El Comité toma nota con especial pesar de que más del 50% de quienes se prostituyen son niños. | UN | وتشير اللجنة بأسف شديد إلى أن أكثر من 50 بالمائة من البغايا هُنَّ من الأطفال. |
En consecuencia, Azerbaiyán tiene una de las proporciones más elevadas de refugiados y personas desplazadas del mundo, gran cantidad de las cuales son niños. | UN | وأضاف أنه نتيجة لذلك توجد في أذربيجان نسبة من أعلى نسب اللاجئين والمشردين في العالم ومنهم أعداد كبيرة من الأطفال. |
Hay más de 800 millones de personas aquejadas de malnutrición grave, de las cuales por lo menos 250 millones son niños. | UN | إذ لا يزال 800 مليون نسمة يعانون من سوء التغذية الشديد، بمن فيهم 250 مليون طفل على الأقل. |
Esos son niños que se verán privados de la presencia y el afecto de sus familias. | UN | هؤلاء هم أطفال لن يتمتعوا بوجود أو حنان أسرهم. |
Tras tres semanas de bombardeos constantes y diarios, la cifra de muertos sobrepasa las 1.000 personas, casi un tercio de las cuales son niños. | UN | وبعد ثلاثة أسابيع من القصف اليومي المتواصل، تتجاوز حصيلة الخسائر في الأرواح الـ 000 1 شخص، ثلثهم تقريباً من الأطفال. |
El 40% de ellos son niños, más del 15% de ellos mujeres. ¿De qué terrorismo estamos hablando ahora? | UN | وكان من بينهم أربعون في المائة من الأطفال وأكثر من 15 في المائة من النساء. |
En caso de duda, se considerará que las víctimas jóvenes de esos delitos son niños y no adultos. | UN | وفي حال الشك في العمر، يُفترض أن الشباب الضحايا هم من الأطفال وليسوا من الكبار؛ |
En México y Centroamérica hay más de 400.000 personas indocumentadas, un tercio de las cuales son niños y jóvenes. | UN | وفي المكسيك وأمريكا الوسطى هناك أكثر من 000 400 شخص غير موثق، وثلثهم من الأطفال والشباب. |
Solamente durante el decenio de 1990 de las armas han causado 3 millones de muertes, y 2 millones de ellos son niños. | UN | وخلال التسعينــات وحدهـا تسببت هــذه الأسلحــة في موت 3 ملايين شخص، مليونين منهم من الأطفال. |
Un tercio de los muertos y heridos son niños menores de 18 años. | UN | ثلث هؤلاء القتلى والجرحى من الأطفال الذين تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاما. |
En consecuencia, sigue habiendo más de 9.000 prisioneros en las cárceles israelíes, de los que unos 300 son niños. | UN | ولذلك، لا يزال أكثر من 000 9 سجين قابعين في السجون الإسرائيلية، من بينهم 300 طفل. |
Hay aproximadamente 11.000 prisioneros palestinos detenidos en Israel, de los cuales unos 400 son niños. | UN | ويوجد نحو 000 11 سجين فلسطيني محتجزين في إسرائيل، من بينهم 400 طفل. |
Cabe destacar también que del cuarto de millón de refugiados sudaneses que viven en el Chad, unos 138.000 son niños. | UN | وجدير بالذكر أيضا أن من أصل الربع مليون لاجئ سوداني في تشاد، هنالك حوالي 000 138 طفل. |
Los únicos beneficiarios de los fondos recaudados por los comités son niños de los países en desarrollo. | UN | والمتلقون الوحيدون للأموال التي تجمعها هذه اللجان هم أطفال البلدان النامية. |
Es importante señalar que en África y en Oriente Medio, más de dos tercios de las víctimas de la trata detectadas son niños. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن ما يربو على ثلثي ضحايا الاتجار المكتشفين في أفريقيا والشرق الأوسط هم أطفال. |
Casi la mitad de los 21 millones de refugiados del mundo son niños y se calcula que otros 13 millones de niños más han sido desplazados dentro de sus propios países. | UN | وهكذا بات الأطفال يشكلون ما يكاد يكون نصف عدد اللاجئين في العالم البالغ عددهم 21 مليونا فيما يقدر أن هناك 13 مليون طفل آخرين تعرضوا للتشريد داخل حدود بلدانهم ذاتها. |
La mayoría de los aproximadamente 1,2 millones de personas forzosamente desplazadas dentro del país en el último decenio son niños. | UN | ويشكل الأطفال أغلبية المشردين قسرا داخل كولومبيا خلال العشر سنوات الماضية الذين يقدر عددهم بنحو 1.2 مليون شخص. |
son niños, lo saben todo. | Open Subtitles | -تظنُّ أن الأطفال لا يعلموا ماذا يجري؟ إنّهم أطفال, يعرفون كلَّ شيء |
De los 1.200 millones de seres humanos afectados por la pobreza en el mundo, 600 millones son niños. | UN | ومن بين 1.2 مليار من البشر الذين يعانون من الفقر في العالم، يشكل الأطفال 600 مليون. |
son niños de lo que estamos hablando. ¿Y si nos adentramos en sus coincidencias? | Open Subtitles | هؤلاء أطفال من نتحدث عنهم ماذا لو إستطعنا إختراق هذا التداخل ؟ |
Las consecuencias de esto son niños que se educan sin la figura materna y un déficit poblacional que nos lleva a que las mujeres no tengan más de dos hijos, en el mejor de los casos. | UN | ونتائج ذلك هم الأطفال الذين يشبّون عن الطوق بدون شخص الأُم؛ ووجود عجز سكاني يكون فيه لدى المرأة طفلين على الأكثر. |
son niños nada más. No quieren problemas, yo tampoco. | Open Subtitles | إنهم أولاد فحسب لا يريدون مشاكل،ولا حتى أنا |
En Sierra Leona hay alrededor de 2,5 millones de refugiados, de los cuales el 60% son niños. | UN | وهناك في سيراليون نحو ٢,٥ مليون لاجئ، ٦٠ في المائة منهم أطفالا. |
Casi el 80% de estas personas son niños, mujeres y ancianos. | UN | وحوالي ٨٠ في المائة منهم أطفال ونساء ومسنون. |
El 91% de los casos de SIDA se produce entre los 15 y 49 años de edad y más del 4,6% de los casos son niños. | UN | وتتركز نسبة 91 في المائة من حالات الإيدز بين الأشخاص الذين يتراوح متوسط أعمارهم بين 15 و 49 سنة، وتبلغ نسبة الأطفال ما يزيد عن 4.6 في المائة. |
En el informe del proyecto de censo de 2006, se calcula una población de 1 millón de personas, de las cuales alrededor del 50% son niños. | UN | ويقدر مشروع تقرير التعداد السكاني لعام 2006 أن التعداد بلغ مليون نسمة، ويمثل الأطفال منهم حوالي 50 في المائة. |
son niños que no tienen ningún familiar y debemos hacer algo... para acogerlos. | Open Subtitles | انهم اطفال ليس لديهم اقارب لذلك يجب ان نفعل شيئا من أجلهم وهو ان نتبناهم. |