ويكيبيديا

    "solucionar el conflicto" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تسوية النزاع
        
    • حل النزاع
        
    • حل الصراع
        
    • تسوية الصراع
        
    • لمعالجة الصراع
        
    • لحل الصراع
        
    • بحل الصراع
        
    • حل للنزاع
        
    • حل للصراع
        
    • التوصل إلى تسوية للصراع
        
    • إيجاد تسوية للصراع
        
    El pronto regreso de los refugiados y las personas desplazadas es un objetivo importante para solucionar el conflicto en Bosnia y Herzegovina. UN والعودة السريعة للاجئين والمشردين هي هدف هام من أهداف تسوية النزاع في البوسنة والهرسك.
    Entretanto, prosiguen los esfuerzos para solucionar el conflicto. UN وتتواصل في غضون ذلك الجهود الرامية إلى تسوية النزاع.
    Las partes reiteraron su firme compromiso de recurrir a medios políticos para solucionar el conflicto. UN وأكد الطرفان التزامهما الراسخ باللجوء إلى الوسائل السياسية من أجل حل النزاع.
    Para solucionar el conflicto del Sáhara es necesario tener en cuenta las opiniones de todos los sectores de la sociedad sahariana, especialmente de quienes representan a la mayoría. UN ويقتضي حل النزاع في الصحراء مراعاة آراء كافة عناصر المجتمع الصحراوي، لا سيما العناصر التي تمثل الأغلبية.
    Nos sentimos también profundamente alentados por el proceso de paz encaminado a solucionar el conflicto en el Sudán, en el que también se acaba de iniciar una etapa muy delicada. UN كما تشجعنا كثيرا بعملية السلام التي تستهدف حل الصراع في السودان، والتي دخلت أيضا مرحلة دقيقة جدا.
    Únicamente podremos solucionar el conflicto árabe-israelí abordando la cuestión primordial: el restablecimiento de los derechos palestinos son reconocidos internacionalmente. UN ولا يمكننا تسوية الصراع العربي الإسرائيلي إلا بمعالجة جوهر القضية: إعادة حقوق الفلسطينيين المعترف بها دوليا.
    Sólo así podrán contribuir a solucionar el conflicto de Transnistria y mejorar las relaciones entre Moldova y Rusia. UN فبذلك فقط يمكنهم الإسهام في تسوية النزاع في ترانسنيستريا وتحسين العلاقات المولدوفية الروسية.
    El Consejo de Jefes de Estado de la Comunidad se dirige a la comunidad mundial, a la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa y a las Naciones Unidas con un llamamiento a que apoyen las medidas adoptadas por la CEI para solucionar el conflicto. UN إن مجلس رؤساء دول الكمنولث يدعو المجتمع الدولي ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا واﻷمم المتحدة إلى تأييد التدابير التي يتخذها كمنولث الدول المستقلة من أجل تسوية النزاع.
    Según lo informado por mi Enviado Especial, los Jefes de Estado de la CEDEAO condenaron enérgicamente a los jefes de las facciones por su incapacidad permanente de solucionar el conflicto por medios pacíficos y expresaron su impaciencia cada vez mayor ante la situación de Liberia. UN وذكر مبعوثي أن رؤساء دول الجماعة أدانوا بشدة قادة الفصائل لعجزهم المستمر عن تسوية النزاع سلميا وأعربوا عن استيائهم المتزايد إزاء الحالة في ليبريا.
    Puesto que las partes no son capaces de solucionar el conflicto independientemente, aumenta la función de un intermediario honesto, que desempeñan los Estados Unidos, que actúan con el apoyo del " Cuarteto " y la comunidad internacional en su conjunto. UN وبما أن الأطراف غير قادرة على تسوية النزاع بمفردها، فإن هناك حاجة متزايدة لوجود وسيط نزيه، وهو الدور الذي تقوم به الولايات المتحدة الأمريكية بدعم من المجموعة الرباعية ومن المجتمع الدولي ككل.
    Corresponde a las Naciones Unidas la función primordial de ayudar a ambas partes a solucionar el conflicto. UN ٣ - وتقع على عاتق اﻷمم المتحدة المسؤولية اﻷساسية عن مساعدة الجانبين على حل النزاع الجورجي/ اﻷبخازي.
    Es lamentable que 13 años de mediación de la OSCE no hayan logrado solucionar el conflicto en Nagorno-Karabaj, cuya continuada ocupación impide la coexistencia pacífica de Armenia y Azerbaiyán. UN وقال إن من سوء الحظ أن 13 سنة من وساطة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا قد فشلت في حل النزاع على ناغورني كارباخ، التي يقف احتلالها المستمر حجر عثرة في طريق التعايش السلمي بين أرمينيا وأذربيجان.
    El representante planteó cuestiones relativas al trabajo realizado para solucionar el conflicto, los obstáculos que impiden la paz y el papel de la sociedad civil y los problemas humanitarios del pueblo palestino. UN أثار ممثل المنظمة شواغل بشأن العمل من أجل حل النزاع والعقبات التي تعترض السلام ودور المجتمع المدني والشواغل الإنسانية للشعب الفلسطيني.
    Con el fin de granjearse la plena confianza de todas las partes, fundamental para el éxito del proceso, el único y exclusivo objetivo del mediador debe ser solucionar el conflicto, sin motivos ulteriores ni fines ocultos. UN ومن أجل كسب الثقة الكاملة لجميع الأطراف - وهي أمر حيوي في نجاح العملية - يجب أن يتوخى الوسيط هدفا وحيدا وهو حل النزاع المعين، دون أية دوافع أو نوايا خفية.
    Australia se ha abstenido en la votación del proyecto de resolución porque contiene un texto desequilibrado que no ayudará en absoluto a solucionar el conflicto entre Israel y Palestina. UN وقد امتنعت أستراليا عن التصويت على مشروع القرار لأنه يتضمن لغة غير متوازنة لن تساعد على حل الصراع الإسرائيلي الفلسطيني.
    Los países afectados por los conflictos deben demostrar a su vez la voluntad política necesaria para aceptar y facilitar intervenciones externas legítimas destinadas a solucionar el conflicto. UN ويجب أيضا على البلدان المتأثرة بالصراعات أن تتوفر لديها الإرادة السياسية الضرورية لمراعاة وتيسير التدخل الأجنبي المشروع الذي يروم حل الصراع.
    Mi país sigue persuadido de que a fin de solucionar el conflicto israelí-árabe, no hay otra posibilidad que la ofrecida por la Conferencia de Paz celebrada en Madrid. UN ويظل بلدي على إيمانه بأنه لا يوجد بديل في تسوية الصراع العربي اﻹسرائيلي عن اﻹمكانات التي أتاحها مؤتمر مدريد للسلام.
    Ha habido varios intentos de solucionar el conflicto que afecta a Burundi, incluidos los enfrentamientos armados de los últimos tiempos. UN وبغية تسوية الصراع البوروندي، كانت هناك محاولات عديدة تضمنت في هذه اﻷيام اﻷخيرة مواجهات مسلحة.
    B. Intentos de solucionar el conflicto UN باء - الجهود المبذولة لمعالجة الصراع
    Actualmente, tras los progresos que se siguen realizando en el proceso de paz para solucionar el conflicto en Somalia, tenemos más confianza que nunca en que la prolongada odisea del pueblo somalí ha de llegar a su fin. UN ومع التقدم الذي يتواصل إحرازه في عملية السلام لحل الصراع في الصومال، أصبحنا الآن أكثر تفاؤلا من أي وقت مضى بأن الأزمة الطويلة التي يعانيها شعب الصومال قد تكون على وشك الانتهاء.
    Hacemos un llamamiento a que se atienda plenamente esa responsabilidad con vistas a solucionar el conflicto israelo-palestino con arreglo a lo establecido en las resoluciones pertinentes, la Carta y el derecho internacional. UN ونحن نحثها على تجسيد مسؤوليتها هذه بحل الصراع الفلسطيني الإسرائيلي وفقا لقراراتها ذات الصلة والميثاق والقانون الدولي.
    25. La Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia sigue poniendo todo su empeño en solucionar el conflicto de Bosnia y Herzegovina. UN ٢٥ - ما يزال المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة يبذل قصاراه من أجل التوصل إلى حل للنزاع في البوسنة والهرسك.
    La única forma de solucionar el conflicto es a través de la negociación. UN والمفاوضات هي السبيل الوحيد للتوصل إلى حل للصراع.
    La comunidad internacional ha hecho una contribución considerable para solucionar el conflicto. UN وقد أسهم المجتمع الدولي إسهاما كبيرا في التوصل إلى تسوية للصراع.
    planes de emergencia para una posible operación encaminada a ayudar a solucionar el conflicto entre Eritrea y Etiopía, y está intensificando sus esfuerzos por fortalecer la capacidad de África en materia de mantenimiento de la paz y de cooperación con la Organización de la Unidad Africana. UN وهي تقوم بتوجيه وتنسيق خطة طارئة لعملية محتملة للمساعدة في إيجاد تسوية للصراع بين إريتريا وإثيوبيا وتعمل على تكثيف أنشطتها لتعزيز القدرة الأفريقية في مجال حفظ السلام وفي مجال التعاون مع منظمة الوحدة الأفريقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد