ويكيبيديا

    "solucionar las controversias" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بتسوية المنازعات
        
    • تسوية النزاعات
        
    • حل المنازعات
        
    • حل النزاعات
        
    • حل منازعات
        
    • حسم النزاعات
        
    • كحل للمنازعات
        
    • لمعالجة الخلافات
        
    Obligación de solucionar las controversias por medios pacíficos UN الالتزام بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية
    Obligación de solucionar las controversias por medios pacíficos UN الالتزام بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية
    También habla el Secretario General de la necesidad de solucionar las controversias que afectan a los países de ese continente. UN وقد ذكر اﻷمين العــام أيضــا ضــرورة تسوية النزاعات التي تؤرق بلدان تلك القارة.
    No hay que caer en una lógica de guerra fría ni en políticas de poder y solucionar las controversias entre los Estados mediante el diálogo y la cooperación. UN يجب إذن نبذ التفكير بعقلية الحرب الباردة وسياسة القوة، وينبغي تسوية النزاعات بين الدول من خلال الحوار والتعاون.
    Nos sentimos especialmente impresionados por la amplia variedad regional de los Estados Miembros que tratan de solucionar las controversias jurídicas internacionales remitiendo sus casos a la Corte. UN ونشعر بإعجاب خاص تجاه المجموعة الإقليمية الواسعة من الدول الأعضاء التي تسعى إلى حل المنازعات القانونية الدولية، عن طريق إحالة القضايا إلى المحكمة.
    La intervención humanitaria es una respuesta activa a una crisis humanitaria y una prolongación de la diplomacia preventiva, que procura solucionar las controversias antes de que degeneren en conflictos. UN التدخل الإنساني استجابة فعالة لأزمة إنسانية وامتداد للدبلوماسية الوقائية، يحاول حل النزاعات قبل أن تتطور إلى صراعات.
    Los gobiernos deben alentar a todas las empresas a solucionar las controversias con los consumidores en forma justa, rápida y exenta de formalidades, y a crear mecanismos voluntarios, como servicios de asesoramiento y procedimientos extraoficiales para presentar reclamaciones, que puedan prestar asistencia a los consumidores. UN ٢٩ - ينبغي أن تشجع الحكومات جميع المؤسسات على حل منازعات المستهلكين بطريقة عادلة وسريعة وغير رسمية مع إنشاء آليات طوعية، تشتمل على الخدمات الاستشارية واﻹجراءات غير الرسمية لمعالجة الشكاوى، يمكنها تقديم المساعدة للمستهلكين.
    Lo mismo cabe decir del éxito logrado por este órgano en la tarea de tratar de garantizar la integridad ambiental del planeta, galvanizar los recursos del mundo para combatir el tráfico ilícito de estupefacientes y solucionar las controversias por medios pacíficos. UN وبالمثل كان نجاح هذه المنظمة في السعي نحو ضمان سلامة بيئة الكوكب، وحشد موارد العالم لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات، وفي حسم النزاعات على نحو سلمي.
    Obligación de solucionar las controversias por medios pacíficos UN الالتزام بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية
    Se creará una comisión para los refugiados y las personas desplazadas a fin de solucionar las controversias resultantes de las perturbaciones causadas por la guerra. UN وستُنشأ لجنة لشؤون اللاجئين والمشردين تختص بتسوية المنازعات الناجمة عن التحركات السكانية التي سببتها الحرب.
    Obligación de solucionar las controversias por medios pacíficos UN الالتزام بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية
    Obligación de solucionar las controversias por medios pacíficos UN الالتزام بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية
    Obligación de solucionar las controversias por medios pacíficos UN الالتزام بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية
    En Irlanda del Norte la palabra finalmente ha reemplazado el arma como medio para solucionar las controversias. UN وفي أيرلندا الشمالية حلت الكلمة أخيرا محل السلاح بوصفها السبيل نحو تسوية النزاعات.
    El objetivo primordial de las Naciones Unidas es solucionar las controversias por medios pacíficos. UN والغرض الأساسي للأمم المتحدة هو تسوية النزاعات بالوسائل السلمية.
    La alarmante frecuencia del conflicto armado exige claramente que todos los involucrados se comprometan a hacer todo lo posible por solucionar las controversias por medios pacíficos. UN ومن الواضح أن التواتر المفزع للنزاعات المسلحة يستدعي التزاما من جانب جميع اﻷطراف المعنية ببذل كل جهد ممكن من أجل تسوية النزاعات بالطرق السلمية.
    Ello dará seguridad a las naciones Miembros, lo que les ha de permitir que transmitan a la Organización los temas que consideren pertinentes, y restaurará la confianza en su capacidad para solucionar las controversias antes de que recurran al campo de batalla. UN وهذا التطور سيبث الثقة بين الدول اﻷعضاء فتحيل المسائل إلى هيئة اﻷمم المتحدة، وتستعيد اعتمادها على قدرة المنظمة على حل المنازعات قبل أن يبوئها إلى ساحة القتال.
    En este sentido, la comunidad internacional debería reforzar los mecanismos pertinentes para apoyar las iniciativas innovadoras y de cooperación destinadas a sacar partido a los recursos y solucionar las controversias pacíficamente. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للمجتمع الدولي أن يعزز آليات دعم المبادرات الابتكارية والتعاونية من أجل استخدام الموارد بطريقة مفيدة ومن أجل حل المنازعات بالوسائل السلمية.
    La Corte ha demostrado ser muy útil para solucionar las controversias entre los Estados, incluidas algunas controversias territoriales graves. UN فقد أثبتت المحكمة أنها مؤسسة مفيدة جدا في حل النزاعات بين الدول، بما في ذلك بعض النزاعات الحادة على الأراضي.
    Por este motivo, es necesario concentrarse en solucionar las controversias internacionales, en particular el conflicto árabe-israelí, con el fin de evitar una carrera de armamentos en la región. UN لذلك فإنه من الضروري التركيز على حل النزاعات الدولية خاصة النزاع العربي الإسرائيلي لمنع سباق التسلح في المنطقة.
    Los gobiernos deben alentar a todas las empresas a solucionar las controversias con los consumidores en forma justa, rápida y exenta de formalidades, y a crear mecanismos voluntarios, como servicios de asesoramiento y procedimientos extraoficiales para presentar reclamaciones, que puedan prestar asistencia a los consumidores. UN ٣٣ - ينبغي أن تشجع الحكومات جميع المؤسسات على حل منازعات المستهلكين بطريقة عادلة وسريعة وغير رسمية مع إنشاء آليات طوعية، تشتمل على الخدمات الاستشارية واﻹجراءات غير الرسمية لمعالجة الشكاوى، يمكنها تقديم المساعدة للمستهلكين.
    Por consiguiente, los países en desarrollo también necesitan ayuda para crear un marco jurídico claro, que establezca la certeza del derecho, a fin de solucionar las controversias y facilitar el comercio transfronterizo. UN وبالنتيجة، تحتاج الدول النامية أيضا إلى المعونة في بناء إطار قانوني واضح، يضمن سيادة القانون في حسم النزاعات وتيسير التجارة العابرة للحدود.
    Dada su confianza en la virtud del diálogo, que siempre ha preconizado como vía para solucionar las controversias entre los Estados, Burkina Faso está convencida de que el intercambio entre los Estados, tanto en materia económica, como comercial y cultural, contribuye a promover el desarrollo de sus pueblos respectivos y a solucionar sus diferencias. UN وحيث إن بوركينا فاسو تؤمن دائما بفضيلة الحوار التي ما فتئت تدافع عنها كحل للمنازعات بين الدول، فهي تعتقد اعتقادا راسخا بأن المبادلات بين الدول، الاقتصادية منها والتجارية والثقافية على حد سواء، من شأنها أن تعزز رفاه كل شعب من شعوبها وأن تذلل أوجه الخلاف فيما بينها.
    Opina que esa situación tipifica los problemas recurrentes en la esfera de la administración de tierras y los puntos débiles de los mecanismos para solucionar las controversias relacionadas con la tierra y las violaciones de los derechos humanos conexas. UN ويلاحظ الممثل الخاص محنتهم التي تعتبر مثالا على المشاكل المتكررة في إدارة الأراضي وضعف الآليات اللازمة لمعالجة الخلافات حول الأراضي والانتهاكات ذات الصلة بحقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد