En 2009, se inició un diálogo sobre la igualdad salarial para encontrar soluciones pragmáticas. | UN | وانطلق في عام 2009 حوار بشأن المساواة في الأجر لتحديد حلول عملية. |
Hubo acuerdo general en que se requieren soluciones pragmáticas, y exentas de nociones ideológicas preconcebidas. | UN | وكان هناك اتفاق عام على ضرورة توفير حلول عملية خالية من أي مفهوم أيديولوجي مسبـق. |
Colombia se compromete a buscar, soluciones pragmáticas y adecuadas a la situación, junto con los demás Estados Miembros, los órganos subsidiarios y la Secretaría. | UN | ولهذا فإن كولومبيا تتعهد بالبحث، بالتعاون مع الدول اﻷخرى اﻷعضاء والهيئات الفرعية واﻷمانة العامة، عن حلول عملية تتكيف مع الحالة. |
Después, a medida que transcurre el tiempo se erosiona el sentido de la urgencia y de la necesidad de armonizar agendas nacionales en soluciones pragmáticas. | UN | وبعد ذلك يفتر، مع مرور الوقت، اﻹحساس بالعجلة وبضرورة التوفيق بين جداول اﻷعمال الوطنية في حالات الحلول العملية. |
La experiencia en este campo en los últimos años mostró que el diálogo a nivel local es el más adecuado para encontrar soluciones pragmáticas y adaptadas. | UN | وتكشف نتائج تجارب السنوات الماضية في هذا المجال أن المناقشات الجارية على الصعيد المحلي هي الأنسب لإيجاد حلول واقعية ومناسبة. |
El tratamiento de asuntos que no mejoran nuestra labor ni brindan soluciones pragmáticas al conflicto no es útil para ninguna de las partes. | UN | وتناولها لمسائل لا تعزز عملنا ولا توفر حلولا عملية للصراع لا يخدم أي طرف. |
Debió emprender su tarea actual, la de contribuir a la búsqueda de soluciones pragmáticas para problemas de suma urgencia. | UN | وعليه اﻵن أن يشرع في مهمته، مهمة اﻹسهام في إيجاد حلول عملية للمشاكل الملحة بشدة. |
Tengo la intención de continuar buscando soluciones pragmáticas y viables a los problemas que vayan surgiendo. | UN | وأعتزم مواصلة السعي للتوصل إلى حلول عملية ممكنة للمشاكل عند حدوثها. |
111. No obstante, para tratar de hallar soluciones pragmáticas, el Gobierno ha decidido aprobar arreglos financieros con los beduinos. | UN | 111- غير أن الحكومة حاولت إيجاد حلول عملية فقررت أن توافق على تسوية مالية مع البدو. |
361. Sin embargo, en un esfuerzo por llegar a soluciones pragmáticas, el Gobierno ha decidido aprobar arreglos financieros con los beduinos. | UN | 361- وعلى الرغم من ذلك، وفي محاولة للتوصل إلى حلول عملية قررت الحكومة قبول تسوية مالية مع البدو. |
Es preciso buscar soluciones pragmáticas que reduzcan el impacto negativo de una interrupción, aunque sea breve, de la calidad de miembro del Estado en la organización internacional causada por la sucesión del Estado. | UN | وهناك حاجة إلى البحث عن حلول عملية يمكنها التقليل من اﻷثر السلبي لانقطاع قصير في مركز عضوية الدولة في المنظمة الدولية بسبب خلافة الدولة. |
Tal vez las autoridades rusas deseen examinar los fundamentos jurídicos, económicos y políticos de cada una de esas posiciones, así como otras soluciones pragmáticas intermedias que sea posible adoptar. | UN | ويرجى من السلطات الروسية أن تنظر في المبررات القانونية والاقتصادية والسياسية ﻷي من هذين الموقفين، أو في أي حلول عملية محتملة أخرى بينهما. |
Las realidades constantemente cambiantes de la presente situación mundial exigen que los gobiernos de los Estados Miembros endurezcan las actitudes tradicionales y, al mismo tiempo, realicen intentos genuinos por buscar soluciones pragmáticas que requieren enfoques y compromisos diferentes y sin precedentes. | UN | تقتضي الحقائق المتغيرة دوما في الحالة العالمية الراهنة من الحكومات اﻷعضاء تعزيز المواقف التقليدية بينما تبذل محاولات حقيقية سعيا إلى حلول عملية تتطلب نهوجا وحلولا توفيقية مختلفة لم يسبق لها مثيل. |
Estos primeros 50 años han demostrado que los fundamentos morales y políticos de las Naciones Unidas están arraigados en los ideales y las aspiraciones que van más allá de un simple aumento en el número de sus Miembros y la búsqueda de soluciones pragmáticas a problemas concretos e inmediatos. | UN | وقد أظهرت هذه الخمسين سنة اﻷولى أن اﻷسس اﻷخلاقية والسياسية لﻷمم المتحدة تستمد جذورها من مُثل وتطلعات تتجاوز المجموع البسيط لعدد اﻷعضاء والسعي ﻹيجاد حلول عملية لمشكلات محددة ومباشرة. |
Desde el comienzo mismo de este proceso, deberemos demostrar una flexibilidad innovadora, para no excluir ninguna de las soluciones pragmáticas y prácticas que serán necesarias para ocuparnos del material fisionable de manera adecuada. | UN | وعلينا أن نثبت، منذ بدء هذه العملية، أننا نتحلى بمرونة إبداعية بحيث لا نستبعد أية حلول عملية وقابلة للتطبيق تكون ضرورية لمعالجة مسألة المواد الانشطارية معالجة وافية. |
El informe obedecía al propósito de determinar soluciones pragmáticas y flexibles que permitieran a los magistrados hacer frente en forma eficaz al considerable aumento a su volumen de trabajo en los últimos años y cumplir las expectativas del acusado, de las víctimas y de la comunidad internacional. | UN | ويهدف التقرير إلى إيجاد حلول عملية ومرنة تمكن القضاة من أن يعالجوا بفعالية مشكلة الزيادة الهائلة في حجم عملهم في غضون السنوات القليلة الماضية ومسألة توقعات المتهمين والمجني عليهم والمجتمع الدولي. |
El objetivo de las reformas fue establecer soluciones pragmáticas y flexibles que permitiesen a los magistrados hacer frente al sustancial aumento del volumen de su trabajo y, de ese modo, satisfacer de manera más eficaz las necesidades de los acusados y las expectativas de las víctimas. | UN | وكان هدف الإصلاحات إيجاد حلول عملية مرنة تمكن القضاة من التغلب على الزيادة الكبيرة في عبء أعمالهم ومن الاستجابة بقدر أكبر من الفعالية لاحتياجات المتهمين ولتوقعات المجني عليهم. |
Esas reformas condujeron a la aplicación de soluciones pragmáticas y flexibles que permiten a los jueces afrontar el aumento considerable de su trabajo y, de este modo, satisfacer de forma más eficaz las necesidades de los acusados y responder a las esperanzas de las víctimas. | UN | وقد كان الهدف من هذه الإصلاحات تنفيذ حلول عملية ومرنة من شأنها أن تسمح للقضاة بالتعامل مع حدوث زيادة كبيرة في عبء عملهم وبذلك يستجيبون بصورة أكثر فعالية لاحتياجات المتهمين وتوقعات الضحايا. |
No obstante, el empeño en encontrar soluciones pragmáticas y directas para los problemas que se plantean sobre el terreno es y debería seguir siendo la única base de esa cooperación en las deliberaciones acerca de la obligación de cooperar y facilitar las actividades del OOPS. | UN | بيد أن الالتزام بإيجاد حلول عملية ومباشرة للمشاكل الناشئة في الميدان يظل، وينبغي أن يظل، هو الأساس الوحيد لهذا التعاون في مناقشة الالتزام بالتعاون مع الأونروا وتيسير اضطلاعها بأنشطتها. |
El Grupo propugna que se preste especial atención a las soluciones pragmáticas a la cuestión del desarrollo y a las repercusiones operacionales de los documentos preparados por la organización. | UN | لذا يحث الفريق على التركيز على إيجاد الحلول العملية للتنمية وعلى الآثار التشغيلية المترتبة على نتائج المنظمة. |
26. Desde su creación en 2003 el objetivo del NEFF ha sido dar soluciones pragmáticas a la lucha contra el fraude comercial y, por conducto de una serie de clases magistrales y cursos prácticos, impartir educación a los profesionales del sector. | UN | 26- وكان هدف المنتدى منذ إنشائه في عام 2003 هو توفير حلول واقعية لمكافحة الاحتيال التجاري، وإتاحة فرص التعلّم للاخصائيين في هذا المجال، من خلال تنظيم سلسلة من حلقات العمل ودورات التعلم على يد الخبراء. |
3. En la Guía se procura superar las disparidades que pueda haber entre los diversos regímenes brindando soluciones pragmáticas y de eficacia probada que puedan ser aceptadas y aplicadas por Estados con diversos tipos de ordenamientos. | UN | 3- ويسعى هذا الدليل إلى تجاوز الاختلافات بين النظم القانونية، ليعرض حلولا عملية ومجرَّبة يمكن قبولها وتنفيذها في الدول ذات التقاليد القانونية المتباينة. |