Las mujeres también desconfían de las mujeres solteras o divorciadas, a quienes los hombres consideran mujeres a las que se puede cortejar libremente. | UN | وتتوخى النساء الحذر من النساء العازبات أو المطلقات وينظر إليهن الرجال كنساء متحررات تجوز مغازلتهن. |
Sin embargo, con ello no se resuelve el problema de las mujeres solteras o divorciadas. | UN | غير أن ذلك لا يحل المشكلة في حالة النساء العازبات أو المطلقات. |
28. En la mayoría de los países hay una proporción apreciable de mujeres que están solteras o divorciadas y que pueden tener la obligación exclusiva de sostener a una familia. | UN | ٢٨ - وتوجد في معظم البلدان نسبة كبيرة من النساء العازبات أو المطلقات وكثير منهن يتحملن وحدهن مسؤولية إعالة أسرة. |
Asimismo, las profesoras que son madres solteras o quedan embarazadas están protegidas por la legislación relativa a los derechos de los profesores, que les otorgan, a todos los niveles de enseñanza, seis semanas de licencia de maternidad remunerada antes y después del parto y privilegios especiales por lo que respecta a la lactancia y al descanso. | UN | هذا إلى أن المعلمات اللواتي هن أمهات وحيدات أو يصبحن حوامل تحميهن هن أيضا تشريعات بشأن حقوق المعلمين تمنحهن، على جميع مستويات التعليم، ستة أسابيع من إجازة الأمومة المدفوعة الأجر قبل الولادة وبعدها، وامتيازات خاصة للإرضاع والراحة. |
También quisiera saber si existe un régimen jurídico que otorgue derechos de propiedad a ambos miembros de la pareja de hecho, sea en uniones heterosexuales o de personas del mismo sexo, y si hay disposiciones que proporcionen protección o prestaciones especiales a las madres solteras o a los niños nacidos fuera del matrimonio. | UN | وقالت إنها ترغب أيضا في معرفة ما إذا كان هناك نظام قانوني يمنح حقوق الملكية للشريك في المعاشرة الزوجية بين اثنين من نفس الجنس أو بين شريكين مختلفي الجنس، وهل هناك أي شكل من أشكال الحماية الخاصة أو الاستحقاقات الخاصة تُمنح للأمهات غير المتزوجات أو للأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية. |
También se incluyen en ella, sin limitaciones de edad, los hijos a cargo que padezcan una discapacidad que les impida ganarse la vida y las hijas solteras o que no trabajen. | UN | ويستمر الاعفاء دون قيد زمني إذا كان المعال ذا عاهة تعيقه عن الكسب أو ابنة غير متزوجة أو غير عاملة؛ |
El Comité tomó nota con profunda preocupación de diversas disposiciones del Código Penal, incluidas las relativas al secuestro de solteras o casadas y al adulterio, que estaban en contradicción con el párrafo f) del artículo 2 de la Convención. | UN | ٧٧١ - ولاحظت اللجنة ببالغ القلق وجود عدة مواد في قانون العقوبات تتعارض مع الفقرة )و( من المادة ٢ من الاتفاقية، بما في ذلك المواد المتعلقة باختطاف البنات أو المتزوجات وبالزنا. |
28. En la mayoría de los países hay una proporción apreciable de mujeres que están solteras o divorciadas y que pueden tener la obligación exclusiva de sostener a una familia. | UN | ٢٨ - وتوجد في معظم البلدان نسبة كبيرة من النساء العازبات أو المطلقات وكثير منهن يتحملن وحدهن مسؤولية إعالة أسرة. |
28. En la mayoría de los países hay una proporción apreciable de mujeres que están solteras o divorciadas y que pueden tener la obligación exclusiva de sostener a una familia. | UN | ٨٢- وتوجد في معظم البلدان نسبة كبيرة من النساء العازبات أو المطلقات وكثير منهن يتحملن وحدهن مسؤولية إعالة أسرة. |
28. En la mayoría de los países, hay una proporción significativa de mujeres solteras o divorciadas que pueden tener la obligación exclusiva de sostener a una familia. | UN | 28- وتوجد في معظم البلدان نسبة كبيرة من النساء العازبات أو المطلقات وكثير منهن يتحملن وحدهن مسؤولية إعالة أسرة. |
28. En la mayoría de los países, hay una proporción significativa de mujeres solteras o divorciadas que pueden tener la obligación exclusiva de sostener a una familia. | UN | 28- وتوجد في معظم البلدان نسبة كبيرة من النساء العازبات أو المطلقات وكثير منهن يتحملن وحدهن مسؤولية إعالة أسرة. |
28. En la mayoría de los países, hay una proporción significativa de mujeres solteras o divorciadas que pueden tener la obligación exclusiva de sostener a una familia. | UN | 28- وتوجد في معظم البلدان نسبة كبيرة من النساء العازبات أو المطلقات وكثير منهن يتحملن وحدهن مسؤولية إعالة أسرة. |
28. En la mayoría de los países, hay una proporción significativa de mujeres solteras o divorciadas que pueden tener la obligación exclusiva de sostener a una familia. | UN | 28- وتوجد في معظم البلدان نسبة كبيرة من النساء العازبات أو المطلقات وكثير منهن يتحملن وحدهن مسؤولية إعالة أسرة. |
28. En la mayoría de los países, hay una proporción significativa de mujeres solteras o divorciadas que pueden tener la obligación exclusiva de sostener a una familia. | UN | 28- وتوجد في معظم البلدان نسبة كبيرة من النساء العازبات أو المطلقات وكثير منهن يتحملن وحدهن مسؤولية إعالة أسرة. |
En el marco de apoyo a la niñez, Fraternité Notre Dame acoge a huérfanos o niños en situaciones familiares precarias, a menores o niños de madres solteras o a aquellos que tienen discapacidades mentales. | UN | وفي النيجر، ترحب جمعية إخوة نوتردام، في إطار دعم الطفولة، بالأيتام أو الأطفال الذين يعيشون في ظروف عائلية صعبة، مثل القصَّر أو أبناء الأمهات العازبات أو من يعانون من تخلف عقلي. |
Las unidades de vivienda social de Saskatchewan se asignan principalmente a mujeres -- en su mayoría familias encabezadas por madres solteras o personas solas de edad avanzada. | UN | والمساكن الاجتماعية في سسكتشوان تخدم النساء في المقام الأول - وإلى حد كبير الأسر المعيشية التي ترأسها أمهات وحيدات أو مُسنون وحيدون. |
Dicho grupo está formado por ancianos (entre las personas en edad de jubilación se observa una proporción elevada de mujeres), trabajadores manuales no calificados del sector agropecuario, de los que el 55,3% son mujeres; miembros de familias monoparentales cuyo sostén son viudas, madres solteras o mujeres divorciadas; y desempleados, de los que, conforme a los datos de las personas registradas, más de la mitad son mujeres. | UN | وتتألف هذه الفئة من المسنين (نسبة عالية من المتقاعدين من النساء)، والعمال اليدويين الزراعيين غير المهرة (55.3 في المائة منهم من النساء)، وأفراد الأسر التي تعولها أرامل أو أمهات وحيدات أو مطلقات. كما أنها تتألف من العاطلين، حيث تمثل المرأة أكثر من نصف المسجلين رسمياً كعاطلين عن العمل. |
Una vez expirado el período de prestación de licencia por nacimiento del hijo, las madres solteras (o los padres) que, una vez terminada la licencia tengan que ocuparse solas de los hijos, tienen derecho a una ayuda especial, si no tienen acceso a jardines de infantes u otros servicios de cuidado de niños. | UN | وبعد انتهاء استحقاقات إجازة الوالدية يحق لﻷمهات غير المتزوجات )أو اﻵباء( الذين يضطرون لتنشئة اﻷطفال أساسا من مواردهم الخاصة أن يطالبوا بمساعدة خاصة إذا توافرت مرافق رعاية الطفل مثل رياض اﻷطفال. |
El riesgo de mortinatalidad y falta de peso al nacer es más elevado entre las madres menos instruidas, solteras o viudas (Universidad de Medicina de Kaunas, 1998). | UN | وتزداد خطورة ولادة أجنّة ميتة أو رضّع من ذوي الأوزان المنخفضة لدى الأمهات الحاصلات على تعليم أقل أو غير المتزوجات أو الأرامل (جامعة كاوناس الطبية، 1998). |
Desde el punto de vista funcional tampoco existen diferencias esenciales en la forma en que se trata a las mujeres en las zonas rurales o en las comunidades urbanas, sean ellas casadas, divorciadas, viudas, solteras o sin hijos. | UN | 306- ومن الناحية العملية، لا يوجد فرق أساسي في أسلوب معاملة المرأة في المناطق الريفية مقابل المجتمعات الحضرية، سواء كانت متزوجة أو مطلقة أو غير متزوجة أو بدون أطفال. |
d) La madre de hijos no matrimoniales del causante, siempre que a la fecha del fallecimiento fueran solteras o viudas, y vivieran a expensas del causante; y | UN | (د) الأم لأطفال مولودين خارج إطار الزواج من أبٍ مؤمن عليه، شريطة أن تكون غير متزوجة أو أرملة وقت حدوث الوفاة وتعيش على نفقة الشخص المؤمن عليه(128)؛ |
El Comité tomó nota con profunda preocupación de diversas disposiciones del Código Penal, incluidas las relativas al secuestro de solteras o casadas y al adulterio, que estaban en contradicción con el párrafo f) del artículo 2 de la Convención. | UN | ٧٧١ - ولاحظت اللجنة ببالغ القلق وجود عدة مواد في قانون العقوبـات تتعـارض مـع الفقـرة )و( من المادة ٢ من الاتفاقية، بما في ذلك المواد المتعلقة باختطاف البنات أو المتزوجات وبالزنا. |
En algunas sociedades no se ofrece asesoramiento anticonceptivo a las personas solteras o a los adolescentes. | UN | وفي بعض المجتمعات، لا يتم تقديم المشورة بشأن وسائل منع الحمل للأشخاص غير المتزوجين أو للمراهقين. |