A menudo las leyes sociales son insuficientes o no se tienen en cuenta. | UN | وفي كثير من الحالات تكون قوانين العمل غير كافية أو يجرى تجاهلها. |
Las explicaciones o justificaciones son insuficientes o incoherentes. | UN | فالتعليلات والتفسيرات إما أنها غير كافية أو غير متسقة. |
Esas cifras indican el uso insuficiente de anticonceptivos, la falta de educación sexual e información sobre anticonceptivos, y que los esfuerzos de planificación de la familia son insuficientes o no están debidamente centrados. | UN | وتدل اﻷرقام على الاستخدام غير الكافي لوسائل منع الحمل، وانعدام الثقافة الجنسية والمعلومات عن وسائل منع الحمل وكون الجهود غير كافية أو غير مركزة في مجال تنظيم اﻷسرة. |
Esto es especialmente pertinente en las esferas en que los vínculos bilaterales son insuficientes o cuando las intervenciones estratégicas sostenibles mediante otros mecanismos de ejecución son prácticamente imposibles. | UN | وينطبق هذا بصفة خاصة في المجالات التي تكون فيها الصلات الثنائية قاصرة أو حيثما لا يمكن واقعيا توفير مبادرات استراتيجية مستدامة من خلال آليات اﻹنجاز اﻷخرى. |
Normalmente también hacen falta nuevos marcos normativos, que en muchos países aún son insuficientes o inexistentes. | UN | ويتطلب الأمر أيضاً في الأحوال العادية وجود أطر تنظيمية جديدة لا تزال غير موجودة أو غير كافية في معظم البلدان. |
Esas cifras indican el uso insuficiente de anticonceptivos, la falta de educación sexual e información sobre anticonceptivos, y que los esfuerzos de planificación de la familia son insuficientes o no están debidamente centrados. | UN | وتدل اﻷرقام على الاستخدام غير الكافي لوسائل منع الحمل، وانعدام الثقافة الجنسية والمعلومات عن وسائل منع الحمل وكون الجهود غير كافية أو غير مركزة في مجال تنظيم اﻷسرة. |
:: En algunos sectores los datos son insuficientes o anticuados. | UN | :: البيانات إما أنها غير كافية أو عتيقة في بعض المجالات. |
Los esfuerzos que hacen el Gobierno y los grupos armados para controlar a los elementos armados son insuficientes o ineficaces. | UN | وكثيرا ما تكون الجهود التي تبذلها كل من الحكومة والجماعات المسلحة لضبط العناصر المسلحة غير كافية أو غير فعالة. |
También puede darse lo contrario: el hecho de que no se detecten importaciones ilícitas pueden indicar ya sea que los controles de aduana son insuficientes o que no hubo un intento de hacer una importación ilícita. | UN | والعكس قد يكون صحيحاً أيضاً: فعدم كشف أي واردات غير قانونية قد يُشير إمّا إلى وسائل مراقبة جمركية غير كافية أو إلى أنّه لم يكن هنالك أي محاولة للاستيراد غير القانوني. |
Esto ocurre en particular cuando las migrantes son indocumentadas, tienen restringida la libertad de circulación, sus conocimientos de idiomas son insuficientes o carecen de un trabajo y una vivienda adecuada. | UN | وتنطبق هذه الحالة تحديداً حينما لا يكون بحوزة المهاجرة الوثائق اللازمة وتكون حرية حركتها مقيدة، ومهاراتها اللغوية غير كافية أو تفتقر إلى العمل أو المأوى المناسب. |
Su delegación toma nota con suma preocupación de la continua declinación de la AOD, que es una importante fuente externa de financiación del desarrollo cuando las corrientes de capital privado son insuficientes o están ausentes. | UN | ١١ - وأعرب عن قلق وفده الشديد لاستمرار تناقص المساعدة اﻹنمائية الرسمية، التي تشكل مصدرا خارجيا رئيسيا لتمويل التنمية عندما تكون تدفقات رأس المال الخاص غير كافية أو غير متاحة. |
Estos mecanismos son insuficientes o insignificantes en una infraestructura pública como la Internet, en que las transacciones se hacen entre desconocidos situados en diferentes partes del mundo. | UN | وهذه اﻵليات غير كافية أو غير مناسبة في هيكل أساسي عام مثل إنترنت حيث تتم الصفقة بين أشخاص من مختلف أنحاء العالم لا يعرفون على الاطلاق بعضهم البعض. |
Muchos Estados Miembros siguen quejándose de que algunos de los datos consignados en la lista son insuficientes o imprecisos y algunos han dado información identificatoria adicional para mejorarlos. | UN | فلا تزال دول كثيرة تشكو من أن بعض الأسماء المدرجة في القائمة غير كافية أو غير دقيقة، وقد قدم عدد منها معلومات إضافية لتحديد الهوية للمساعدة على تحسينها. |
De hecho, algunas infraestructuras clave, como el transporte, la energía y las comunicaciones, a menudo son insuficientes o inexistentes en zonas rurales de África. | UN | والواقع أن البُنى التحتية الرئيسية، كشبكات النقل وتوليد الطاقة الكهربائية والاتصالات، كثيراً ما تكون غير كافية أو غير موجودة في المناطق الريفية في أفريقيا. |
Además, al parecer los miembros de las fuerzas de seguridad de Somalia a menudo prestan servicios de seguridad privada cuando no están de servicio, porque sus salarios son insuficientes o porque no cobran de manera regular. | UN | أضف إلى ذلك أن أفراد قوات الأمن الصومالية يقدمون، في حالات كثيرة، خدماتهم في القطاع الخاص بعد انتهاء دوامهم، لأن الرواتب غير كافية أو غير منتظمة. |
Entre las múltiples objeciones que se formulan figuran la de constituir un verdadero obstáculo al ejercicio del derecho al desarrollo; la falta de equidad en la distribución de la carga del ajuste, que normalmente recae en los sectores de menores recursos, acentuando así las disparidades; y el hecho de que los paliativos que se prevén para atenuar los efectos negativos son insuficientes o extemporáneos. | UN | ومن بين الاعتراضات الكثيرة على هذه البرامج أنها تعوق ممارسة الحق في التنمية، وأن عبء التكيف موزع توزيعاً غير متساو وأنه يقع عادة على عاتق القطاعات ذات الدخل المنخفض ويزيد من حدة التفاوتات، وأن التدابير التي تستهدف التخفيف من آثارها السلبية غير كافية أو توضع بتعجل. |
Al realizar estas evaluaciones, el Comité examina cuidadosamente todos los instrumentos de que disponen los gobiernos y determina en qué ámbitos concretos es posible que un Estado no haya emprendido actividades, o las realizadas son insuficientes o ineficaces. | UN | وتعنى اللجنة، في إجراء مثل هذه التقييمات، باستعراض المجموعة الكاملة للأدوات المتاحة للحكومات، وتحدد الإجراءات النوعية التي تكون الدولة قد قصرت في اتخاذها، أو المجالات التي قد تكون اتخذت فيها تدابير غير كافية أو غير فعالة. |
Las tendencias de la AOD y la función que puede desempeñar en la movilización de otras fuentes de financiación para el desarrollo, especialmente en ámbitos donde las fuentes privadas son insuficientes o no están disponibles, se examinarán en los párrafos 13 a 20 infra. | UN | وتتناول الفقرات من 13 إلى 20 أدناه هذه الاتجاهات في المساعدة الإنمائية الرسمية، والدور الذي يمكن أن تؤديه هذه المساعدة في الاستفادة من مصادر أخرى لتمويل التنمية، لا سيما في المناطق التي تكون فيها مصادر القطاع الخاص غير كافية أو غير متاحة. |
Algunos contribuyentes tienen dificultades para satisfacer las necesidades en materia de equipo y movilidad; otros desean una mayor claridad de las tareas exigidas o un mejor apoyo a la formación; y para otros, los reembolsos son insuficientes o simplemente llegan demasiado lentamente. | UN | فبعض البلدان المساهمة تجد صعوبة في تلبية الاحتياجات من المعدات ومستلزمات التنقل؛ بينما تطلب أخرى زيادة توضيح المهام المطلوبة أو تحسين الدعم المقدم للتدريب؛ في حين يرى البعض الآخر أن عملية رد التكاليف قاصرة أو تتم ببطء شديد. |
La tendencia de los Estados a delegar su función de protección en las empresas comerciales se señaló reiteradamente como un motivo de preocupación, en particular en los casos en que los marcos reglamentarios del Estado respecto de los derechos de los indígenas, entre otras cosas en relación con la protección de las tierras y los recursos, las consultas y la participación en los beneficios, son insuficientes o inexistentes. | UN | وحقيقة أن الدول تجنح إلى إحالة دورها الحمائي إلى الشركات التجارية وردت بصورة متكررة بوصفها مسألة تدعو للانشغال وخاصة في الحالات التي تكون فيها الأُطر التنظيمية للدول فيما يتصل بحقوق الشعوب الأصلية، بما في ذلك ما يتعلق بحماية الأراضي والموارد فضلاً عن التشاور وتقاسم المنافع قاصرة أو غائبة من الأساس. |
Normalmente también se necesitarán nuevos marcos normativos, que en muchos países aún son insuficientes o inexistentes. | UN | ومن الطبيعي أن يتطلب الأمر أيضا أطرا تنظيمية جديدة، حيث لا تزال غير موجودة أو غير كافية في معظم البلدان. |