son nacionales de los Estados Unidos que pueden entrar libremente en los Estados Unidos y trabajar y residir donde deseen. | UN | إنهم من رعايا الولايات المتحدة، ويجوز لهم دخول الولايات المتحدة بحرية والعمل والإقامة في أي مكان يختارونه. |
En todo caso, el derecho internacional no puede corregir directamente los defectos de la legislación interna, es decir, ejercer la función que corresponde a ésta de indicar quiénes son y quiénes no son nacionales del Estado. | UN | وفي جميع اﻷحوال، لا يستطيع القانون الدولي أن يصحح بصفة مباشرة عيوب التشريع الداخلي، أي لا يستطيع أن يحل محله من حيث تحديد من هم رعايا الدولة ومن ليسوا برعاياها. |
Los habitantes de Samoa Americana son nacionales de los Estados Unidos y pueden llegar a naturalizarse ciudadanos de ese país. | UN | وسكان ساموا اﻷمريكية من رعايا الولايات المتحدة ويمكن أن يصبحوا مواطنين عن طريق التجنس. |
Las personas con doble nacionalidad o nacionalidad múltiple están además protegidas contra la expulsión de todos los Estados de que son nacionales. | UN | وقال إن الأشخاص مزدوجي الجنسية أو متعددي الجنسية محميون من الطرد من أية دولة يحملون جنسيتها. |
Las personas deportadas son nacionales eritreos que voluntariamente optaron por la ciudadanía eritrea tras la separación de los dos Estados. | UN | أما الذين تم ترحيلهم فهم رعايا إريتريون اختاروا الجنسية اﻹريترية بمحض حريتهم بعد انفصال الدولتين. |
Si, por el contrario, son nacionales de terceros países, deben contar con un permiso de trabajo válido. | UN | وفي حالة كونهن، خلافا لذلك، من رعايا بلد آخر، فإن عليهن الحصول على إجازة عمل نافذة. |
La Sala de Apelaciones está integrada actualmente por magistrados que son nacionales de China, Colombia, los Estados Unidos de América, Guyana y Malasia. | UN | وتتألف دائرة الاستئناف حاليا من قضاة هم من رعايا الصين وغيانا وكولومبيا وماليزيا والولايات المتحدة اﻷمريكية. |
La realidad es que los primeros culpables son los propietarios y los capitanes de los buques de pesca, quienes no siempre son nacionales del Estado del pabellón. | UN | ففي حقيقة الأمر، إن الجناة الأساسيين هم أصحاب سفن الصيد وربابنة هذه السفن، ممن ليسوا دائما من رعايا دولة العلم. |
La mayoría de los reclutas no son nacionales ni residentes en una de las partes en el conflicto y no son personal militar ni civil. | UN | ومعظم المجندين ليسوا من رعايا أحد الأطراف في النزاع أو من المقيمين لديهم، وليسوا أفراداً عسكريين أو مدنيين. |
En su mayoría no son nacionales de ninguna de las Partes en conflicto ni residentes en el país en conflicto. | UN | ومعظمهم ليسوا من رعايا أحد طرفي النزاع ولا من المقيمين في البلد الذي يسوده النزاع. |
Los migrantes son particularmente vulnerables porque están fuera de la esfera de protección jurídica de los países de que son nacionales. | UN | ويعاني المهاجرون من ضعف شديد لأنهم خارج إطار الحماية القانونية للدول التي يحملون جنسيتها. |
Los residentes que no son nacionales de los Países Bajos y trabajan en este país al servicio de otro Estado cuya nacionalidad posean, así como sus cónyuges o asociados y sus hijos que viven en el mismo hogar, no tienen derecho de voto. | UN | ولا يتمتع بحق التصويت السكان من غير الهولنديين الذين يعملون في هولندا لحساب دولة أخرى يحملون جنسيتها هم وأزواجهم أو شركائهم في المعيشة وأولادهم القاطنين معهم. |
También se detiene y deporta a eritreos que son nacionales de otros países, si bien algunos han sido rescatados gracias a las protestas de sus respectivas embajadas. | UN | ويتعرض الاريتريون الذين يحملون جنسية بلدان أخرى أيضا للاعتقال والترحيل، رغم أن بعضهم أنقذوا من هذا المصير بسبب الاحتجاجات التي قدمتها سفاراتهم. |
Las víctimas del ataque de hoy son una persona muerta y 43 heridas, 20 de las cuales son nacionales extranjeros. | UN | وتشمل الخسائر التي وقعت اليوم مقتل شخص واحد وإصابة ٤٣ من بينهم ٢٠ من الرعايا اﻷجانب. |
57. El Comité celebra la importancia que da el Estado Parte a la educación y el hecho de que la enseñanza sea gratuita y obligatoria hasta la edad de 16 años para los menores niños que son nacionales o residentes permanentes. | UN | 57- ترحب اللجنة بالتزام الدولة الطرف بالتعليم وتوفير التعليم الإلزامي والمجاني حتى سن 16 عاماً للأطفال الذين هم من المواطنين أو المقيمين الدائمين. |
Las situaciones de emergencia no eximen a los Estados de su obligación de tomar todas las medidas apropiadas para asegurar la realización del derecho a la educación de todas las personas que se encuentran en sus territorios, incluidas las que no son nacionales, los refugiados o los desplazados internos. | UN | ولا تستدعي حالات الطوارئ تعليق التزامات الدول تجاه اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان إعمال الحق في التعليم لجميع الأشخاص في أقاليمها، بمن فيهم من لا يحملون جنسياتها واللاجئون والمشردون. |
Los tres son nacionales de Belarús y actualmente residen en Baranovichi, en dicho país. | UN | وجميعهم مواطنون بيلاروسيون ويقيمون حالياً في بارانوفيشي ببيلاروس. |
Tradicionalmente las indemnizaciones de las víctimas de guerra las conceden solamente los Estados de los que son nacionales. | UN | 20 - جرت العادة على ألا يحصل ضحايا الحرب على التعويض إلا من خلال الدولة التي هم من رعاياها. |
Un 50% de los participantes en actividades relacionadas con la capacitación en actividades en casos de desastres son nacionales de países en desarrollo y el programa de capacitación recientemente ha aumentado el grupo de sus destinatarios a 70 países expuestos a emergencias. | UN | وخمسون في المائة من المشاركين في أنشطة التدريب على إدارة الكوارث هم من مواطني البلدان النامية، وقد وسع برنامج التدريب مؤخرا مجموعته المستهدفة لتشمل ٧٠ بلدا من البلدان المعرضة لحالات الطوارئ. |
Las autoras de la queja, L. Z. B. (la autora) y su hija J. (la hija), son nacionales mexicanas nacidas en 1961 y 1992, respectivamente. | UN | ب. (الشاكية) وابنتها ج.، هما مواطنتان مكسيكيتـان مـن مـواليد سنة 1961 وسنة 1992، على التوالي. |
Con relación a la transferencia de personas sentenciadas, el Gobierno de México tiene suscritos tratados sobre ejecución de sentencias penales extranjeras, los cuales tienen como objetivo facilitar la readaptación social de las personas sentenciadas, permitiéndoles cumplir sus condenas en el país del cual son nacionales. | UN | وفيما يتصل بتسليم الأشخاص المدانين، وقعت حكومة المكسيك اتفاقات بشأن إنفاذ الأحكام الجنائية الأجنبية ترمي إلى تيسير التأهيل الاجتماعي للأشخاص المدانين عن طريق السماح لهم بقضاء مدة عقوبتهم في البلد الذي يحملون جنسيته. |
54. La gran mayoría de los funcionarios subalternos del cuadro orgánico son nacionales de países donantes. | UN | 54- يشكل مواطنو البلدان المانحة الغالبية العظمى من الموظفين الفنيين المبتدئين. |
En la actualidad, dos funcionarios están sujetos al pago de impuestos nacionales en el país del que son nacionales. | UN | وهناك حاليا موظفان يدفعان ضريبة الدخل في البلد الذي ينتميان إليه. |
De hecho, los grupos de origen migrante están con frecuencia insuficientemente representados en los procesos políticos, incluso en los casos en que la mayoría de los miembros de esos grupos son nacionales. | UN | وعلى أرض الواقع، غالباً ما تكون الفئات من أصول مهاجرة ممثلة تمثيلاً ناقصاً في العملية السياسية حتى لو كان معظم أفرادها قد حصلوا على جنسية الدولة المضيفة. |