ويكيبيديا

    "solucionar la crisis" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • حل الأزمة
        
    • تسوية الأزمة
        
    • حل أزمة
        
    • حل لﻷزمة
        
    • بعلاج أزمة
        
    • لحل الأزمة
        
    • معالجة أزمة
        
    • معالجة الأزمة
        
    • التصدي للأزمة
        
    • لتسوية الأزمة
        
    • تسوية ﻷزمة
        
    • حسم اﻷزمة
        
    • حلّ الأزمة
        
    • لحل أزمة
        
    • لحسم اﻷزمة
        
    Reconoce también los esfuerzos de la Unión Africana encaminados a solucionar la crisis en Côte d ' Ivoire. UN ويعترف أيضا بالجهود التي يبذلها الاتحاد الأفريقي الرامية إلى حل الأزمة في كوت ديفوار.
    Por ello, solucionar la crisis actual significa también tomar medidas enérgicas para que las mujeres y los jóvenes no se sientan abandonados, no se sientan olvidados al borde del camino. UN ولذلك، فإن حل الأزمة الحالية يعني أيضا اتخاذ تدابير قوية لكي لا تشعر النساء والشباب بأنه تم التخلي عنهم، وتركوا على قارعة الطريق.
    Invitamos al Gobierno hermano del Sudán y a las partes interesadas a no escatimar esfuerzos para solucionar la crisis. UN وندعو حكومة السودان الشقيقة والأطراف المعنية إلى عدم ادخار أي جهد في سبيل التوصل إلى تسوية الأزمة.
    Si podemos solucionar la crisis del SIDA eliminaremos un obstáculo importante para el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN إن حل أزمة الإيدز يؤدي بنا إلى إزالة عقبة رئيسية أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Los países nórdicos encomian los esfuerzos de las Naciones Unidas y de la Organización de los Estados Americanos (OEA) por solucionar la crisis en Haití. UN وتشيد البلدان النوردية بمساعي اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية لايجاد حل لﻷزمة في هايتي.
    De la misma manera, en las medidas internacionales que se adopten para solucionar la crisis de la deuda habría que tener plenamente en cuenta la necesidad de proteger los derechos económicos, sociales y culturales mediante, entre otras cosas, la cooperación internacional. UN وبالمثل، ينبغي للتدابير الدولية الخاصة بعلاج أزمة الديون أن تأخذ في اعتبارها تماما الحاجة إلى حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن طريق جملة أمور منها التعاون الدولي.
    Reconociendo el importante papel de la iniciativa de la Comunidad del Caribe (CARICOM) para ayudar a solucionar la crisis política y de la Misión Especial de la OEA para el Fortalecimiento de la Democracia en Haití, UN وإذ يدرك الدور الهام لمبادرة الجماعة الكاريبية في المساعدة في حل الأزمة السياسية والبعثة الخاصة لتعزيز الديمقراطية في هايتي التابعة لمنظمة الدول الأمريكية،
    El Secretario General apoyó firmemente la iniciativa y las propuestas de la Liga de los Estados Árabes para solucionar la crisis política en el Líbano. UN 76 - وأيد الأمين العام بقوة مبادرة جامعة الدول العربية ومقترحاتها الرامية إلى حل الأزمة السياسية في لبنان.
    El sistema de las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods debían participar plenamente y contribuir a solucionar la crisis financiera mundial; en concreto, las Naciones Unidas deberían dirigir los esfuerzos para aliviar las consecuencias de la crisis actual. UN ويجب أن تشارك منظومة الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز مشاركة كاملة وتسهم في حل الأزمة المالية العالمية؛ وينبغي، بوجه خاص، أن تقود الأمم المتحدة الجهود الرامية إلى التخفيف من عواقب الأزمة الحالية.
    El sistema de las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods debían participar plenamente y contribuir a solucionar la crisis financiera mundial; en concreto, las Naciones Unidas deberían dirigir los esfuerzos para aliviar las consecuencias de la crisis actual. UN ويجب أن تشارك منظومة الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز مشاركة كاملة وتسهم في حل الأزمة المالية العالمية؛ وينبغي، بوجه خاص، أن تقود الأمم المتحدة الجهود الرامية إلى التخفيف من عواقب الأزمة الحالية.
    En este contexto, encomiamos la función mediadora que ha desempeñado Egipto con miras a solucionar la crisis en Gaza, así como la reanudación del diálogo intrapalestino, que es una condición importante para resolver el problema de Gaza por medios diplomáticos. UN وفي هذا السياق، نشيد عاليا بدور الوساطة الذي تقوم به مصر بهدف حل الأزمة في غزة، واستئناف الحوار بين الفلسطينيين، الذي هو شرط أساسي هام لحل مشكلة غزة بالوسائل الدبلوماسية.
    En ese contexto, acojo con beneplácito el último avance logrado a través de las conversaciones de las seis partes para solucionar la crisis nuclear en la península de Corea. UN وفي هذا السياق، أرحب بالتقدم الذي أحرزته المحادثات السداسية مؤخراً نحو تسوية الأزمة النووية في شبه الجزيرة الكورية.
    El Consejo destacó que era esencial que todas las partes siguieran trabajando en el marco del acuerdo político de Uagadugú para solucionar la crisis en Côte d ' Ivoire. UN وشدد المجلس على أنه من الأهمية بمكان أن تواصل جميع الأطراف العمل في إطار اتفاق واغادوغو السياسي في سبيل تسوية الأزمة الدائرة في كوت ديفوار.
    Tenemos que solucionar la crisis del cambio climático y tenemos que hacerlo ahora. UN يجب علينا حل أزمة تغير المناخ ويجب علينا حلها الآن.
    Todo lo contrario, intentamos solucionar la crisis por medios pacíficos, con la esperanza de que prevalecerían la justicia y el derecho internacional. UN بل سعينا إلى الوصول إلى حل لﻷزمة من خلال سبل سلمية أملا في أن يسود العدل والقانون الدولي.
    De la misma manera, en las medidas internacionales que se adopten para solucionar la crisis de la deuda habría que tener plenamente en cuenta las necesidades de proteger los derechos económicos, sociales y culturales mediante, entre otras cosas, la cooperación internacional. UN وبالمثل، ينبغي للتدابير الدولية الخاصة بعلاج أزمة الديون أن تأخذ في اعتبارها تماما الحاجة الى حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن طريق التعاون الدولي من جملة أمور.
    El arreglo de la cuestión palestina es fundamental para solucionar la crisis del Oriente Medio y un elemento central para el éxito de la lucha contra el terrorismo. UN وتسوية القضية الفلسطينية مسألة جوهرية لحل الأزمة في الشرق الأوسط وعنصرا أساسيا لنجاح مكافحة الإرهاب.
    Ello permitirá a la comunidad internacional encarar los problemas relativos a la protección del medio marino, y de ese modo salvar a las especies en peligro de extinción y lograr un aumento de las poblaciones de peces para ayudar a solucionar la crisis alimentaria internacional. UN حتى يتمكن المجتمع الدولي من التصدي للمشاكل التي تعتري حماية البيئة البحرية، وإنقاذ أنواع الأسماك المهددة بالانقراض، هذا إلى جانب العمل على تعزيز موارد الثروة السمكية لتسهم في معالجة أزمة الغذاء العالمي.
    Asimismo, se debe aprovechar el impulso para evaluar de manera continua el progreso realizado y los resultados obtenidos para solucionar la crisis y fortalecer las capacidades de pronóstico de las instituciones a fin de impedir posibles catástrofes en el futuro. UN ولا بد من مواصلة الزخم حتّى نقيّم باستمرار التقدم والنتائج المحرزة في معالجة الأزمة وتعزيز التنبؤ بقدرات المؤسسات على منع وقوع الكوارث المستقبلية المحتملة.
    78. La acción para solucionar la crisis financiera mundial y los esfuerzos encaminados a lograr una vigorosa recuperación son las principales tareas que la comunidad internacional tiene ante sí. UN 78 - وأن التصدي للأزمة المالية العالمية والدفع بقوة لأحداث انتعاش قوي هما المهمة الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي.
    Esta era la mejor forma de solucionar la crisis de Côte d ' Ivoire. UN وكان هذا هو الأساس لتسوية الأزمة الإيفورية.
    A estas felicitaciones y expresiones de aliento asociamos sin dudar al Primer Ministro de Israel, Su Excelencia el Sr. Yitzak Rabin y a su Ministro de Relaciones Exteriores, Sr. Shimon Peres, por sus esfuerzos sostenidos tendientes a ayudar a solucionar la crisis del Oriente Medio. UN كما أننا نود أن نتوجه صادقين بمشاعر التهنئة والتشجيع هذه إلى رئيس الوزراء الاسرائيلي، صاحب السعادة السيد اسحاق رابين، وإلى وزير خارجيته، السيد شمعون بيريز، على جهودهما المتواصلة للتوصل إلى تسوية ﻷزمة الشرق اﻷوسط.
    Coincidimos con el Secretario General en la urgencia de solucionar la crisis financiera por medio del examen exhaustivo de los criterios actuales en materia de prorrateo y otras cuestiones conexas. UN ونتفق مع اﻷمين العام على الحاجة العاجلة إلى حسم اﻷزمة الماليــة عن طريق استعراض مفصل للمعايير الحالية التي تنظم تقرير اﻷنصبة والمسائل اﻷخرى ذات الصلة.
    5. Acoge con beneplácito las iniciativas adoptadas por la Comunidad Económica de los Estados del África Central con vistas a solucionar la crisis centroafricana, entre ellas la decisión tomada en sus Cumbres Extraordinarias de Nyamena de los días 3 y 18 de abril de 2013 por la que se instauró un dispositivo institucional de transición en la República Centroafricana durante un período máximo de 18 meses; UN 5- يرحب بالمبادرات التي اتخذتها الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا من أجل حلّ الأزمة في أفريقيا الوسطى، بما فيها القرار الصادر عن مؤتمري القمة الاستثنائيين اللذين عقدتهما الجماعة في نجامينا في 3 و18 نيسان/أبريل 2013 لإنشاء آلية انتقالية مؤسسية في جمهورية أفريقيا الوسطى لفترة أقصاها 18 شهراً؛
    Encomiamos al Secretario General por sus esfuerzos encaminados a solucionar la crisis de Darfur, así como a garantizar que el Acuerdo General de Paz se cumpla de manera cabal y eficaz. UN ونشيد بالأمين العام على جهوده لحل أزمة دارفور، وكذلك للتأكد من أن اتفاق السلام الشامل يطبق تطبيقاً وافياً وفعالاً.
    Como uno de los Cuatro Amigos del Secretario General en lo referente a Haití, el Canadá reitera su pleno apoyo a los esfuerzos de las Naciones Unidas por solucionar la crisis en Haití. UN وكندا، بصفتها أحد أصدقاء اﻷمين العام اﻷربعة المعنيين بهايتي، تؤكد من جديد تأييدها الكامل للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لحسم اﻷزمة في هايتي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد