ويكيبيديا

    "sombrías" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • قاتمة
        
    • الكئيبة
        
    • القاتمة
        
    • كئيبة
        
    • المظلمة
        
    • مظلمة
        
    • المحزنة
        
    • قاتما
        
    • موحشة
        
    • أحلك
        
    • معتمة
        
    • قتامة
        
    Sin embargo, en la actualidad, las perspectivas de lograr ese apoyo parecen bastante sombrías. UN ومع هذا ففي الوقت الحاضر تبدو آفاق هذا الدعم قاتمة.
    Preocupó a la Junta que las perspectivas de desarrollo de la mayoría de los países menos adelantados siguieran siendo sombrías. UN ويشعر المجلس بالقلق ﻷن آفاق التنمية في معظم أقل البلدان نموا ما زالت قاتمة.
    Es una pena que nos conozcamos en estas sombrías y... tristes circunstancias. Open Subtitles ومن المؤسف أننا وقد لمقابلتنا في ظل ظروف كما الكئيبة.
    Deseo comunicar a este órgano algunas estadísticas sombrías sobre la situación en África que figuran en la Memoria del Secretario General sobre la labor de la Organización. UN وأود أن أشاطر هذه الهيئة بعض اﻹحصاءات القاتمة عن الحالة في أفريقيا مما ورد في تقرير اﻷمين العام عن أعمال المنظمة.
    La parte de África en el comercio mundial se ha seguido contrayendo, y las perspectivas de recuperación son sombrías, debido a los conflictos internos y al flagelo de las enfermedades. UN وحصة أفريقيا من التجارة العالمية تواصل انكماشها، وآفاق الانتعاش فيها كئيبة من جراء الصراعات المحلية وويلات الأمراض.
    Sin ese elemento fundamental, las posibilidades de promover una economía mundial estable parecen en verdad sombrías. UN فبدون هذا العنصر اﻷساسي، ستبدو فرص إقامة اقتصاد عالمي مستقر قاتمة بحق.
    Siguen siendo sombrías las condiciones económicas globales reinantes en los PMA. UN لا تزال اﻷحوال الاقتصادية الاجمالية ﻷقل البلدان نموا قاتمة.
    Los cofres del Fondo de las Naciones Unidas para el Desarrollo se están secando y las perspectivas futuras son realmente sombrías. UN وموارد صندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع اﻹنتاجية بدأت في النضوب. وآفاق المستقبل تبدو قاتمة حقا.
    Como la producción agrícola del país ha quedado destruida en más del 60%, las perspectivas son realmente sombrías. UN فمع تدمير أكثر من ٠٦ في المائة من إنتاجنا الزراعي، أصبحت اﻵفاق قاتمة إلى أقصى حد.
    La crisis hace aún más sombrías las perspectivas de desarrollo de los países del sur, a los que el modelo asiático se había presentado como ejemplo. UN كما أن اﻷزمة تلقي بظلال قاتمة على آفاق التنمية في بلدان الجنوب، وهي البلدان التي كانت تقتدي بالنموذج اﻵسيوي.
    Existen estadísticas sombrías que indican que la bien conocida marginación del continente africano se ha convertido en una desvinculación del escenario mundial. UN وهناك إحصاءات قاتمة تشير إلى أن تهميش قارة أفريقيا المعروف جيدا قد تحول إلى عزلة عن الساحة العالمية.
    Las naciones pequeñas encontrarán sus propios Seattles, sin Guardia Nacional que acuda en ayuda, sin filosofías de sustento para hacer frente a la corriente, sino sólo con las estadísticas sombrías de ingresos menores y expectativas crecientes. UN وستصادف الأمم الصغيرة تجارب خاصة بها مثل تجربة سياتل، دون أن يوجد حرس وطني لإنقاذها، ودون فلسفات داعمة لإيقاف هذا المد، اللهم إلا الإحصاءات الكئيبة عن الموارد الهابطة والآمال الصاعدة.
    Todos conocen las sombrías predicciones recogidas en el cuarto informe de evaluación del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático. UN ويدرك الجميع التوقعات الكئيبة في تقرير التقييم الرابع للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ.
    La resignación y el bajo capital social contribuyen a las sombrías previsiones económicas y a las terribles condiciones de vida. UN ويغذي الخنوع ورأس المال الاجتماعي المنخفض الاحتمالات الاقتصادية الكئيبة والأحوال المعيشية الأليمة.
    Existe el temor de que las sombrías perspectivas influyan negativamente en la ayuda, el comercio y el alivio de la deuda. UN ويكمن مصدر الخوف في أن تصبح المساعدات والتجارة والإعفاءات من الديون رهينة الصورة القاتمة بوجه عام.
    Su delegación tiene poco que añadir a las sombrías observaciones de la Comisión Consultiva. UN وأوضح أنه ليس لدى وفده ما يضيفه إلى الملاحظات القاتمة التي أدلت بها اللجنة الاستشارية.
    Millones de refugiados palestinos viven sumidos en las condiciones sombrías y difíciles de los campamentos de refugiados. UN فهناك الملايين من اللاجئين الفلسطينيين يواصلون العيش في ظروف كئيبة وقاسية في مخيمات اللاجئين.
    Millones de refugiados palestinos viven sumidos en las condiciones sombrías y difíciles de los campamentos de refugiados. UN فهناك الملايين من اللاجئين الفلسطينيين يواصلون العيش في ظروف كئيبة وقاسية في مخيمات اللاجئين.
    Estas perspectivas sombrías para el trabajo autónomo de la mujer debilitan los incentivos para su escolarización. UN وهذه الآفاق المظلمة في ما يخص عمل المرأة لحسابها يقوض الحوافز على تعليمها.
    Hacía falta trabajar con empeño y proceder con determinación, por sombrías que fueran las perspectivas. UN واﻷمر يحتاج إلى عمل جاد وتصميم، مهما بدت اﻵفاق مظلمة.
    Las sombrías conclusiones del aumento de la pobreza reflejan, en un sentido más amplio, la aparente falta del compromiso necesario de la comunidad internacional de promover el progreso social y la mejora cualitativa de la condición humana, como se recomendaba en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. UN إن الشواهد المحزنة على زيادة الفقر في أفريقيا تعبﱢر تعبيرا صارخا عن قصور واضح في الالتزام المطلوب من جانب المجتمع الدولي بالنهوض بالتقدم الاجتماعي وإدخال تحسين نوعي على وضع اﻹنسان، كما يوصي بذلك مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    En caso de que se mantengan en su posición separatista, las perspectivas del regreso serán cada vez más sombrías. UN وإذا ما واصل هؤلاء الزعماء انتهاج سياساتهم الانفصالية، فإن مستقبل العودة سيغدو قاتما بصورة متزايدة.
    Bueno, no sé si lo has pillado pero... las cosas están algo sombrías por aquí. Open Subtitles لا أعرف إنْ كنتِ لاحظتِ هذا لكنّ الأحوال تبدو موحشة جدّاً لي هنا
    Incluso al enfrentar grandes dificultades y en las más sombrías circunstancias. TED حتى في مواجهة الصعوبات الشاقة الطاغية وفي أحلك الظروف.
    16. La Directora señaló que, a pesar de diversos avances positivos, en particular algunos que habían permitido el regreso de grandes cantidades de refugiados, para millones de refugiados y otras personas de que se ocupaba el ACNUR las perspectivas seguían siendo sombrías. UN 16- ولاحظت المديرة أنه على الرغم من التطورات الإيجابية، ولا سيما تلك التي تسمح بعودة أعداد كبيرة من اللاجئين، فإن التوقعات المتعلقة بملايين اللاجئين وغيرهم الذين يشكلون قلقاً بالنسبة للمفوضية، لا تزال معتمة.
    Se sabe que las perspectivas de crecimiento de los países en desarrollo son ahora más sombrías de lo que lo han sido en muchos años. UN وأصبح من الحقائــق المعروفة أن آفاق النمو في البلدان النامية أشد قتامة مما كانت عليه منذ سنوات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد