se considere la presente solicitud de admisión como miembro con arreglo a las disposiciones pertinentes y agradecería que se tratara en la forma más expeditiva posible. | UN | وأرجو أن ينظر في هذا الطلب لﻹنضمام الى عضوية اللجنة التنفيذية في إطار اﻷحكام ذات الصلة، وأكون ممتنا لو أمكن البت فيه بأسرع وقت ممكن. |
Cumpliendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de solicitar que el documento adjunto se distribuya como documento del Consejo de Seguridad. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي أتشرف بأن أطلب تعميم الوثيقة المرفقة بوصفها وثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. |
La oradora propone que se envíe una carta al Presidente de la Asamblea General para solicitar que el informe sea examinado por la Quinta Comisión. | UN | واقترحت توجيه رسالة إلى رئيس الجمعية العامة بأن يطلب أن تقوم اللجنة الخامسة بدراسة التقرير. |
La Corte podrá solicitar que toda información comunicada en virtud de la presente parte sea transmitida y procesada de manera que se proteja la seguridad y el bienestar físico o psicológico de las víctimas, los posibles testigos y sus familiares. | UN | وللمحكمــة أن تطلب أن يكون تقديم وتداول أية معلومات تتاح بمقتضى الباب 9 على نحو يحمي أمان المجنى عليهم والشهود المحتملين وأسرهم وسلامتهم البدنية والنفسية. |
En nombre del Grupo de los 77 y de China, desearía solicitar que estas posiciones se tengan plenamente en cuenta en su informe. | UN | وبالنيابة عن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، أود أن أطلب أن تؤخذ هذه المواقف في الاعتبار بشكل تام في تقريركم. |
Para concluir, deseo solicitar que mi declaración conste en actas. | UN | في الختام، أود أن أطلب أن يسجل هذا البيان في المحضر. |
Tengo el honor de solicitar que se otorgue a la Organización de Cooperación Económica la condición de observador ante la Asamblea General de las Naciones Unidas, en condiciones similares a las prescritas respecto de otras asociaciones regionales de Estados. | UN | يشرفني أن أطلب أن تمنح منظمة التعاون الاقتصادي مركز المراقب لدى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة وفق شروط مماثلة لشروط وضعت فيما يتعلق بروابط اقليمية أخرى بين الدول. |
En la parte final de dicho artículo se explica que en los litigios privados las partes pueden solicitar que el juicio no sea público. | UN | ويشرح الجزء الختامي من المادة 165 أنه يجوز للأطراف في النزاعات خاصة أن تطلب عدم إجراء المحاكمة في جلسة عامة. |
ii) Cualquier Estado interesado puede solicitar que se celebren consultas; | UN | ' ٢ ' جواز أن تطلب أية دولة ذات مصلحة اجراء المشاورات؛ |
En consecuencia, desearía solicitar que la declaración se distribuyera como documento de la Asamblea General en relación con el tema 39 del programa provisional. | UN | وبناء عليه، فإني أطلب تعميم اﻹعلان بوصفه وثيقة من وثائق الجمعية العامة، في إطار البند ٩٣ من جدول اﻷعمال المؤقت. |
El Fiscal se propone solicitar que cinco de esas personas sean procesadas en sus jurisdicciones nacionales. | UN | ويعتزم المدعي العام طلب إحالة خمسة أشخاص إلى المحاكم الوطنية لمحاكمتهم. |
Tengo además el honor de solicitar que se distribuya la presente carta y sus anexos como documento de la Asamblea General. | UN | وأكون ممتنا لو تفضلتم بتعميم هذه الرسالة ومرفقيها بوصفها وثيقة من وثائق الجمعية العامة. |
Tengo el honor de solicitar que se sirva hacer distribuir la presente carta como documento de la Asamblea General en relación con el tema 48. | UN | وأتشرف بأن أطلب إليكم تعميم هذه الرسالة بوصفها وثيقة من وثائق الجمعية العامة، في إطار البند ٨٤ من جدول اﻷعمال. |
f) Al inicio de la vista, la parte apelante podrá solicitar que la apelación suspenda por sí misma el procedimiento, de conformidad con el párrafo 3 del artículo 82. | UN | )و( في بداية جلسة الاستماع، يجوز لملتمس الاستئناف أن يطلب أن يترتب على الاستئناف أثر إيقافي وفقا للفقرة ٣ من المادة ٨٢. |
La Corte podrá solicitar que toda información comunicada en virtud de la presente Parte sea transmitida y procesada de manera que se proteja la seguridad y el bienestar físico o psicológico de las víctimas, los posibles testigos y sus familiares. | UN | وللمحكمــة أن تطلب أن يكون تقديم وتداول أية معلومات تتاح بمقتضى الباب ٩ على نحو يحمي أمان المجنى عليهم والشهود المحتملين وأسرهم وسلامتهم البدنية والنفسية. |
La Misión Permanente del Iraq tiene asimismo el honor de solicitar que la presente carta y su anexo se distribuyan como documento del Consejo de Seguridad. | UN | ويشرف البعثة الدائمة للعراق أيضا أن تطلب تعميم هذه الرسالة ومرفقها باعتبارهما وثيقة من وثائق مجلس الأمن. |
Los funcionarios destituidos sumariamente pueden, por derecho propio, solicitar que el caso sea revisado por un Comité Mixto de Disciplina. | UN | ويجوز للموظفين الذين فُصلوا بدون سباق إنذار، أن يقوموا، بمبادرة منهم، بالتماس إعادة النظر في حالاتهم من قِبَل لجنة تأديبية مشتركة. |
Excepto en casos de emergencia, los especialistas y los centros de niveles 2, 2+ y 3 podrán solicitar que los pacientes les sean remitidos por un centro de nivel 1 o 1+ antes de aceptarlos. | UN | وفيما عدا الحالات الطارئة، يمكن للأخصائيين وللمرافق الطبية من المستويات 2، و 2+، و 3 طلب تحويل مريض من مرفق على المستوى 1/1+ قبل قبوله. |
Me permito solicitar que el Consejo de Seguridad y la Asamblea General concedan dicha aprobación. | UN | وأود أن أطلب من مجلس الأمن والجمعية العامة منح هذه الموافقة. |
De ser necesario, las autoridades gubernamentales podrían solicitar que los asesores internacionales de policía continuaran prestando servicios. | UN | ويمكن للسلطة الحكومية المطالبة بأن يواصل المستشارون الدوليون لشؤون الشرطة خدماتهم إذا لزم اﻷمر. |