Durante más de medio siglo, las administraciones estadounidenses sometieron al pueblo cubano a su dominación imperial y a la explotación del patrimonio nacional por sus monopolios, gracias a la complicidad y sometimiento de sucesivos gobiernos corruptos. | UN | وعلى مدى ما يربو على نصف قرن، دأبت إدارات الولايات المتحدة على إخضاع الشعب الكوبي لهيمنتها الإمبريالية فيما كانت شركاتها الاحتكارية تستغل ثرواته القومية، بفعل تورط وخضوع الحكومات الفاسدة المتعاقبة. |
Durante más de medio siglo, las administraciones estadounidenses sometieron al pueblo cubano a su dominación imperial y a la explotación del patrimonio nacional por sus monopolios, gracias a la complicidad y sometimiento de sucesivos gobiernos corruptos. | UN | وعلى مدى ما يربو على نصف قرن، دأبت إدارات الولايات المتحدة على إخضاع الشعب الكوبي لهيمنتها الإمبريالية فيما كانت شركاتها الاحتكارية تستغل ثرواته القومية، بفعل تورط وخضوع الحكومات الفاسدة المتعاقبة. |
La segunda medida será fomentar el sometimiento de todas las operaciones de enriquecimiento y reelaboración a un control multilateral. | UN | وستكون الخطوة الثانية التشجيع على إخضاع جميع عمليات التخصيب وإعادة المعالة لمراقبة متعددة الأطراف. |
Sin duda, el sometimiento de todo el pueblo palestino a un castigo colectivo es para nosotros inaceptable. | UN | والواقع أن إخضاع الشعب الفلسطيني بأسره للعقاب الجماعي أمر لا يمكننا قبوله. |
El sometimiento de los pueblos a la dominación y la explotación extranjeras constituye una negación de los derechos humanos. | UN | إن إخضاع الشعوب للهيمنة الأجنبية يشكل إنكارا لحقوق الإنسان. |
El Código penal de transición tipificó como delito el sometimiento de personas a tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | وقال إن قانون العقوبات الانتقالي يجرّم إخضاع أي شخص للتعذيب أو للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
La primera prohíbe el sometimiento de un niño a una práctica social o consuetudinaria que sea perjudicial para su salud o para su desarrollo general. | UN | يحظر القانون الأول إخضاع طفل لممارسة اجتماعية أو عرفية تضرّ بصحّته أو بنمائه العام. |
Sí, pero él es una persona de autoridad participando en el sometimiento de la mujer. | Open Subtitles | أجل ، لكنه ممثل للسلطة يشارك في أمر فيه إخضاع للمرأة |
Los teóricos modificaron eventualmente el derecho de las naciones para que reflejara y, por consiguiente, legitimara una situación de sometimiento de los pueblos indígenas. | UN | وقد عدّل المنظرون، في نهاية المطاف، قانون اﻷمم، ليصبح معبراً عن أوضاع يجري فيها إخضاع الشعوب اﻷصلية ويضفي بالتالي صبغة مشروعة على هذه اﻷوضاع. |
Los teóricos acabaron por modificar el derecho de las naciones para que reflejara y, por consiguiente, legitimara una situación de sometimiento de los pueblos indígenas. | UN | وقد عدل المنظرون، في نهاية المطاف، قانون الأمم، ليصبح معبراً عن أوضاع يجري فيها إخضاع الشعوب الأصلية ويضفي بالتالي صبغة المشروعية على هذه الأوضاع. |
Los teóricos acabaron por modificar el derecho de las naciones para que reflejara y, por consiguiente, legitimara una situación de sometimiento de los pueblos indígenas. | UN | وقد عدل المنظرون، في نهاية المطاف، قانون الأمم، ليصبح معبراً عن أوضاع يجري فيها إخضاع الشعوب الأصلية ويضفي بالتالي الشرعية على هذه الأوضاع. |
Al parecer, lo que considera prioritario es lograr el sometimiento de quienes no participaron en el proceso de Arta recurriendo para ello a todos los medios disponibles, incluida la fuerza, y procurando obtener la legitimación y el reconocimiento internacionales. | UN | بل كان يبدو أن ما تعتبره أولوية لها هو بالأحرى ضمان إخضاع أولئك الذين لم يكونوا جزءا من عملية عرته بأي وسيلة متاحة، بما في ذلك استخدام القوة، ومن خلال السعي لكسب الشرعية والاعتراف على الصعيد الدولي. |
sometimiento de todas las instalaciones nucleares israelíes al régimen de salvaguardias internacionales y exigencia de que Israel se adhiera al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares | UN | إخضاع كافة المنشآت النووية الإسرائيلية لنظام الضمانات الدولية والمطالبة بانضمام إسرائيل إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية |
La legitimidad de la composición del Consejo puede garantizarse mediante promesas de contribuciones o mediante el sometimiento de los miembros a revisiones no selectivas, siempre que pueda encontrarse un formato viable y eficaz en función del tiempo. | UN | وقد تكفل شرعية عضوية المجلس من خلال إعلان ما يلزم من تعهدات، أو عن طريق إخضاع الأعضاء لاستعراضات غير انتقائية، بشرط تهيئة صيغة تتسم بالجدوى وفعالية التوقيت. |
Luego está la cuestión del sometimiento de las instalaciones nucleares israelíes al régimen de salvaguardias totales del Organismo Internacional de Energía Atómica, y también la cuestión del empleo por parte de las fuerzas estadounidenses de bombas de fósforo en la ciudad de Faluya, en el Iraq. | UN | ومسألة إخضاع المنشآت النووية الإسرائيلية لنظام الضمانات الشامل التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية، وكذلك مسألة قيام القوات الأمريكية باستخدام القنابل الفوسفورية على مدينة الفلوجة في العراق. |
El sometimiento de los pueblos a la dominación extranjera no sólo constituye una denegación de los derechos humanos fundamentales, sino también un obstáculo a la seguridad, y además dificulta la cooperación económica y el desarrollo social. | UN | وقال إن إخضاع الشعوب للسيطرة الأجنبية يعتبَر ليس فقط إنكاراً لحقوق الإنسان الأساسية بل يعتَبر أيضاً عقبة أمام الأمن؛ زيادة على ذلك، فإنه يُعرقل التعاون الاقتصادي والتنمية الاجتماعية. |
Subrayando que el sometimiento de los pueblos a una subyugación, dominación y explotación extranjeras constituye una denegación de los derechos fundamentales, es contrario a la Carta y constituye un obstáculo para la promoción de la paz y la cooperación mundiales, | UN | وإذ يؤكد على أن إخضاع الشعوب للسيطرة والهيمنة الأجنبيتين وللاستغلال الأجنبي يشكل إنكاراً للحقوق الأساسية ويتعارض مع الميثاق ويعيق تعزيز السلم والتعاون العالميين، |
El sometimiento de un territorio no autónomo a la injusticia, la dominación y la explotación constituyen una negación de los derechos humanos fundamentales del pueblo y es una afrenta a la paz y la cooperación en el mundo. | UN | وأردفت قائلة إن إخضاع إقليم غير متمتع بالحكم الذاتي للظلم والسيطرة والاستغلال يشكل إنكارا لحقوق الإنسان الأساسية للشعب وإهانة للسلام والتعاون العالميين. |
Subrayando que el sometimiento de los pueblos a una subyugación, dominación y explotación extranjeras constituye una denegación de los derechos fundamentales, es contrario a la Carta y constituye un obstáculo para la promoción de la paz y la cooperación mundiales, | UN | وإذ يؤكد على أن إخضاع الشعوب للسيطرة والهيمنة الأجنبيتين وللاستغلال الأجنبي يشكل إنكاراً للحقوق الأساسية ويتعارض مع الميثاق ويعيق تعزيز السلم والتعاون العالميين، |
Subrayando el hecho de que el sometimiento de los pueblos a una subyugación, dominación y explotación extranjeras constituye una denegación de los derechos fundamentales, es contrario a la Carta y constituye un obstáculo para la promoción de la paz y la cooperación mundiales, | UN | وإذ يؤكد على أن إخضاع الشعوب للقهر والهيمنة والاستغلال من لدن قوى أجنبية يشكل إنكاراً للحقوق الأساسية ويتعارض مع الميثاق ويعيق تعزيز السلام والتعاون في العالم، |
Los asesinatos sumarios de palestinos, la destrucción deliberada de las propiedades y del sustento de civiles inocentes y el sometimiento de toda la población palestina a castigos colectivos no atenúa las aspiraciones legítimas del pueblo palestino a su propio Estado. | UN | فعمليات قتل الفلسطينيين بلا محاكمة والتدمير المتعمد لممتلكات وأرزاق المدنيين الأبرياء وتعريض السكان الفلسطينيين بكاملهم لعقاب جماعي، لن تقلل بأي حال من تطلعات الشعب الفلسطيني المشروعة كل الشرعية في إنشاء دولة لهم. |