Las mujeres rurales son las más desfavorecidas porque en sus zonas casi no se han organizado asociaciones de préstamos. | UN | والمرأة الريفية هي الأكثر حرماناً نظرا لأنه لا يكاد يوجد أي رابطة للقروض في المناطق الريفية. |
Las familias monoparentales son las más vulnerables. | UN | والأسر القائمة على واحد من الوالدين فقط هي الأكثر ضعفا. |
Las mujeres que viven solas son las más pobres desde el punto de vista económico. | UN | أما بالنسبة إلى الفقر من الناحية النقدية، فإن النساء اللائي يعشن وحدهن هن الأكثر فقراً. |
Por supuesto, el maíz cumple todas las normas de seguridad de los Estados Unidos, que son las más rigurosas del mundo. | UN | إن جميع المعايير الخاصة بالسلامة في الولايات المتحدة متوفرة في هذه الذرة، وهذه المعايير هي الأشد صرامة في العالم. |
Las poblaciones más pobres, especialmente en África, son las más afectadas. | UN | والسكان الأكثر فقراً، ولا سيما في أفريقيا، هم الأكثر تأثرا. |
Las familias pobres son las más vulnerables a los desplazamientos por motivos de guerra, persecución o desastres naturales. | UN | فالأسر الفقيرة هي الأكثر عرضة للتشرد بسبب الحرب والاضطهاد أو الكوارث الطبيعية. |
Las familias atrapadas en la pobreza son las más vulnerables a esta forma de explotación. | UN | وغالبا ما تكون الأسر التي تعيش في حالة فقر هي الأكثر عرضة لهذا الشكل من الاستغلال. |
Desgraciadamente, las mujeres, especialmente en las zonas rurales, son las más afectadas, por lo que puede hablarse de un fenómeno de feminización de la pobreza. | UN | ومما يؤسف له أن المرأة وخاصة في المناطق الريفية هي الأكثر تأثراً، مما يصح معه القول بأن هذا يمثل ظاهرة تأنيث الفقر. |
Estas últimas tres circunstancias son las más importantes y pertinentes en la práctica reciente. | UN | والظروف الثلاثة الأخيرة هي الأكثر أهمية وصلة بالممارسات الحديثة. |
El informe también indica que las niñas son las más afectadas. | UN | ويشير التقرير كذلك إلى أن الفتيات من الأطفال هن الأكثر تضررا من ذلك. |
Las mujeres y las adolescentes son las más expuestas a la pandemia y con frecuencia no tienen acceso a la atención preventiva ni a los servicios de salud. | UN | فالنساء والفتيات المراهقات هن الأكثر عرضة للإصابة بالوباء ولا تتوفر لهن في الغالب خدمات الرعاية الوقائية والصحية. |
En el contexto de la reciente crisis económica y financiera, las mujeres y las niñas son las más perjudicadas. | UN | وفي سياق الأزمة الاقتصادية والمالية القريبة، فإن النساء والفتيات هن الأكثر تضررا. |
Las pequeñas y medianas empresas (PYMES) son las más afectadas. | UN | وتصبح المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم هي الأشد تضرراً. |
Los agricultores se cuentan entre las primeras víctimas del fenómeno de la desertificación, ya que los recursos naturales, como las capas superficiales fértiles de la tierra, la materia orgánica, la cubierta vegetal y los cultivos saludables, son las más afectadas por ella. | UN | والمزارعون هم أول من يقع ضحية لظاهرة التصحر إذ أن الموارد الطبيعية مثل التربة السطحية الخصبة والمادة العضوية والغطاء النباتي والمحاصيل السليمة هي الأشد تضررا بالتصحر. |
Los cambios ambientales afectan las opciones de desarrollo de los seres humanos, y las personas pobres son las más vulnerables. | UN | ويؤثّر التغيّر البيئي على خيارات التنمية البشرية، مع كون الفقراء هم الأكثر قابلية للتأثّر. |
Los sistemas de bajo costo y descentralizados son grandes incentivos para los países en desarrollo, ya que sus poblaciones rurales son las más afectadas. | UN | وتشكل النظم الرخيصة واللامركزية حوافز رئيسية للبلدان النامية، حيث إن سكانها الريفيين هم الأكثر تضررا. |
No se puede negar que las armas nucleares son las más inhumanas e indiscriminadas que se hayan creado jamás. | UN | ولا يمكن إنكار أن الأسلحة النووية هي أكثر الأسلحة اللاإنسانية والعشوائية التي تمت صناعتها على الإطلاق. |
Las disposiciones restantes de la resolución que se deben aplicar son las más difíciles y delicadas. | UN | 116 - الأحكام المتبقية من القرار التي يتعين تنفيذها هي أكثرها صعوبة وحساسية. |
En la actualidad, las mujeres son las más afectadas por la falta de puestos de trabajo en las zonas rurales. | UN | والنساء هن أكثر القطاعات معاناة من العجز في عدد الوظائف بالمناطق الريفية. |
Las mujeres mayores son las más afectadas porque han abandonado el mercado laboral al no poder encontrar trabajo, mientras que las jóvenes, que son más flexibles, suelen reincorporarse al mercado laboral. | UN | والنساء الأكبر سنا هن الأشد تأثرا لأنهن يتركن سوق العمل بالكلية حين لا يمكنهن العثور على عمل، في حين أن النساء الأصغر سنا، من حيث أنهن أكثر مرونة، يملن إلى العودة إلى سوق العمل. |
Eso es necesario porque las armas nucleares, biológicas y químicas son las más inhumanas de todas y sus consecuencias son mucho más indiscriminadas y perdurables. | UN | وهذا أمر ضروري لأن الأسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية هي أشد الأسلحة وحشية، ووطأتها أكثر عشوائية وأطول أمدا. |
Razones para actuar Las armas nucleares, biológicas y químicas son las más inhumanas. | UN | الأسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية أخطر الأسلحة غير الإنسانية على الإطلاق. |
d) Garanticen de manera progresiva, mediante sus políticas nacionales de desarrollo y con la asistencia y cooperación internacionales, el pleno ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales, prestando especial atención a las personas y a las comunidades que viven en la pobreza extrema y que, por tanto, son las más vulnerables y desfavorecidas; | UN | (د) أن تسعى تدريجياً، عن طريق سياسات التنمية الوطنية وبمساعدة وتعاون دوليين، إلى كفالة الإعمال الكامل للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مع إيلاء اهتمام خاص لمن يعيشون في فقر مدقع، أفراداً كانوا أو مجتمعات، وبالتالي لأشدهم ضعفاً وحرماناً؛ |
En el caso de las familias, las prestaciones por hijos a cargo y las prestaciones para progenitores sin pareja son las más efectivas. | UN | وفيما يتعلق بالأسر، تعتبر علاوة الطفل وعلاوة الوالد الوحيد هما الأكثر فعالية. |
Sírvanse indicar las medidas adoptadas o previstas para mejorar la situación socioeconómica de las mujeres de las comunidades indígenas y afrocolombianas, que son las más pobres del país. | UN | 17 - يُرجى تقديم معلومات عن التدابير المُتخذة والتي يُزمع اتخاذها لتحسين الوضع الاجتماعي والاقتصادي للنساء اللائي يعشن في مجتمعات الشعوب الأصلية أو الشعوب المنحدرة من أصول أفريقية كولومبية، واللائي يُعتبرن من أفقر شرائح البلد. |
Es una iniciativa que conviene fomentar. 54. La experta independiente considera además que es necesario crear una oficina de la mujer en todas las secciones de policía, ya que buena parte de las personas muy pobres son mujeres y, cuando caen en la delincuencia, son las más susceptibles de sufrir abusos de toda clase. | UN | 54- كذلك ترى الخبيرة المستقلة أنه يجب إنشاء مكتب يهتم بشؤون المرأة في كل فرع من فروع الشرطة، نظراً إلى أن نسبة من تعاني من الفقر المدقع من النساء عالية وهن عندما يدخلن في دوامة التجريم يكنَّ أكثر تعرضاً من غيرهن للإساءات بشتى أشكالها. |
Como las mujeres que trabajan en la agricultura son en su mayor parte pequeñas agricultoras con poco acceso al crédito, los insumos agrícolas y el conocimiento, son las más perjudicadas por la liberalización de los mercados agrícolas. | UN | وبما أن النساء العاملات في الزراعة هن في الغالب الأعم من صغار المزارعين الذين ليس لديهم سوى فرص محدودة في الحصول على الائتمانات والمدخلات الزراعية والمعرفة، فإنهن الأشد معاناة من أضرار تحرير الأسواق الزراعية. |