La Comisión puede proponer, por iniciativa propia y discrecionalmente, cualquier medida provisional apropiada para facilitar la solución de la controversia. | UN | وللجنة التوفيق أن تقترح، بمبادرة منها وبناء على سلطتها التقديرية أي تدابير مؤقتة مناسبة لتسهيل تسوية النزاع. |
Ninguna parte debe adoptar medidas unilaterales, en particular el uso de la fuerza, que compliquen el proceso de solución de la controversia. | UN | إذ لا يجوز ﻷي من الطرفين اتخاذ أي إجراء من جانب واحد، وبخاصة استعمال القوة، لتعقيد عملية تسوية النزاع. |
Sin embargo, las partes también pueden preferir aligerar el proceso de solución de la controversia conviniendo en someterla a arbitraje o a una decisión judicial sin intentar resolverla por otros medios. | UN | ولكن، يجوز أيضا أن تفضل اﻷطراف تعجيل مسار تسوية النزاع بأن تتفق على عرض النزاع للتحكيم أو على القضاء دون محاولة تسوية النزاع بوسائل أخرى أوﱠلا. |
El objeto de esta disposición es facilitar la solución de la controversia mediante el conocimiento objetivo de los hechos. | UN | والهدف من هذا الحكم تسهيل حل النزاع بفضل المعرفة الموضوعية بالوقائع. |
La solución de la controversia sobre Cachemira servirá también para mejorar las perspectivas de la no proliferación y la limitación de las armas convencionales en el Asia meridional. | UN | كما أن حل النزاع حول كشمير سيعزز آفاق تحديد اﻷسلحة التقليدية وعدم الانتشار في جنوب آسيا. |
En un plazo de 12 meses después de su establecimiento, la comisión de conciliación presentará un informe, con recomendaciones para la solución de la controversia, que las partes considerarán en buena fe. | UN | تقدم لجنة التوفيق تقريراً يتضمن توصيات لتسوية النزاع في غضون 12 شهراً من تاريخ إنشائها، ينظر فيه الطرفان بحسن نية. |
La República Federativa de Yugoslavia, es decir la República de Montenegro, se encuentra en posesión de un documento en idioma croata en el que la delegación de Croacia, a modo de su versión de un intercambio tripartito de territorios, presentó su propuesta para la solución de la controversia. | UN | وفي حيازة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، أي جمهورية الجبل اﻷسود، ورقة، باللغة الكرواتية، قدم فيها الوفد الكرواتي، بوصفها نسخته للتبادل الثلاثي لﻷراضي، اقتراحا بتسوية النزاع. |
2000 Asesor técnico en la solución de la controversia relativa a la frontera entre Guyana y Suriname. | UN | 2000 مستشار فني في تسوية النزاع الحدودي بين غيانا وسورينام. |
Junto con la CEDEAO, las Naciones Unidas contribuyeron a la solución de la controversia entre Ghana y Gambia. | UN | وساهمت الأمم المتحدة، إلى جانب الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، في تسوية النزاع بين غانا وغامبيا. |
El carácter obligatorio del procedimiento de conciliación previsto en el presente artículo constituye un paso hacia adelante en la esfera de los procedimientos de solución de controversias al prever la participación de un tercero en la solución de la controversia sin el consentimiento de todas las partes en la misma. | UN | ويشكل الطابع الالزامي لاجراء التوفيق المنصوص عليه في هذه المادة خطوة متقدمة في مجال اجراءات تسوية المنازعات بالنص على اشراك طرف ثالث في تسوية النزاع دون موافقة جميع الدول اﻷطراف في النزاع. |
Esas medidas pueden consistir, por ejemplo, en pedir a las partes que se abstengan de toda acción que pueda causar un daño irreparable o complicar aún más la solución de la controversia. | UN | ويجوز لهذه التدابير مثلاً أن تدعو أطراف النزاع إلى الامتناع عن أي فعل قد يترتب عليه ضرر يتعذر اصلاحه أو زيادة تعقيد مهمة تسوية النزاع. |
Pero además, con arreglo al párrafo 3 del artículo 48, el derecho del Estado lesionado a seguir tomando contramedidas se suspende mientras se aplica el procedimiento de solución de la controversia. | UN | ولكن علاوة على ذلك، وعملا بالفقرة ٣ من المادة ٨٤، يقف حق الدولة المضرورة في مواصلة التدابير المضادة أثناء تنفيذ اجراء تسوية النزاع. |
La Junta recomienda que, en los contratos que se firmen en el futuro, la Administración trate de asegurarse de que si se produce una demora en el pago debido a la presentación de facturas incorrectas por el contratista, se utilice la fecha de solución de la controversia como la fecha a partir de la cual se podrá obtener el descuento. | UN | ويوصي المجلس بأن تحرص اﻹدارة في العقود المقبلة على أن تكفل أنه في حالة حدوث تأخر في الدفع ناجم عن خطأ في الفواتير المقدمة من المقاول، يعتبر تاريخ تسوية النزاع هو تاريخ استحقاق الخصم. |
la solución de la controversia entre Etiopía y Eritrea | UN | بشأن تسوية النزاع بين إثيوبيا وإريتريا |
En 2004, después de que siete años de esfuerzos de mediación no lograran un avance en la solución de la controversia, el Enviado Personal dimitió. | UN | وفي عام 2004، استقال المبعوث الشخصي بعد سبع سنوات من جهود الوساطة التي فشلت في تحقيق اختراق نحو حل النزاع. |
Suponer que los habitantes de las Islas Malvinas deben ser los únicos árbitros en la solución de la controversia sería burlarse del proceso de descolonización y distorsionaría la naturaleza de los principios de la libre determinación y de la integridad territorial. | UN | والقول بأن سكان جزر مالفيناس ينبغي أن يكون لهم الحكم الفاصــل الوحيــد في حل النزاع يسخر من عملية إنهاء الاستعمــار ويشــوه طابع مبدأي تقرير المصير والسلامة اﻹقليمية. |
Miembro y asesor jurídico de la delegación del Gobierno de Bahrein en las negociaciones con la República Islámica del Irán sobre la solución de la controversia entre Bahrein y el Irán, 1969 a 1970. | UN | مستشار قانوني وعضو في وفد حكومة البحرين في المفاوضات مع ايران بشأن حل النزاع بين البحرين وايران، ٩٦٩١ - ٠٧٩١؛ |
En un plazo de 12 meses después de su establecimiento, la comisión de conciliación presentará un informe con recomendaciones para la solución de la controversia, que las partes considerarán en buena fe. | UN | تقدم لجنة التوفيق تقريراً يتضمن توصيات لتسوية النزاع في غضون 12 شهراً من تاريخ إنشائها، ينظر فيه الطرفان بحسن نية. |
No hace falta ampliar más la interpretación del principio de proporcionalidad, porque la cuestión ha de quedar librada al criterio del tribunal que entiende en la solución de la controversia. | UN | وقال إنه ليس ثمة حاجة للتوسع أكثر من ذلك في تفسير مبدأ التناسب، وذلك ﻷن هذه المسألة ينبغي أن تترك للمحكمة المعنية بتسوية النزاع. |
En otros casos, la decisión de la Corte ha proporcionado a las partes conclusiones jurídicas que aquellas pueden utilizar como marco para negociaciones ulteriores que conduzcan a la solución de la controversia. | UN | وفي حالات أخرى، يزود قرار المحكمة أطراف النزاع بالاستنتاجات القانونية التي يمكن أن تستخدمها لتنظيم مزيد من المفاوضات، والتوصل إلى تسوية للنزاع. |
Se señaló que la publicación en una etapa inicial del procedimiento podría ser un obstáculo para la solución de la controversia. | UN | وأُشير إلى أنَّ هذا النشر في مرحلة مبكرة من الإجراءات قد يعوق التوصل إلى تسوية المنازعة. |
La objetividad e imparcialidad del tercero es esencial para el desempeño eficaz de su función en lo que respecta a facilitar la solución de la controversia entre las partes. | UN | فموضوعية ونزاهة الطرف الثالث ضروريتان لحسن أداء دوره في تسهيل التوصل الى حل للنزاع القائم بين اﻷطراف. |
2. La comisión de conciliación podrá, en cualquier momento durante sus actuaciones, formular propuestas o recomendaciones para la solución de la controversia. | UN | 2 - يجوز لهيئة التوفيق، في أي وقت أثناء الإجراءات، أن تطرح مقترحات لتسوية المنازعة. |