Estas son consecuencias negativas desafortunadas de nuestra reunión con el mundo. Sin la experiencia necesaria, son difíciles de resolver. | UN | تلك هي النتائج السلبية المؤسفة لانضمامنا من جديد إلى العالم؛ ودون الخبرة الضرورية، يصعب التصدي لها. |
Tan pronto comienzan, esos incendios son difíciles de controlar debido al calor que se genera. | UN | وإذا ما بدأت حرائق الإطارات فإنه يصعب السيطرة عليها بسبب الحرارة الناتجة عنها. |
Tan pronto comienzan, esos incendios son difíciles de controlar debido al calor que se genera. | UN | وإذا ما بدأت حرائق الإطارات فإنه يصعب السيطرة عليها بسبب الحرارة الناتجة عنها. |
Además, todavía no se han ideado métodos adecuados para medir la financiación electrónica, y los datos son difíciles de reunir. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لم توضع بعد أي قياسات دقيقة للتمويل الإلكتروني ولذا من الصعب جمع البيانات عنه. |
Los contaminantes descargados a la atmósfera o en el agua son difíciles de recuperar. | UN | ويصعب استعادة الملوثات المنبعثة في الهواء أو الماء. |
Clase 3: Sustancias que son difíciles de clasificar por falta de datos; | UN | الفئة 3: المواد التي يصعب تصنيفها بسبب عدم كفاية البيانات؛ |
Clase 3: Sustancias que son difíciles de clasificar por falta de datos; | UN | الفئة 3: المواد التي يصعب تصنيفها بسبب عدم كفاية البيانات؛ |
Clase 3: Sustancias que son difíciles de clasificar por falta de datos; | UN | الفئة 3: المواد التي يصعب تصنيفها بسبب عدم كفاية البيانات؛ |
Mis muchachos son difíciles de cuidar. ¿Qué pasa si no puede con ellos? | Open Subtitles | إن أولادي يصعب التعامل معهم ماذا إن لم تكن أهلاً للمهمة؟ |
Nuestros científicos están unidos en su convicción y deseo de trabajar con la comunidad internacional de naciones para evitar errores garrafales que son difíciles de corregir retroactivamente. | UN | وعلماؤنـا متحـدون في قناعتهم ورغبتهم للعمل مع المجتمع الدولي لمنـع وقـوع أخطاء فاحشة يصعب تدارك آثارها. |
Aunque se producen cambios en el volumen de actividad, esos cambios son difíciles de pronosticar. | UN | وفي حين تحدث تغيرات في حجم النشاط، فإنه يصعب التنبؤ بها. |
Aunque se producen cambios en el volumen de actividad, esos cambios son difíciles de pronosticar. | UN | وفي حين تحدث تغيرات في حجم النشاط، فإنه يصعب التنبؤ بها. |
El derecho de veto es testimonio histórico de la segunda guerra mundial, pero también indica la relación de fuerzas y el equilibrio del poder, que son difíciles de pasar por alto. | UN | إن حق النقض شاهد تاريخي على الحرب العالمية الثانية، ولكنه أيضا مؤشر لتوازن القوة والقدرة يصعب تجاهله. |
Los resultados a corto plazo se ven influidos en gran medida por la inestabilidad de los mercados de valores, que son difíciles de predecir e imposibles de controlar. | UN | فالنتائج القصيرة اﻷجل تتأثر بوجه عام بتقلب أسواق اﻷوراق المالية، التي يصعب التنبؤ بها ويستحيل التحكم بها. |
Y estos son sonidos muy poco estudiados porque son difíciles de medir. | TED | وهذه الأصوات غير مدروسة جداً علمياً لأنه من الصعب قياسها |
Estas muchachas portuguesas son difíciles de entrenar. | Open Subtitles | من الصعب تدريب هؤلاء الخادمات البرتغاليات. |
Recién los pusieron los tanques de agua salada son difíciles de mantener. | Open Subtitles | لقد طلب منهم أن يضعوا أحواض مملحة من الصعب إحتوائهم |
Las condiciones de seguridad del personal de las Naciones Unidas siguen variando radicalmente de un lugar a otro y son difíciles de pronosticar. | UN | وما زالت الظروف الأمنية لموظفي الأمم المتحد تتفاوت تفاوت جذريا من مكان إلى آخر ويصعب التنبوء بها. |
Hay muchos temas de fondo que son difíciles de resolver, algunos de carácter político. | UN | وهناك بنود صعبة كثيرة لها شأنها ينبغي حلها، وبعضها ذو طبيعة سياسية. |
Compré esa el año pasado. son difíciles de conseguir. Compraría -- si alguien tiene un esqueleto de ballena que quisiera venderme, | TED | اشتريتها السنة الماضية ومن الصعب الحصول عليها أذا وجدت أي شخص لديه جمجمة حوت ويريد أن يبيعها لي |
No obstante, algunos aspectos de la metodología perfeccionada todavía son difíciles de comprender debido a la ausencia de un análisis convincente y de la transparencia deseada. | UN | بيد أن بعض جوانب المنهجية المحسنة لا تزال تصعب على الفهم بسبب عدم وجود التحليل المقنع والشفافية المرتجاه. |
Dicho enfoque sigue siendo el mejor medio de evitar conflictos, tragedias humanas y costos económicos y sociales que son difíciles de reparar. | UN | وذكرت أن هذا النهج ما زال هو خير وسيلة لمنع المنازعات والمآسي الإنسانية والتكاليف الاجتماعية التي يصعُب إصلاحها. |
Tales armas son difíciles de controlar, por cuanto muchas de ellas se utilizan para la legítima defensa. | UN | وتصعب السيطرة على هذه الأسلحة لأن العديد منها يستعمل لأغراض الدفاع المشروعة. |
Precisa que las actividades del grupo son ilegales en el Irán, por lo que son difíciles de descubrir y perseguir. | UN | ويشير إلى أن أنشطة هذه الجماعة هي أنشطة غير قانونية في إيران، ولذلك فمن الصعب الكشف عنها والمقاضاة عليها. |
Y, sé que algunas cosas son difíciles de hablar con tus padres cerca, pero los chicos pueden ser realmente crueles. | Open Subtitles | وأعلم أنّ بعض الأشياء قد يصعبُ عليكِ الحديثُ عنها بوجودِ والديك لكنّ بعض الأطفال حقيرون للغاية |