La persona así exculpada tiene derecho a solicitar una indemnización por su detención ilegal. | UN | وللشخص الذي أُعلنت براءته الحق في طلب التعويض عن احتجازه غير المشروع. |
En el caso de discriminación que viole lo establecido en el artículo 5 del Código de Trabajo, una de las opciones jurídicas para el empleado discriminado es solicitar una indemnización por un perjuicio no pecuniaria. | UN | وفي حال التمييز الذي ينتهك المادة 5 من قانون العمل، نجد أن أحد الخيارات القانونية المتاحة للمستخدَم المتضرر هو طلب التعويض عن الخسارة غير المالية. |
Durante algún tiempo, este grupo ha estado tratando de solicitar una indemnización justa por lo que han sufrido. | UN | وتحاول هذه الفئة منذ فترة من الزمن التماس تعويض عادل عما تعانيه. |
Pueden solicitar una indemnización por daños morales o materiales en virtud de la Ley de responsabilidad del Estado. | UN | وبإمكانهم المطالبة بتعويض عن الضرر المعنوي أو المادي بموجب قانون مسؤولية الدولة. |
Estas disposiciones establecen el derecho del individuo a solicitar una indemnización al Estado en caso de daños y perjuicios debidos a la violación de la ley. | UN | وهذه الأحكام تنص على حق الفرد في التماس التعويض من الدولة، في حالات الخسائر الناجمة عن خرق القانون. |
En consecuencia, el Gobierno de la República Islámica del Irán se reserva el derecho a solicitar una indemnización por los daños que pudieran haber sufrido esos bancos y sus ciudadanos como consecuencia de afirmaciones falsas y acusaciones sin fundamento. | UN | وبالتالي، فإن جمهورية إيران الإسلامية تحتفظ بحقها في المطالبة بتعويضات عن الأضرار التي قد تلحق بهذه المصارف وبالمواطنين الإيرانيين نتيجة هذه الادعاءات الكاذبة والاتهامات الباطلة. |
En su respuesta, el Estado Parte señaló que no había podido ponerse en contacto con la hermana del autor y que éste no había iniciado un proceso para solicitar una indemnización del Estado Parte. | UN | وأفادت الدولة الطرف في ردها بأنها لم تتمكن من الاتصال بأخت صاحب البلاغ، وأن صاحب البلاغ لم يبدأ إجراءات طلب التعويض من الدولة الطرف. |
En su respuesta, el Estado Parte señaló que no había podido ponerse en contacto con la hermana del autor y que éste no había iniciado un proceso para solicitar una indemnización del Estado Parte. | UN | وأفادت الدولة الطرف في ردها بأنها لم تتمكن من الاتصال بأخت صاحب البلاغ، وأن صاحب البلاغ لم يبدأ إجراءات طلب التعويض من الدولة الطرف. |
En su respuesta, el Estado Parte señaló que no había podido ponerse en contacto con la hermana del autor y que éste no había iniciado un proceso para solicitar una indemnización del Estado Parte. | UN | وأفادت الدولة الطرف في ردها بأنها لم تتمكن من الاتصال بأخت صاحب البلاغ، وأن صاحب البلاغ لم يبدأ إجراءات طلب التعويض من الدولة الطرف. |
A menos que el reclamante hubiera presentado un mandato del asegurador en que se confirmase que el reclamante estaba autorizado a solicitar una indemnización en nombre del asegurador, la cuantía de esa indemnización se dedujo de la indemnización recomendada por el Grupo. II. MARCO JURÍDICO | UN | وما لم يبرز صاحب المطالبة مستنداً من شركة التأمين أو من الكيان الآخر يؤكد أن لصاحب المطالبة صلاحية التماس تعويض نيابة عن تلك الشركة أو الكيان، تخصم مبالغ هذا التعويض من أي تعويض يوصي به الفريق. |
A menos que el reclamante hubiera presentado un mandato del asegurador en que se confirmase que el reclamante estaba autorizado a solicitar una indemnización en su nombre, la cuantía de esa indemnización se dedujo de la indemnización recomendada por el Grupo. | UN | وما لم يستظهر صاحب المطالبة بسند من شركة التأمين أو من الكيان الآخر يؤكد أن لصاحب المطالبة صلاحية التماس تعويض نيابة عن تلك الشركة أو الكيان، تخصم مبالغ أي تعويض من أي تعويض يوصي به الفريق. |
A menos que el reclamante hubiera presentado un mandato del asegurador u otra entidad en que se confirmase que el reclamante estaba autorizado a solicitar una indemnización en su nombre, la cuantía de esa indemnización se dedujo de la indemnización recomendada por el Grupo. | UN | وما لم يبرز صاحب المطالبة سنداً من شركة التأمين أو من الكيان الآخر يؤكد أن لصاحب المطالبة صلاحية التماس تعويض نيابة عن تلك الشركة أو الكيان، تخصم مبالغ أي تعويض من أي تعويض يوصي به الفريق. |
En este caso, se debe poner fin de inmediato al arresto domiciliario de Liu Xia, que también tiene derecho a solicitar una indemnización. | UN | وفي الحالة موضع النظر، يجب وضع حد للإقامة الجبرية لليو سيا فوراً. كما أن من حقها المطالبة بتعويض. الرأي |
El 9 de octubre de 1997, el Estado Parte facilitó información sobre la posibilidad de solicitar una indemnización | UN | في 9 تشرين الأول/أكتوبر 1997، قدمت الدولة الطرف معلومات عن إمكان المطالبة بتعويض. |
Convendría pedir a la Oficina del Registro de daños y perjuicios que contribuya a concienciar sobre los derechos que tienen quienes han perdido bienes, el acceso a sus familiares o el medio de sustento, y que los ayude a solicitar una indemnización. | UN | وثمة ما يبرر المطالبة بأن يساعد مكتب سجل الأضرار على التوعية بحقوق من فقدوا ممتلكاتهم، أو إمكانية الوصول إلى عائلاتهم، أو وسيلة رزقهم، وأن يساعدهم على التماس التعويض. |
El Comité recordará que el 9 de octubre de 1997 el Estado parte había facilitado información sobre la posibilidad de solicitar una indemnización. | UN | تذكِّر اللجنة بأن الدولة الطرف كانت قد قدمت في 9 تشرين الأول/أكتوبر 1997 معلومات بشأن إمكانية التماس التعويض. |
De conformidad con el Código de Procedimiento Penal, se puede solicitar una indemnización por la detención legal e ilegal y los daños causados por los registros y las incautaciones. | UN | وطبقاً لقانون الإجراءات الجنائية، يجوز المطالبة بتعويضات عن الحبس المشروع وغير المشروع، وعن الأضرار الناجمة عن عمليات التفتيش والضبط. |
Sin embargo, la investigación todavía no se ha completado, lo que impide que el autor pueda solicitar una indemnización. | UN | بيد أن التحقيق لم يكتمل، مما يمنع صاحب البلاغ من مواصلة مطالبته بالتعويض. |
El Estado parte señala igualmente que la autora podía haber iniciado un proceso judicial para solicitar una indemnización por daños y perjuicios. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن مقدمة البلاغ كان بإمكانها إقامة دعوى قضائية لطلب تعويض عن الأضرار. |
El Estado parte señala que Fatima Rizvanović debe solicitar una indemnización por la vía civil ante un tribunal competente. | UN | وترى الدولة الطرف أيضاً أن فاطمة رزفانوفيتش ينبغي أن تلتمس التعويض من خلال إجراء مدني أمام محكمة مختصة. |
El 9 de octubre de 1997, el Estado Parte facilitó información sobre la posibilidad de solicitar una indemnización. | UN | في 9 تشرين الأول/أكتوبر 1997، قدمت الدولة معلومات عن إمكانية طلب تعويض. |
En ella se explican con sencillez los procedimientos policiales y judiciales, la manera de solicitar una indemnización y las demás ayudas disponibles. | UN | وتشرح لهم ببساطة العمليات المتعلقة بالشرطة والمحاكم، وكيفية التقدم بطلب تعويض وما هي أشكال العون الأخرى المتاحة. |
Sin embargo, en muchos casos, a las personas víctimas de la trata se las identifica erróneamente como migrantes y se las recluye en centros de detención de inmigrantes, o se las deporta de inmediato sin brindarles la oportunidad de solicitar una indemnización. | UN | غير أن الأشخاص المُتاجَر بهم يُساء، في العديد من الحالات، تحديد وضعيتهم واعتبارهم مهاجرين غير شرعيين، ويُحتجزون في مراكز الاحتجاز الخاصة بالهجرة أو يُرحّلون فوراً دون أن تتاح لهم أية فرص لالتماس تعويض. |