El Pacto tiene como finalidad garantizar los derechos en él enunciados a todas las personas sometidas a la jurisdicción de un Estado Parte. | UN | إن ما توخاه واضعو العهد هو كفالة الحقوق الواردة فيه لجميع اﻷشخاص الخاضعين لولاية دولة طرف. |
12. El Pacto tiene como finalidad garantizar los derechos en él enunciados a todas las personas sometidas a la jurisdicción de un Estado Parte. | UN | ٢١- إن المقصود بالعهد هو أن الحقوق الواردة فيه ينبغي أن تكفل لجميع اﻷشخاص الخاضعين لولاية دولة طرف. |
12. El Pacto tiene como finalidad garantizar los derechos en él enunciados a todas las personas sometidas a la jurisdicción de un Estado Parte. | UN | ٢١ - إن المقصود بالعهد هو أن الحقوق الواردة فيه ينبغي أن تكفل لجميع اﻷشخاص الخاضعين لولاية دولة طرف. |
14. Se produjeron ocho documentales radiofónicos de 15 minutos de duración para destacar las cuestiones sometidas a la Conferencia. | UN | ١٤- وأتيحت ثمانية برامج اذاعية وثائقية يستغرق كل منها ١٥ دقيقة لابراز القضايا المطروحة على المؤتمر. |
Cuestiones sometidas a la aprobación o al respaldo del Comité Consultivo en Cuestiones de Programas y de Operaciones | UN | ثانيا - المسائل المطروحة على اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية لتأييدها أو الموافقة عليها |
Tomando nota además de que las personas internamente desplazadas siguen sometidas a la jurisdicción territorial de sus propios países y de que la responsabilidad primordial de su bienestar y protección incumbe al Estado interesado, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن اﻷشخاص المشردين في الداخل يظلون خاضعين للولاية القضائية اﻹقليمية لبلدانهم وأن المسؤولية اﻷولية عن رفاههم وحمايتهم تقع على الدولة المعنية، |
La reforma general de la legislación sobre derechos fundamentales modernizaría y concretizaría el ordenamiento en materia de derechos fundamentales de Finlandia; como norma general, los derechos fundamentales se aplicarían a todas las personas sometidas a la jurisdicción del Gobierno de Finlandia. | UN | وسيؤدي الاصلاح العام للتشريعات الخاصة بحقوق اﻹنسان إلى تحديث وتحديد نظام الحقوق اﻷساسية لفنلندا؛ وستسري الحقوق اﻷساسية، كقاعدة عامة، على جميع اﻷشخاص الخاضعين لولاية حكومة فنلندا. |
El Pacto tiene como finalidad garantizar los derechos en él enunciados a todas las personas sometidas a la jurisdicción de un Estado Parte. | UN | ٢١ - إن ما توخاه واضعو العهد هو كفالة الحقوق الواردة فيه لجميع اﻷشخاص الخاضعين لولاية دولة طرف. |
12. El Pacto tiene como finalidad garantizar los derechos en él enunciados a todas las personas sometidas a la jurisdicción de un Estado Parte. | UN | ٢١- إن المقصود بالعهد هو أن الحقوق الواردة فيه ينبغي أن تكفل لجميع اﻷشخاص الخاضعين لولاية دولة طرف. |
Varias delegaciones indicaron que únicamente debían tener derecho a presentar una comunicación las víctimas que estuviesen sometidas a la jurisdicción del Estado parte. | UN | ٩١- وأشار عدد من الوفود إلى أنه سيحق فقط للضحايا الخاضعين لولاية الدولة الطرف التقدم برسائل. |
12. El Pacto tiene como finalidad garantizar los derechos en él enunciados a todas las personas sometidas a la jurisdicción de un Estado Parte. | UN | ٢١- إن المقصود بالعهد هو أن الحقوق الواردة فيه ينبغي أن تكفل لجميع اﻷشخاص الخاضعين لولاية دولة طرف. |
Estas acciones permitirán que las personas sometidas a la jurisdicción del Estado de Guatemala, puedan presentar sus comunicaciones ante los Comités de Derechos Humanos, contra la Tortura y para la Eliminación de la Discriminación Racial. | UN | ومن شأن هذه اﻹجراءات أن تتيح لﻷشخاص الخاضعين لولاية دولة غواتيمالا، تقديم رسائلهم إلى لجنة حقوق اﻹنسان ولجنة مناهضة التعذيب ولجنة القضاء على التمييز العنصري. |
12. El Pacto tiene como finalidad garantizar los derechos en él enunciados a todas las personas sometidas a la jurisdicción de un Estado Parte. | UN | 12- إن المقصود بالعهد هو أن الحقوق الواردة فيه ينبغي أن تكفل لجميع الأشخاص الخاضعين لولاية دولة طرف. |
12. El Pacto tiene como finalidad garantizar los derechos en él enunciados a todas las personas sometidas a la jurisdicción de un Estado Parte. | UN | 12- إن المقصود بالعهد هو أن الحقوق الواردة فيه ينبغي أن تكفل لجميع الأشخاص الخاضعين لولاية دولة طرف. |
Además, el Secretario de Estado de Economía entrega periódicamente a las instituciones financieras listas actualizadas de las personas y entidades sometidas a la congelación de haberes. | UN | وعلاوة على ذلك، يحيل وزير الدولة للاقتصاد دوريا إلى المؤسسات المالية القوائم المستكملة التي تضم الكيانات والأشخاص الخاضعين لعملية تجميد الممتلكات. |
12. El Pacto tiene como finalidad garantizar los derechos en él enunciados a todas las personas sometidas a la jurisdicción de un Estado Parte. | UN | 12- إن المقصود بالعهد هو أن الحقوق الواردة فيه ينبغي أن تكون مكفولة لجميع الأشخاص الخاضعين لولاية دولة طرف. |
A continuación, el Comité escucharía la declaración del Secretario Ejecutivo de la CLD, que haría una reseña de las cuestiones sometidas a la consideración del CRIC. | UN | وتستمع اللجنة بعد ذلك إلى بيان الأمين التنفيذي للاتفاقية الذي يُقدم استعراضاً عاماً للقضايا المطروحة على اللجنة. |
A continuación, el Comité escucharía la declaración del Secretario Ejecutivo de la CLD, que reseñaría las cuestiones sometidas a la consideración del CRIC. | UN | وتستمع اللجنة بعد ذلك إلى بيان الأمين التنفيذي للاتفاقية الذي يُقدم عرضاً عاماً للقضايا المطروحة على اللجنة. |
63. Se produjeron ocho documentales radiofónicos de 15 minutos de duración para destacar las cuestiones sometidas a la Conferencia. | UN | ٦٣ - وأتيحت ثمانية برامج إذاعية وثائقية يستغرق كل منها ١٥ دقيقة ﻹبراز القضايا المطروحة على المؤتمر. |
Recuerda que, al adherirse al Protocolo Facultativo, el Estado Parte reconoció la competencia del Comité para recibir y examinar denuncias de personas sometidas a la jurisdicción del Estado Parte. | UN | وتذكِّر اللجنة بأن الدولة الطرف، بانضمامها إلى البروتوكول الاختياري، قد اعترفت باختصاص اللجنة بتلقي الشكاوى المقدمة من أفراد خاضعين لولاية الدولة الطرف وبحثها. |
Los tribunales militares tienen facultades para juzgar y resolver los casos de delitos cometidos por personas sometidas a la jurisdicción de esos tribunales. | UN | وتتمتع المحاكم العسكرية بسلطة النظر في القضايا التي يكون فيها مرتكبو المخالفات خاضعين لاختصاص المحاكم العسكرية عند ارتكاب الجرائم، وإصدار الأحكام في هذه القضايا. |
Según un estudio reciente, se estima que más de 130 millones de niñas y mujeres han sido sometidas a la mutilación genital femenina y se prevé que otros 2 millones sean sometidas a esta práctica cada año. | UN | وتقدر دراسة أجريت مؤخرا أن ما يزيد على 130 مليون فتاة وامرأة قد خضعن لممارسة بتر جزء من العضو التناسلي وأن من المتوقع أن يخضع مليونان على الأقل كل عام لهذه الممارسة(). |
De conformidad con el artículo 11.2 de los Estatutos de la Dependencia Común de Inspección, el informe recibió su forma definitiva tras la celebración de consultas entre los Inspectores de modo que las recomendaciones fueran sometidas a la prueba del juicio colectivo de la Dependencia. | UN | ووفقاً للفقرة 2 من المادة 11 من النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة، وضِع هذا التقرير في صيغته النهائية بعد التشاور فيما بين المفتشين للتأكد من أن استنتاجاته وتوصياته تمثل الخط الفكري العام للوحدة. |