La pobreza, la discriminación, el estigma, las crisis y los conflictos son algunos de los factores más prominentes que contribuyen a agravar el problema del VIH/SIDA. | UN | إن الفقر والتمييز ووصمة العار والأزمات والصراعات أمور هي من بين العوامل الهامة التي تساهم في تفاقم انتشار وباء الإيدز. |
Bélgica, el Camerún, Haití, el Líbano y el Pakistán son algunos de los numerosos países en los que la Orden ha llevado a cabo sus actividades. | UN | وباكستان وبلجيكا والكاميرون ولبنان وهايتي هي من بين البلدان العديدة التي تعمل فيها منظمة فرسان مالطة. |
También se observa que la pobreza extrema de determinados grupos de la población, el sistema de castas y el clima de violencia existente en algunas partes del país son algunos de los factores que impiden la aplicación plena de la Convención por el Estado Parte. | UN | ومن المعلوم أيضا أن الفقر المدقع المنتشر بين فئات معينة من السكان، ونظام الطوائف، وجو العنف المخيم على أجزاء معينة من البلد، هي من بين العوامل التي تعوق قيام الدولة بالتنفيذ التام للاتفاقية. |
El incumplimiento de los contratos y el impago de los sueldos son algunos de los problemas principales de los palestinos que trabajan en Israel, a los que hay que sumar los problemas causados por los intermediarios que les obtienen los permisos de trabajo. | UN | ففسخ العقود وعدم دفع اﻷجور هما من بين المشاكل اﻷساسية التي يعاني منها العمال الفلسطينيون في إسرائيل، فضـــلا عـــــن ضرورة وجود الوسطاء من أجل الحصول على تصاريح عمل. |
El odio racial y étnico, la ignorancia, el desprecio de las culturas y la represión de las libertades públicas son algunos de los factores más perjudiciales para la coexistencia pacífica entre las sociedades humanas. | UN | واﻷحقاد العرقية والإثنية، والجهل، واحتقار الثقافات، وكبت الحريات العامة هي من بين أكبر الأخطار التي تهدد التعايش السلمي بين المجتمعات اﻹنسانية. |
Los cambios de nivel, estructura y pautas geográficas del comercio mundial son algunos de los principales elementos de la mundialización. | UN | 12 - إن التغيرات التي طرأت على مستوى التجارة العالمية وهيكلها ونمطها الجغرافي هي من بين العناصر الرئيسية للعولمة. |
El cambio climático, la deforestación, la rápida urbanización y la propagación de enfermedades son algunos de los múltiples ejemplos de tendencias emergentes que ponen de relieve las consecuencias cada vez más numerosas que van aparejadas a los riesgos de desastre. | UN | إن تغير المناخ، وإزالة الغابات، والتحضر السريع، وانتشار الأمراض هي من بين الأمثلة العديدة للاتجاهات الناشئة التي تُظهر الآثار المتنامية لمخاطر الكوارث. |
La calidad de la gestión de los asuntos económicos y financieros, el grado de estabilidad política, la eficiencia de la administración pública y la eficacia con la que se administre la integración en la economía mundial son algunos de los factores fundamentales que afectan la acción de los países en desarrollo. | UN | فجودة الإدارة الاقتصادية والمالية، ودرجة الاستقرار السياسي، وكفاءة الإدارة العامة، وفعالية إدارة عملية الاندماج في الاقتصاد العالمي، هي من بين العوامل الأساسية التي تؤثر في جهود البلدان النامية. |
Las conferencias tradicionales de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa son algunos de los acontecimientos más importantes que ofrecen la oportunidad de examinar diversas formas de intolerancia y su manifestación, así como compartir las experiencias de los diversos países en el ámbito de la construcción de la tolerancia. | UN | والمؤتمرات التقليدية لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا هي من بين أهم الأحداث التي توفر الفرصة لمناقشة أشكال، ومظاهر، التعصب المختلفة، إضافة إلى تبادل الخبرات مع بلدان مختلفة في مجال بناء التسامح. |
El cambio climático y la elevación del nivel del mar, la protección ambiental, el aumento en el precio de los alimentos y los combustibles y el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio son algunos de los retos en que deseo centrarme, en vista del tiempo disponible y en aras de la brevedad. | UN | إن تغير المناخ وارتفاع مستوى سطح البحر، وحماية البيئة، وغلاء أسعار الأغذية والوقود، وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية هي من بين التحديات التي أود أن أركز عليها، وذلك حرصا على الوقت ومن أجل الإيجاز. |
Esos comités, uno de los cuales Croacia tiene el privilegio de presidir, y sus órganos de expertos son algunos de los pilares más importantes del mecanismo de las Naciones Unidas de lucha contra el terrorismo. | UN | وهذه اللجان، التي تتشرف كرواتيا برئاسة إحداها، وهيئات خبرائها، هي من بين أهم أحجار الزاوية في آلية الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب. |
Los casos siguientes son algunos de los que se denunciaron a la Misión y se basan en la información que la Misión obtuvo de diversas fuentes. | UN | والحالات التالية هي من بين هؤلاء الذين قدموا تقاريرهم إلى البعثة وهي تستند إلى المعلومات التي جمعتها البعثة من مصادر مختلفة. |
Los fenómenos meteorológicos de fuerte intensidad, la decoloración del coral, la modificación del régimen de precipitaciones y los cambios en la incidencia de las enfermedades transmitidas por vectores son algunos de los efectos visibles que pueden atribuirse al cambio climático. | UN | والظواهر الجوية الشديدة، وابيضاض المرجان، والتغيرات في أنماط هطول الأمطار، والتغيرات في حدوث الأمراض المنقولة هي من بين الآثار الملحوظة التي تُعزى إلى تغير المناخ. |
La gobernanza, el fortalecimiento de las instituciones democráticas y el establecimiento de un servicio público de radiodifusión independiente en Sierra Leona, son algunos de los logros previstos en 2013, y la consecución de una mayor integridad de los periódicos locales es uno de los indicadores de progreso para alcanzar este logro. | UN | فالحكم الرشيد وتعزيز المؤسسات الديمقراطية وإنشاء هيئة إذاعة عامة مستقلة في سيراليون، هي من بين الإنجازات المتوقعة في عام 2013، ويُعد تحسين النزاهة التحريرية في الصحف المحلية أحد مؤشرات هذا الإنجاز. |
Las incoherencias y las anomalías en su labor, que se han incrementado durante los últimos años, son algunos de los factores que han dificultado la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM). | UN | وأضافت أن أوجه عدم الاتساق والعيوب في عمل هذا النظام، التي تزايدت في الأعوام الأخيرة، هي من بين العوامل التي عرقلت تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La falta de información comercial y de buenas instalaciones para almacenar la cosecha, y la prohibición de hecho del comercio fronterizo de cultivos alimenticios son algunos de los más graves obstáculos que impiden el rendimiento de los agricultores en este sector. | UN | وانعدام المعلومات عن الأسواق ومرافق التخزين السليمة لخزن المحاصيل، وكذلك الحظر الفعلي على التجارة العابرة للحدود للمحاصيل الغذائية، هي من بين أخطر العقبات التي تعترض سبيل أداء المزارعين في هذا القطاع. |
El Canadá, Filipinas, Panamá y Sudáfrica son algunos de los países que se encuentran en diferentes etapas del estudio y la aplicación de mecanismos normativos y legales para celebrar acuerdos con los pueblos aborígenes y tribales a fin de establecer territorios forestales indígenas con diversos grados de autonomía. | UN | وبنما وجنوب أفريقيا والفلبين وكندا هي من بين البلدان التي بلغت مراحل مختلفة في استكشاف وتطبيق آليات متعلقة بالسياسات وآليات قانونية بغرض التوصل إلى اتفاقات مع الشعوب الأصلية والقبلية لتحديد أراضي غابات الشعوب الأصلية بدرجات مختلفة من الاستقلال الذاتي. |
Las violaciones de los derechos humanos y la falta de respeto del Estado de derecho son algunos de los principales factores que amenazan la paz y la seguridad y frenan los procesos de desarrollo. | UN | وانتهاكات حقوق الإنسان وعدم احترام سيادة القانون هما من بين العوامل الرئيسية التي تهدد السلم والأمن، وتعرقل عمليات التنمية. |
Además, el actual proceso indicó claramente que la falta de datos fidedignos utilizados en el diseño de políticas nacionales y la creación de un mecanismo eficaz de rendición de cuentas son algunos de los principales desafíos para el éxito futuro de los resultados de desarrollo sostenible. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشير العملية الحالية بوضوح إلى أن استخدام بيانات غير موثوقة في تصميم السياسات الوطنية وإنشاء آلية فعالة للمساءلة هما من بين أكبر التحديات التي تواجه نجاح أهداف التنمية المستدامة في المستقبل. |
Las prácticas socioculturales retrógradas que no reconocen la labor, la pobreza y los bajos niveles educativos de las mujeres son algunos de los factores que obstaculizan su acceso a la participación política, el empleo, la atención sanitaria y la propiedad de sus bienes. | UN | أما الممارسات الاجتماعية الثقافية الرجعية التي لا تعترف بعمل المرأة، وفقرها، وانخفاض مستويات تعليمها فإنها تمثل بعض العوامل التي تعوق إمكانية اشتراك المرأة في الحياة السياسية، وحصولها على العمل، والرعاية الصحية وملكيتها للممتلكات. |