En los trópicos los gastos operativos son bajos gracias a la humedad, y para las hormigas es fácil andar por ahí. | TED | تكلفة التشغيل منخفضة في المناطق الاستوائية، لأنها رطبة جدًا، ومن السهل على النمل أن يبقى يتجول في الخارج. |
El análisis de las muestras del medio ambiente reunidas hasta ahora indica que los actuales niveles de radiactividad en la zona de los lugares de vertimiento son bajos. | UN | وتبين التحليل الخاصة بالعينات البيئية المجموعة حتى اﻵن إن المستويات الحالية لﻹشعــــاع فــــي منطقة التصريف منخفضة. |
Estos índices de participación son bajos a la vista de la necesidad cada vez mayor de proceder al readiestramiento frecuente de los trabajadores. | UN | وتعتبر معدلات المشاركة هذه منخفضة بالقياس إلى الحاجة المتزايدة إلى اعادة تدريب العمال بشكل متكرر. |
Los beneficios son bajos, en particular para quienes ganan sueldos mínimos, como los trabajadores domésticos. | UN | على أن مزايا هذا التأمين منخفضة وستكون كذلك، بصفة خاصة، بالنسبة لذوي اﻷجور المتدنية مثل عمال المنازل. |
Los salarios son bajos ya que existe un proverbial " ejército de mano de obra de reserva " en Colombia. | UN | والأجور متدنية بسبب وجود " هذا الجيش الاحتياطي من اليد العاملة " الذي ذهب مثلاً في كولومبيا. |
Aunque este tipo de fabricación está muy difundido, el volumen y los índices de producción son bajos en comparación con los procesos industriales reseñados más adelante. | UN | ورغم انتشار هذا النوع من التصنيع، فإن حجم اﻹنتاج ومعدلاته منخفضة مقارنة بالعمليات الصناعية الوارد وصفها أدناه. |
Las oportunidades de empleo son muy escasas en el territorio, los precios de los productos agrícolas son bajos y los impuestos altos. | UN | وتتميز فرص العمل بندرتها في الجولان، كما أن أسعار المنتوجات الزراعية منخفضة والضرائب مرتفعة. |
Cabe recordar que estos promedios son bajos en comparación con el resto de los países del mundo. | UN | والجدير بالذكر بأن هذه المعدلات تعتبر منخفضة مقارنة ببقية دول العالم. |
Cuando lo hacen, los abogados no ponen mayor empeño en la preparación de la defensa justamente porque los honorarios son bajos. | UN | وعندما يتم الأخذ بهذه التعليمات، لا يبذل بعض المحامين جهداً كبيراً في الإعداد للقضية لأن الرسوم منخفضة. |
Cabe recordar que estos promedios son bajos en comparación con el resto de los países del mundo. | UN | والجدير بالذكر بأن هذه المعدلات تعتبر منخفضة مقارنة ببقية دول العالم. |
Los costos de producción de estas plantas antiguas son bajos. | UN | وإن تكاليف إنتاج هذه المصانع القديمة منخفضة. |
Aunque actualmente los márgenes son bajos, los costos de endeudamiento podrían aumentar nuevamente si la acumulación de deuda en las economías avanzadas desplazara a los préstamos para países en desarrollo. | UN | وبينما تعتبر تلك الفوارق منخفضة الآن، قد تزداد تكاليف الاقتراض مرة أخرى إذا تسبب تراكم الديون في الاقتصادات المتقدمة في إقصاء المقترضين المنتمين إلى البلدان النامية. |
Esto muestra que los niveles de mercurio en el petróleo y el gas son bajos. | UN | ويبين هذا التقرير أن مستويات الزئبق في النفط والغاز منخفضة. |
Sin embargo, las mujeres siguieron representando la mayoría del empleo en la agricultura y el sector no estructurado, donde la productividad y los salarios son bajos. | UN | بيد أن المرأة ظلت تمثل غالبية العمالة في الزراعة والقطاع غير الرسمي، حيث الإنتاجية والأجور منخفضة. |
También existen diferentes idiomas y los niveles de alfabetización son bajos. | UN | وهناك أيضا عدد من اللغات المختلفة ومستويات منخفضة من الإلمام بالقراءة والكتابة. |
¿Y tu preocupación es que si tus índices son bajos, perderás influencia? | Open Subtitles | وأنت متخوّفة أنّه إذا كانت مشاهداتكم منخفضة سوف تخسرون هذه الفرصة؟ |
Está de seis semanas de embarazo, y sus niveles de HCG son bajos y parecen haber tocado techo. | Open Subtitles | ونسبة هرمون الحمل تبدو منخفضة وقد استقرت النسبة على ما يبدو |
Estamos en lo alto y los satélites son bajos así que nadie los ve de abajo. | Open Subtitles | نحنُ بمكان مرتفع وهذه الصحون منخفضة لذذا، لا أحد يستطيع رؤيتهم من الأسفل |
No obstante, las mujeres continúan cobrando menos, en promedio, que los hombres y sus niveles de participación política son bajos. | UN | بيد أن المرأة لا تزال تحصل على أجر يقل عما يحصل عليه الرجل في المتوسط ومستويات مشاركتها السياسية متدنية. |
El aumento de la producción de alimentos es menor que el del consumo y en consecuencia están creciendo el déficit alimentario y la dependencia de fuentes externas de suministro que causa considerables problemas financieros para los países de la región cuyos ingresos son bajos. | UN | ونمو الانتاج الغذائي أقل من نمو الاستهلاك، وذلك يؤدي الى اتساع الفجوة الغذائية وازدياد الاعتماد على المصادر الخارجية للتوريد، مما يسفر عن مشاكل مالية بارزة في البلدان متدنية الدخل في المنطقة. |
Las mujeres representan el 70% de todos los empleados del sector agrícola y sus salarios son bajos e inseguros. | UN | وتشكل المرأة حوالي 70 في المائة من جميع العاملين في القطاع الزراعي. ويتسم أجرها بالانخفاض وعدم التيقن. |