Sexto, se deben abordar las causas subyacentes de los conflictos y las controversias, no meramente sus síntomas, a fin de hallar soluciones duraderas a los conflictos. | UN | السادس، يجب معالجة اﻷسباب الكامنة للصراعات والمنازعات وليس مجرد أعراضها حتى يمكن التوصل إلى حلول دائمة للصراعات. |
Ese es el objetivo al que nuestra Organización no ha escapado en los meses pasados, esforzándose por encontrar soluciones duraderas a los conflictos que destruyen la trama social y económica de numerosos países, especialmente de África. | UN | وهذا هو الهدف الذي لم يغب طوال الشهور الماضية عن ذهن منظمتنا، التي سعت جادة لإيجاد حلول دائمة للصراعات التي تدمر النسيج الاجتماعي والاقتصادي لبلدان عديدة، لا سيما في أفريقيا. |
Sería difícil encontrar soluciones duraderas a los conflictos a menos que abordemos las causas esenciales de los problemas. | UN | وسيكون من الصعب إيجاد حلول دائمة للصراعات إذا لم نعالج السبب الجذري للمشكلة. |
También debían encontrar soluciones duraderas a los conflictos y los disturbios civiles. | UN | وكان متوقعا من البلدان الأفريقية أيضا العثور على حلول دائمة للصراعات والنزاعات المدنية. |
Por lo tanto, quisiéramos reafirmar nuestro compromiso de buscar soluciones duraderas a los conflictos armados, a la degradación del medio ambiente, a la propagación de enfermedades y a la precariedad social. | UN | ولذا، نؤكد من جديد هنا التزامنا بإيجاد حلول دائمة للصراعات المسلحة، والتدهور البيئي، وانتشار الأمراض والعلل الاجتماعية. |
También debía fortalecerse el papel fundamental de la mujer en el desarrollo y en el proceso de adopción de decisiones, y debían encontrarse soluciones duraderas a los conflictos y las guerras civiles y atacar sus causas fundamentales. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي تعزيز دور المرأة المهم في التنمية وفي عملية صنع القرار، ولا بد من إيجاد حلول دائمة للصراعات والحروب الأهلية ومعالجة أسباب الصراع من جذورها. |
La promoción y la protección de los derechos humanos requieren paz y estabilidad; por consiguiente, los gobiernos sucesivos de Kenya han contribuido a buscar soluciones duraderas a los conflictos en algunos de los países vecinos. | UN | وفي الختام، أكد أن حماية وتعزيز حقوق الإنسان يتطلبان إحلال السلام والاستقرار؛ ولهذا سعت الحكومات المتعاقبة في كينيا إلى إيجاد حلول دائمة للصراعات في بعض البلدان المجاورة لها. |
Por ello, instamos al fortalecimiento de los arreglos regionales, como los de la Organización de los Estados Americanos y la Unión Africana, para que actúen en conjunto con las Naciones Unidas a fin de ayudar a buscar soluciones duraderas a los conflictos y las controversias. | UN | ولذلك، ندعو إلى تعزيز الترتيبات الإقليمية، مثل منظمة الدول الأمريكية والاتحاد الأفريقي، للعمل بالتنسيق مع الأمم المتحدة، للمساعدة في البحث عن حلول دائمة للصراعات والنزاعات. |
Ha quedado demostrado que el desconocimiento de las realidades del terreno retrasa o realmente impide la aplicación de soluciones duraderas a los conflictos y contribuye al fracaso de algunos proyectos de desarrollo en nuestros Estados. | UN | وقد ثبت أن عدم فهم الأحداث كما تجري على أرض الواقع يؤخر أو يحول فعليا دون إيجاد حلول دائمة للصراعات ويسهم في فشل بعض المشاريع الإنمائية في دولنا. |
Reconoce la necesidad de adoptar un enfoque de ese tipo para dar soluciones duraderas a los conflictos existentes en África occidental y encontrar medios de promover la paz, la seguridad y el desarrollo sostenibles. | UN | وهو يُسلم بضرورة اتباع هذا النهج لإيجاد حلول دائمة للصراعات في غرب أفريقيا، ولاستكشاف السُبل والوسائل اللازمة لتعزيز السلام والأمن والتنمية بشكل مستدام. |
Aplaudimos los esfuerzos de la Unión Africana y de las Naciones Unidas por encontrar soluciones duraderas a los conflictos en África o en cualquier otro lugar en el mundo. | UN | كيف يمكننا ألا نتخذ موقفا؟ إننا نشيد بجهود الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة لإيجاد حلول دائمة للصراعات في أفريقيا أو أي مكان آخر في العالم. |
Además, se espera que el enviado especial del ACNUR observe atentamente y complemente todos los esfuerzos de la región para brindar socorro a las víctimas de las crisis y encontrar soluciones duraderas a los conflictos actuales, y que apoye las iniciativas destinadas a evitar un nuevo deterioro de la situación. | UN | وبالاضافة الى ذلك، من المتوقع أن يتابع المبعوث الخاص وأن يستكمل كافة اﻷنشطة الرامية الى تقديم الاغاثة لضحايا اﻷزمتين في المنطقة، والى ايجاد حلول دائمة للصراعات المستمرة، وكذلك لدعم المبادرات التي تستهدف تجنب المزيد من تدهور الحالة. |
El Consejo hace hincapié en que el aumento de la integración subregional debe seguir siendo el objetivo fundamental del sistema de las Naciones Unidas en la búsqueda de soluciones duraderas a los conflictos de África occidental y a los problemas humanitarios que causan. | UN | " ويؤكد مجلس الأمن أنه يجب أن يظل تعزيز التكامل دون الإقليمي هو الهدف الرئيسي لمنظومة الأمم المتحدة في البحث عن حلول دائمة للصراعات في غرب أفريقيا وللمعاناة الإنسانية الناجمة عنها. |
Es particularmente importante un proceso electoral legítimo y transparente, ya que su resultado con seguridad tiene grandes repercusiones en la resolución de los conflictos en curso y dado que solamente unas autoridades legítimas y creíbles estarían en condiciones de propugnar y aplicar soluciones duraderas a los conflictos. | UN | وأكد على أهمية تحلي العملية الانتخابية بالشفافية والشرعية بصفة خاصة بالنظر لما يترتب على نتائجها من أثر كبير في حل الصراعات الجارية وباعتبار أن السلطات التي تتمتع بالشرعية والمصداقية هي القادرة دون سواها على نصرة وتنفيذ حلول دائمة للصراعات. |