Por el otro, vemos cómo remiten otros conflictos y surge una nueva era de renovada cooperación internacional, y de deseo de encontrar soluciones colectivas a los nuevos problemas. | UN | ومن جهة أخرى، أصبحنا نشهد خمود منازعات أخرى وبزوغ عصر جديد من احياء التعاون الدولي، بالاضافة الى الرغبة في التماس حلول جماعية للمشاكل الناشئة. |
Esta situación ha dado lugar a un sentido de responsabilidad común en la búsqueda de soluciones colectivas. | UN | وقد أدى ذلك إلى بروز شعور بالمسؤولية المشتركة ﻹيجاد حلول جماعية. |
Es preciso encontrar soluciones colectivas que se basen en el Estado de derecho, para ello necesitamos unas Naciones Unidas más fuertes. | UN | وإننا بحاجة إلى إيجاد حلول جماعية قائمة على سيادة القانون. ولذلك نحن بحاجة إلى أمم متحدة أقوى. |
Ahora es obvio que con soluciones colectivas o cooperativas se pueden abordar mejor las amenazas actuales y emergentes. | UN | فمن الواضح الآن أن الحلول الجماعية والتعاونية أصلح لمواجهة التهديدات القائمة والناشئة. |
En el mundo globalizado de hoy, estos retos exigen soluciones colectivas. | UN | في عالم اليوم المعولم تتطلب هذه التحديات حلولا جماعية. |
Sin embargo, hoy más que nunca es necesario fomentar la búsqueda de soluciones colectivas para los numerosos fenómenos de todo tipo que socavan la paz mundial. | UN | لكن من الضروري اليوم أكثر من أي وقت مضى أن نشجع البحث عن حلول جماعية لكل الظواهر التي تُضعف السلام العالمي. |
Fue una importante iniciativa para encontrar soluciones colectivas a los problemas humanitarios que afectan a la región en su conjunto. | UN | وشكل ذلك مبادرة هامة للسعي إلى إيجاد حلول جماعية للتحديات الإنسانية التي ابتُليت بها المنطقة برمتها. |
Las naciones pueden y deben cooperar entre sí para hallar soluciones colectivas y de cooperación a los problemas que representan esos desastres. | UN | وبإمكان الدول، بل يجب عليها، أن تتعاون فيما بينها لإيجاد حلول جماعية وتعاونية للتحديات التي تشكلها الكوارث. |
La necesidad de encontrar soluciones colectivas a problemas globales es imperiosa, no sólo en aras de promover el desarrollo, sino también para la propia supervivencia de la especie humana. | UN | ومن الأهمية بمكان إيجاد حلول جماعية للمشاكل العالمية ليس لتعزيز التنمية فحسب، وإنما أيضا لبقاء الجنس البشري ذاته. |
La necesidad de encontrar soluciones colectivas a problemas globales constituye un imperativo no sólo de desarrollo, sino también de la supervivencia misma de la especie humana. | UN | والحاجة إلى إيجاد حلول جماعية للمشكلات العالمية مسألة حتمية ليست للتنمية فحسب، بل أيضاً لبقاء البشرية نفسها. |
Han surgido nuevas agrupaciones regionales y subregionales que han ideado soluciones colectivas a algunos problemas. | UN | وقد ظهرت تجمعات جديدة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي وقامت بوضع حلول جماعية للتحديات. |
El Organismo cree que el desarrollo humano sostenible únicamente es posible mediante la integración de las personas en comunidad y, por lo tanto, adopta un enfoque colectivo para su labor, que busca soluciones colectivas que beneficien a todos. | UN | وتعتقد الوكالة أن التنمية البشرية المستدامة لا تتحقق إلا بالوحدة بين الناس كمجتمع محلي، ومن ثم فهي تأخذ بنهج جماعي في عملها، فهي تسعى إلى إيجاد حلول جماعية تعود بالنفع على الجميع. |
Lo que sí importa es que comencemos a encontrar soluciones colectivas, rápidas y auténticas. | UN | والذي يهم هو أن نبدأ البحث عن حلول جماعية وسريعة وحقيقية. |
Ayer, la Reunión de Alto Nivel sobre la desertificación constituyó un importante avance en la búsqueda de soluciones colectivas para estos desafíos. | UN | وسجَّل اجتماع الأمس الرفيع المستوى بشأن التصحُّر خطوة متقدِّمة هامة في إيجاد حلول جماعية لتلك التحديات. |
Aprovechando la singular posición que ocupa dentro del sistema de las Naciones Unidas, la UNU ha creado modalidades que se basan en la cooperación de la comunidad internacional de estudiosos para encontrar soluciones colectivas. | UN | وقد استفادت جامعة اﻷمم المتحدة من وضعها الفريد داخل منظومة اﻷمم المتحدة لتطوير طرائق للاستفادة من تعاون المجتمع الدولي للدارسين في إيجاد حلول جماعية. |
Se declaró que el Día era un día nacional de solidaridad, de sensibilización de la opinión pública y de acción para ampliar la comprensión de los problemas, necesidades y potencial de las personas con discapacidad, con miras a proponer soluciones colectivas. | UN | وأعلن اليوم على أنه اليوم الوطني للتضامن والعمل وتوعية الرأي العام وخصص لزيادة الوعي بمشاكل واحتياجات وقدرات المعوقين بهدف اقتراح حلول جماعية. |
En dichos grupos, las mujeres también pueden reforzar sus sistemas naturales de solidaridad, la búsqueda de soluciones colectivas y los esfuerzos que realizan por romper el aislamiento. | UN | وتتمكن المرأة أيضا داخل هذه المجموعات من تعزيز شبكات تضامنهن الطبيعي وسعيهن الى إيجاد حلول جماعية وحاجتهن للخروج من العزلة. |
La Comisión de Consolidación de la Paz es una herramienta viable que ofrece esas soluciones colectivas. | UN | ولجنة بناء السلام أداة صالحة لتقديم هذه الحلول الجماعية. |
Además, los países tienen que encontrar soluciones colectivas para garantizar la seguridad alimentaria y energética, así como para mitigar los efectos del cambio climático. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين على البلدان أيضا أن تجد الحلول الجماعية لضمان الأمن الغذائي والطاقة، إلى جانب تخفيف الآثار المترتبة على تغير المناخ. |
La cooperación y la coordinación entre el grupo y los organismos del sistema de las Naciones Unidas es crucial para definir soluciones colectivas y sostenibles. | UN | وثمة أهمية حاسمة للتعاون والتنسيق بين المجموعة والوكالات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة لتحديد الحلول الجماعية والمستدامة. |
Para que las Naciones Unidas puedan ayudar a los Estados a afrontar el reto de la protección de los derechos humanos, la Organización debe centrar su atención en varias cuestiones transfronterizas que requieren soluciones colectivas. | UN | وأضافت أنه إذا كان لﻷمم المتحدة أن تساعد الدول في مواجهة التحدي المائل في حماية حقوق اﻹنسان، فلا بد أن تركﱢز الاهتمام على عدد من القضايا التي تتخطى الحدود وتتطلب حلولا جماعية. |
Asimismo, se reafirma el papel central de las Naciones Unidas en los actuales esfuerzos para encontrar soluciones colectivas a dichos desafíos. | UN | كذلك يعيد تأكيد الدور المركزي للأمم المتحدة في الجهود الجارية لإيجاد حلول مشتركة لتلك التحديات. |