Las medidas cuya repercusión equivalgan a una negación de ese derecho son incompatibles con las obligaciones que impone el artículo 27. | UN | والتدابير التي يصل تأثيرها إلى حد الحرمان من هذا الحق تتعارض مع الالتزامات المنصوص عليها في المادة 27. |
Las disposiciones legislativas relativas a procesos electorales, por ejemplo, son incompatibles con los artículos 2, 25 y 26 del Pacto. | UN | والمثال على ذلك أن أحكام التشريعات المتصلة بالعملية الانتخابية تتعارض مع المواد 2 و25 و26 من العهد. |
Las políticas de tomar territorios y la estrategia militar son incompatibles con estos objetivos. | UN | أما سياسات الاستيلاء على اﻷراضي والاستراتيجيات العسكرية فهي تتنافى مع هذه اﻷهداف. |
Por consiguiente, esas alegaciones son incompatibles con el Pacto e inadmisibles en virtud del artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | وبالتالي، فإن هذه الادعاءات تتنافى مع العهد هي غير مقبولة بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
El Comité considera que esas disposiciones, así como otras mencionadas en el informe, son incompatibles con los artículos 3 y 23 del Pacto. | UN | وترى اللجنة أن هذه اﻷحكام، وغيرها من اﻷحكام المشار إليها في التقرير، لا تتفق مع المادتين ٣ و٣٢ من العهد. |
Estas restricciones, tanto las impuestas por la práctica como por la legislación, son incompatibles con los artículos 3, 16, 23 y 26 del Pacto. En consecuencia: | UN | ومثل هـــذه القيود، سواء فرضتها الممارسة أو التشريع، لا تتمشى مع أحكام المواد ٣ و ١٦ و ٢٣ و ٢٦ من العهد، ولذلك: |
Los objetivos del terrorismo son incompatibles con la Carta y van dirigidos a socavar la libertad, la seguridad y la estabilidad de los Estados. | UN | وأهداف اﻹرهاب تتعارض مع الميثاق إذ ترمي إلى تقويض حرية الدول وأمنها واستقرارها. |
Subraya que todas las disposiciones de las constituciones de las Entidades que entrañen discriminación contra los integrantes de un grupo étnico determinado son incompatibles con la Constitución de Bosnia y Herzegovina. | UN | يؤكد أن أي أحكام ترد في دستوري الكيانين وتميز ضد أعضاء فئة إثنية إنما تتعارض مع دستور البوسنة والهرسك. |
Los estereotipos de comportamiento que se les ha inculcado desde la infancia son incompatibles con la realidad, lo que constituye una de las causas del aumento de la tasa de divorcios. | UN | والنماذج السلوكية المغروسة منذ الصغر تتعارض مع تجربة الحياة الواقعية، ويفسر ذلك جزئيا ارتفاع معدل الطلاق. |
" ... formulando reservas con respecto a todos los artículos que son incompatibles con las disposiciones de la ley islámica. " | UN | وتلاحظ حكومة ايرلندا أن التحفظات المذكورة متصلة بجميع المواد التي تتعارض مع أحكام الشريعة اﻹسلامية. |
El Comité considera que estas reservas son incompatibles con el objeto y propósito de la presente Convención. | UN | وترى اللجنة أن هذه التحفظات تتنافى مع موضوع الاتفاقية الحالية والغرض منها. |
Las amenazas o incluso los rumores de amenazas personales a los miembros de la Asamblea son incompatibles con el carácter democrático de la Constitución. | UN | فالتهديدات أو حتى التهديدات المبلغ عنها الموجهة إلى أعضاء الجمعية تتنافى مع طبيعة الدستور الديمقراطية. |
Las disposiciones relativas al estado de excepción son incompatibles con el artículo 4 del pacto, ya que los derechos humanos más fundamentales deben ser garantizados incluso en situaciones excepcionales. | UN | كما أن اﻷحكام المتصلة بحالة الطوارئ تتنافى مع المادة ٤ من العهد ﻷنه يتعين على زامبيا أن تضمن حقوق الانسان اﻷساسية حتى أثناء حالات الطوارئ. |
El Comité considera que esas disposiciones, así como otras mencionadas en el informe, son incompatibles con los artículos 3 y 23 del Pacto. | UN | وترى اللجنة أن هذه اﻷحكام، وغيرها من اﻷحكام المشار إليها في التقرير، لا تتفق مع المادتين ٣ و٣٢ من العهد. |
El Comité considera que esas restricciones son incompatibles con el artículo 12 del Pacto. | UN | وتعتبر اللجنة أن هذه القيود لا تتفق مع المادة 12 من العهد. |
Estimamos que dichas sanciones son incompatibles con el sacrosanto principio de soberanía de los Estados y de sus legítimos intereses. | UN | ونـحن نــرى أن هذه الجزاءات لا تتمشى مع مبدأ مقدس، هو مبدأ سيادة الدول ومصالحها المشروعة. |
El Comité considera que estas reservas son incompatibles con el objeto y la finalidad de la presente Convención. | UN | وتعتبر اللجنة أن هذه التحفظات لا تتوافق مع هدف الاتفاقية وغرضها. |
De las respuestas se desprende que algunas de las medidas adoptadas son incompatibles con las obligaciones dimanantes del artículo 29. | UN | وتبين من ردودها، في بعض الأحيان، أن التدابير المعتمدة لا تتسق مع الالتزامات الناشئة عن المادة 29. |
Estas disposiciones no son incompatibles con el Pacto porque se aplican con garantía de un juicio justo y porque están basadas en la sharia. | UN | والأحكام موضع البحث ليست منافية للعهد إذ إنها تطبق وفقاً لمقتضيات المحاكمة العادلة وتستند إلى الشريعة. |
Ahora bien, es evidente que algunos de los decretos-leyes aprobados son incompatibles con las disposiciones del Pacto. | UN | ولذا، فإنه يتعين علينا اﻹشارة إلى أن عددا من المراسيم بقوانين التي اعتمدت، تتناقض مع أحكام العهد. |
El Comité considera que estas reservas son incompatibles con el objeto y propósito de la presente Convención. | UN | وتعتبر اللجنة أن مثل هذه التحفظات لا تتماشى مع هدف الاتفاقية والغاية منها. |
En ambos casos, los países interesados hacen frente en última instancia a restricciones injustificables que son incompatibles con el TNP. | UN | وفي الحالتين كلتيهما ستواجه البلدان المعنية قيودا لا مبرر لها لا تنسجم مع معاهدة عدم الانتشار. |
A este respecto, el Comité observa que la edad mínima de matrimonio para las muchachas, que en la actualidad es de 12 años y el hecho de que esta edad sea inferior a la fijada para los muchachos, son incompatibles con las disposiciones de la Convención, incluidas las del artículo 2. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن انخفاض سن زواج البنات، المحدد حاليا ﺑ ٢١ سنة، وكون هذه السن أقل بالنسبة للبنات منها بالنسبة للصبيان، يتعارضان مع أحكام الاتفاقية، بما في ذلك أحكام مادتها ٢. |
En el caso del personal directivo, la Oficina de Ética hizo hincapié en que las represalias son incompatibles con su responsabilidad de fomentar un ambiente de trabajo armonioso basado en la confianza; y que las represalias constituyen una falta de conducta por la que es posible iniciar actuaciones para la aplicación de medidas disciplinarias. | UN | وبالنسبة للمديرين فقد أكّد مكتب الأخلاقيات على أن الانتقام أمر لا يتسق مع مسؤولياتهم في تهيئة بيئة عمل متوائمة ومبنية على أساس الثقة، كما أن الانتقام هو سوء في السلوك ولا بد من أن تتخذ إزاءه إجراءات تأديبية. |
También preocupa al Comité que sigan vigentes otras leyes y prácticas consuetudinarias de carácter discriminatorio para la mujer, que son incompatibles con la Convención. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لاستمرار سريان التشريعات والممارسات التقليدية التي تُميز ضد المرأة وتتعارض مع الاتفاقية. |
Sin embargo, la ONUSAL considera, y así lo ha comunicado al Gobierno, que esos traslados son incompatibles con lo esencial de los acuerdos y contravienen su espíritu, en particular teniendo en cuenta la lentitud con que se comenzaron en sus primeras fases los preparativos para el establecimiento de la Academia y de la PNC. | UN | على أن وجهة نظر بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور، التي نقلتها الى الحكومة، هي أن حركات النقل هذه لا تتفق مع الغرض العام للاتفاقات، وتتنافى مع روحها، خاصة اذا نظر اليها على ضوء البطء الذي تتسم به المراحل المبكرة من بدء الاستعدادات الخاصة باﻷكاديمية والشرطة المدنية الوطنية. |