son conscientes de que un gobierno que les sea hostil tratará de eliminarlos o controlarlos, una experiencia que ya vivieron anteriormente en Somalia. | UN | وهم يدركون أن أي حكومة معادية لهم ستسعى إلى القضاء أو السيطرة عليهم، كما حدث لهم من قبل في الصومال. |
i) son conscientes de que el derecho de los conflictos armados reglamenta la conducta durante éstos; | UN | `1` يدركون أن قانون المنازعات المسلحة يضبط عملية النـزاع المسلح؛ |
También son conscientes de que la República Popular Democrática de Corea persiste en su incumplimiento de los acuerdos de salvaguardia. | UN | كما أنها تدرك أن جمهورية كوريا الشعبية لا تزال في حالة عدم امتثال لاتفاق الضمانات المرتبط بها. |
Toma nota de que los Estados son conscientes de que los accidentes en las instalaciones nucleares pueden tener repercusiones más allá de sus fronteras. | UN | ويلاحظ أن الدول تدرك أن الحوادث التي تقع في المنشآت النووية يمكن أن تحدث أثرا عابرا للحدود. |
También son conscientes de que el alcance y el objeto de sus mandatos y actividades naturalmente varían entre una organización y otra. | UN | كما أنهما يدركان أن نطاق ولايتها وأنشطتها ومناط تركيزها يختلفان بطبيعة الحال من منظمة إلى أخرى. |
Sin embargo, son conscientes de que sus esfuerzos no bastarán para poner fin a la epidemia. | UN | ومع ذلك، فإنهم يدركون أن جهودهم لوحدهم لن تكون كافية لوضع حد لهذا الوباء. |
En palabras de un miembro, los integrantes del Consejo son conscientes de que comparten la responsabilidad de mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | وقال أحد الأعضاء إن أعضاء المجلس يدركون أن لديهم مسؤولية مشتركة عن صون السلام والأمن الدوليين. |
Esos funcionarios no son ingenuos, sino que son conscientes de que las circunstancias en las que viven pueden ser duras e inexorables, y no esperan recibir un trato especial. | UN | وهؤلاء الموظفون لا يتسمون بالسذاجة، فهم يدركون أن الأمور يمكن أن تكون صعبة وبلا هوادة، ولا ينتظرون معاملة خاصة. |
Al parecer no son conscientes de que La prohibición ha terminado. | Open Subtitles | يبدو أنهم لا يدركون أن فترة الحظر قد انتهت |
Todos los participantes son conscientes de que una función importante del Representante Especial es ayudar al Gobierno a definir los principales problemas de derechos humanos y evaluar los problemas y los progresos en los intentos de abordarlos. | UN | وجميع المشتركين في هذه العملية يدركون أن من مهام الممثل الخاص الهامة مساعدة الحكومة على تحديد المشاكل اﻷساسية المتعلقة بحقوق اﻹنسان وتقييم الصعوبات والتقدم المحرز في محاولات معالجتها. |
Toma nota de que los Estados son conscientes de que los accidentes en las instalaciones nucleares pueden tener repercusiones más allá de sus fronteras. | UN | ويلاحظ أن الدول تدرك أن الحوادث التي تقع في المنشآت النووية يمكن أن تحدث أثرا عابرا للحدود. |
Lo que sabemos es que los murciélagos no son conscientes de que su colonia está haciendo esto. | TED | ما نعرفه هو أن الخفافيش لا تدرك أن مستعمرتها تقوم بهذا. |
9. Todas las delegaciones son conscientes de que el futuro de las operaciones de mantenimiento de la paz está en juego cuando no se reembolsan a tiempo los gastos en los que han incurrido los países que aportan contingentes. | UN | ٩ - وجميع الوفود تدرك أن عدم سداد تكاليف الدول المساهمة بقوات يهدد مستقبل عمليات حفظ السلم. |
Los países democráticos, al alentar una transición gradual hacia sociedades participativas, son conscientes de que esto deberá hacerse sin ejercer presión a través de la influencia de los medios de comunicación y de los dirigentes intelectuales y del comercio. | UN | والبلدان الديمقراطية بتشجيعها على الانتقال التدريجي إلى المجتمعات المشاركة، تدرك أن هذا ينبغي أن يتم لا باﻹجبار وإنما عن طريق تأثير وسائط اﻹعلام والمثقفين ورجال اﻷعمال. |
son conscientes de que para que la iniciativa de la NEPAD tenga éxito y evite la suerte de varios de sus predecesores, la responsabilidad primordial recae en los propios países africanos, con el apoyo de toda la comunidad internacional. | UN | وهما يدركان أن المسؤولية الرئيسية عن نجاح مبادرة الشراكة الجديدة وتجنبها لمصير المبادرات العديدة السابقة لها تقع على عاتق البلدان الأفريقية نفسها، مع مساندة المجتمع الدولي بكامله لها. |
Aunque reconoce que el papel de la mujer como ama de casa y madre es una opción válida, se pregunta hasta qué punto las mujeres eslovacas son conscientes de que existen múltiples opciones para su desarrollo personal. | UN | وعلى الرغم من أن دور المرأة بوصفها ربة بيت وأما خيار سليم، تساءلت عما إذا كانت المرأة السلوفاكية تدرك أنه يتوفر لها خيارات متعددة لنموها الشخصي. |
Tokelau y Nueva Zelandia son conscientes de que, para que ello siga así y para evitar la migración de personas calificadas, se deben mantener los servicios básicos en niveles que promuevan la confianza en la calidad de vida en los atolones de Tokelau. | UN | وللاستمرار على هذا النهج وتفادي هجرة الأشخاص من ذوي المهارات، تدرك كل من توكيلاو ونيوزيلندا أنه يجب الإبقاء على الخدمات الأساسية في مستويات تعزز الثقة في نوعية الحياة في جزر توكيلاو المرجانية. |
11. Los Inspectores son conscientes de que el Comité de Alto Nivel sobre Gestión acordó preparar, con apoyo de sus redes de TIC, un plan detallado (que incluyera los costos) para armonizar las prácticas institucionales en todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | 11 - والمفتشون واعون بأن اللجنة الرفيعة المستوى المعنية بالإدارة قد اتفقت، مدعومة في ذلك بشبكاتها لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات على استنباط خطة مفصلة (تبين التكاليف) لتنسيق ممارسات المشاريع عبر منظومة الأمم المتحدة(). |
25. Si bien muchos opinan que es la opción básica para solucionar los problemas, los Inspectores son conscientes de que la reforma institucional depende de la voluntad política de los Estados Miembros y de que se trataría de un proceso prolongado. | UN | 25 - وصحيح أنَّ الكثيرين يعتقدون أنَّ الإصلاح المؤسسي هو الخيار الكفيل بإيجاد حل جذري للمشاكل إلا أنَّ المفتشين يدركون أنَّ مثل هذا الإصلاح يتوقّف على الإرادة السياسية للدول الأعضاء وأنه عملية تستغرق وقتاً طويلاً. |
No obstante, los funcionarios son conscientes de que se carece de integración y se están formulando planes para rectificar esta situación. | UN | غير أن المسؤولين يدركون عموماً أن التكامل لم يتحقق، ومن ثم يجري وضع خطط لتصحيح هذا الوضع. |
Respetan los designios de los presidentes y son conscientes de que los esfuerzos encaminados a mejorar la utilización de los recursos de conferencias no deben menoscabar la labor sustantiva de los órganos pertinentes. | UN | وهم يحترمون تقديرات رؤساء الهيئات ويدركون أن الجهود الرامية إلى زيادة استخدام موارد المؤتمرات يجب ألا تمس بالعمل الفني للهيئات التي تعقد اجتماعات. |
Muchos defensores todavía no son conscientes de que sus actividades constituyen una labor de derechos humanos. | UN | فلا يزال العديد من المدافعين عن حقوق الإنسان غير مدركين أن أنشطتهم تشكل عملاً في مجال حقوق الإنسان. |
Los miembros de la Comunidad del África Oriental son conscientes de que sólo cooperando con las organizaciones y organismos regionales y mundiales podrán resolverse a escala mundial los problemas económicos, políticos, humanitarios, sociales y de seguridad. | UN | وأضاف أن أعضاء جماعة شرق أفريقيا يدركون أنهم لا يستطيعون حل المشاكل الاقتصادية والسياسية والإنسانية والاجتماعية والأمنية على المستوى العالمي إلا بالتعاون مع المنظمات والهيئات الإقليمية والعالمية. |