Por lo tanto, es imperativo que los países desarrollados y en desarrollo se unan para buscar soluciones integrales y prácticas. | UN | ولهذا، يجب على البلدان المتقدمة النمو والنامية أن تضم جهودها في الاهتداء إلى حلول شاملة وعملية. |
México busca soluciones integrales a los problemas planteados por la migración internacional. | UN | وقد سعت المكسيك إلى التوصل إلى حلول شاملة للتحديات التي تثيرها الهجرة الدولية. |
Hay que encontrar soluciones integrales que permitan el regreso voluntario y en condiciones dignas de los desplazados y la restitución de sus bienes, teniendo en cuenta la experiencia de conflictos recientes y pasados. | UN | ويتعين إيجاد حلول شاملة تنص على العودة الطوعية والكريمة وإرجاع الممتلكات وأخذ النزاعات الحديثة والقديمة بعين الاعتبار. |
Ningún país puede actuar por sí solo, y resulta cada vez más evidente que incluso los más poderosos estiman que las soluciones integrales exigen su estrecha colaboración con otras naciones. | UN | ولا يمكن لبلد أن يعمل بمفرده، ويتضح بشكل متزايد أن أقوى البلدان تجد أن الحلول الشاملة تتطلب، حتى منها، أن تعمل بتعاون وثيق مع الدول الأخرى. |
También se propuso que el Comité examinase con mayor detenimiento la estrategia de soluciones integrales e interacciones entre las diversas soluciones duraderas. | UN | كما اقترح على اللجنة أن تدرس باستفاضة استراتيجية الحلول الشاملة والتفاعل بين الحلول الدائمة. |
El propósito del proyecto de tratado es elaborar un modelo de seguridad que ponga las instituciones democráticas al servicio de la búsqueda de soluciones integrales y pacíficas a los problemas de la región. | UN | وثمة معاهدة مقترحة تسعى الى وضع نموذج أمني يستفيد من وجود المؤسسات الديمقراطية في إيجاد حلول متكاملة وسلمية لمشاكل المنطقة. |
Su complejidad requiere soluciones integrales y coordinadas, es decir, del esfuerzo conjunto para erradicarlas de la comunidad internacional. | UN | وتتطلب درجة تعقيد التهديدات المذكورة حلولا شاملة ومنسقة، أي جهودا مشتركة يبذلها المجتمع الدولي للقضاء عليها. |
soluciones integrales a las situaciones de refugiados prolongadas teniendo en cuenta las necesidades y los recursos de las comunidades de acogida; | UN | إيجاد حلول شاملة لحالات اللاجئين التي طال أمدها، تراعي احتياجات وموارد المجموعات المحلية المستضيفة؛ |
Se prestará especial atención también a la búsqueda de soluciones integrales para las personas de competencia de la Oficina afectadas por la situación en el Iraq. | UN | وسيكون إيجاد حلول شاملة للأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية فيما يتصل بالحالة في العراق موضع تركيز خاص. |
La atención prestada por la Oficina a las estrategias de búsqueda de soluciones integrales que incluyeran la repatriación voluntaria, el reasentamiento y la integración local recibió un amplio apoyo. | UN | وحظي تركيز المفوضية على استراتيجيات حلول شاملة تتضمن الإعادة الطوعية وإعادة التوطين والإدماج المحلي، بدعم واسع. |
Está destinado a la protección de mujeres con o sin hijos, que han sido objeto de maltrato grave, y a proporcionar soluciones integrales a sus problemas. | UN | وتتمثّل مهمته في حماية النساء اللاتي تعرضن لإيذاء شديد، سواء كان لهن أطفال أو لا، وتقديم حلول شاملة لمشاكلهن. |
El Embajador Badr elogió la labor de los organismos humanitarios, entre ellos el ACNUR, y señaló que una evaluación minuciosa era esencial para encontrar soluciones integrales. | UN | وأشاد بأعمال الوكالات الإنسانية بما فيها المفوضية وأفاد بأن الأمر يتطلب إجراء تقييم شامل لالتماس حلول شاملة. |
Dicha comunidad debería encontrar soluciones integrales a las causas fundamentales de las crisis humanitarias y elaborar y aplicar políticas sostenibles en este ámbito. | UN | فينبغي أن يتوصل إلى حلول شاملة للأسباب الجذرية للأزمات الإنسانية وأن يضع سياسات دائمة وينفذها. |
Esperamos que la atención que la comunidad internacional ha puesto en estos temas se traduzca, a la brevedad, en soluciones integrales para que en el mundo de mañana no tengamos que seguir escuchando y discutiendo las trágicas historias de tantas víctimas inocentes de estas abominables prácticas. | UN | ويحدونا اﻷمل أن يؤدي الاهتمام الذي أولاه المجتمع الدولي لهذه المواضيع إلى حلول شاملة عما قريب وذلك لكي لا يسمع العالم ويناقش غدا القصص المأساوية للعديد من الضحايا اﻷبرياء لهذه الممارسات الشائنة. |
No sólo nos permite una vez más comprobar la seriedad de los desafíos que enfrenta la humanidad en este aspecto, sino que contiene asimismo propuestas concretas para organizar el inicio de este proceso mundial destinado a buscar soluciones integrales para los problemas actuales. | UN | فهو لا يمكننا مرة أخرى من تأكيد مدى خطورة التحديات التي تواجهها البشرية في هذا المجال فحسب، ولكنه يتضمن أيضا مقترحات محددة لتنظيم إطلاق هذه العملية العالمية الرامية إلى السعي إلى إيجاد حلول شاملة للمشاكل الحالية. |
Por consiguiente, en el África Occidental el Representante Especial del Secretario General procedió a evaluar las repercusiones transfronterizas de los conflictos que asolan la región con objeto de aportar soluciones integrales. | UN | وبالتالي، قيم الممثل الخاص للأمين العام لغرب أفريقيا التأثير العابر للحدود للصراعــات التي تحتدم في المنطقة من أجل إيجاد حلول شاملة. |
De hecho, el ámbito de sus actividades es mucho más amplio y conlleva a menudo una estrecha participación en los procesos políticos orientados a facilitar soluciones integrales y duraderas. | UN | بيد أن نطاق أنشطتها أوسع بكثير من ذلك، مما يقتضي المشاركة الوثيقة في عمليات سياسية ترمي إلى تيسير الحلول الشاملة والمستدامة. |
De hecho, el ámbito de sus actividades es mucho más amplio y conlleva a menudo una estrecha participación en los procesos políticos orientados a facilitar soluciones integrales y duraderas. | UN | بيد أن نطاق أنشطتها أوسع بكثير من ذلك، مما يقتضي المشاركة الوثيقة في عمليات سياسية ترمي إلى تيسير الحلول الشاملة والمستدامة. |
Son necesarias nuevas soluciones integrales para los problemas de la deuda de los países pobres, en particular un nuevo alivio de la deuda por parte de otras instituciones multilaterales, y soluciones permanentes para los problemas de las deudas bilaterales y de tipo comercial. | UN | وعليه فإن الحاجة قائمة إلى مزيد من الحلول الشاملة لمشكلة ديون البلدان الفقيرة، بما في ذلك تخفيف آخر من أعباء الديون من جانب مؤسسات أخرى متعددة الأطراف، وإلى الوصول إلى حلول دائمة لمشاكل الديون الثنائية والتجارية. |
soluciones integrales para los refugiados en el Sudán oriental | UN | الحلول الشاملة للاجئين في شرق السودان |
En primer lugar, resaltaré el complejo carácter de las causas de las crisis y la necesidad de encontrar soluciones integrales a éstas, incluyendo la realización de misiones y operaciones de paz multidisciplinarias. | UN | إذ سألفت اﻷنظار قبل كل شيء الى أسباب اﻷزمات ذات الطبيعة المعقدة والحاجة الى التوصل الى حلول متكاملة لها، بما في ذلك القيام ببعثات وعمليات حفظ سلام متعددة الاختصاصات. |
La magnitud de las amenazas que plantea el presente requiere soluciones integrales y un enfoque multilateral. | UN | ويتطلب حجم الأخطار التي تواجهنا اليوم حلولا شاملة مع اتباع نهج متعدد الأطراف. |
Su complejidad requiere soluciones integrales y coordinadas, es decir, del esfuerzo conjunto para erradicarlas de la comunidad internacional. | UN | ويتطلب تعقيدها حلولاً شاملة ومتناسقة، أي بعبارة أخرى، عملاً مشتركاً من جانب المجتمع الدولي لاستئصالها. |
La conferencia sobre asistencia y comercio en Europa estuvo centrada en el papel del sector privado en la aportación de soluciones integrales de asistencia y desarrollo. | UN | وكان مؤتمر " المعونة والتجارة " أوروبا، مكرسا لإيجاد " الحلول المتكاملة لأغراض المعونة والتنمية. دور القطاع الخاص " . |
· Establecer y reforzar las normas y las referencias para abordar determinadas situaciones prolongadas de refugiados y aplicar sistemáticamente las prácticas óptimas para elaborar y ejecutar estrategias a fin de alcanzar soluciones integrales y duraderas. | UN | :: وضع وتعزيز معايير ومقاييس لمعالجة مجموعة مختارة من حالات اللجوء التي طال أمدها واستخدام أفضل الممارسات بصورة منهجية من أجل تطوير وتنفيذ استراتيجيات شاملة للحلول الدائمة. |