Estos son requisitos previos para que la fiscalización de drogas sea eficaz. | UN | وهذه هي شروط مسبقة لمراقبة المخدرات بطريقة فعّالة. |
Sr. Elliot, me temo que el respeto mutuo y la autodisciplina son requisitos esenciales para cualquier alumno de esta escuela. | Open Subtitles | سيد إيليوت ، أنا أخشى أنّ الإحترام المتبادل و الإنضباط الذاتي هي شروط مطلقه مسبقاً . لأي تلميذ في هذه المدرسة |
Así, el fomento de la confianza y la seguridad, que son requisitos previos para lograr los objetivos del desarrollo, se está convirtiendo en una nueva prioridad en Africa. | UN | ومن ثم فإن النهوض بالثقة واﻷمن باعتبارهما شرطين مسبقين لتحقيق أهداف التنمية، يصبح أولوية جديدة في افريقيا. |
Además, ofrecen la posibilidad de promover la paz y la seguridad regionales en el continente, que son requisitos indispensables para el desarrollo. | UN | علاوة على ذلك، فإنها تتيح إمكانية تشجيع السلم والأمن الإقليميين في القارة، اللذين هما شرطان أساسيان للتنمية. |
Ahora bien, las exigencias formuladas en el párrafo 3 son requisitos mínimos, cuya observancia no es siempre suficiente para asegurar un proceso que llene los requisitos previstos en el párrafo 1. | UN | غير أن متطلبات الفقرة ٣ هي ضمانات دنيا لا يكفي دائما التقيد بها لتأمين نظر منصف في القضية وفقا لما تنص عليه الفقرة ١. |
Los marcos de gobernanza básica y administración preliminar deben seguir siendo objetivos primarios en las situaciones posteriores al conflicto puesto que son requisitos previos para el desarrollo y la reactivación económica. | UN | وينبغي أن تظل أطر الحكم الأساسية والأطر الإدارية الأولية الأهداف الأساسية في سيناريوهات ما بعد النـزاع باعتبارها تشكل شروطا أساسية للتنمية والتنشيط الاقتصادي. |
En ese contexto, los organismos de agricultura y alimentación de las Naciones Unidas basados en Roma aceptan que la agricultura sostenible, la seguridad alimentaria y el alivio de la pobreza son requisitos previos a la aplicación satisfactoria de la Convención. | UN | وفي هذا السياق، وافقت وكالات اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة التي تتخذ من روما مقرا لها على أن الزراعة المستدامة واﻷمن الغذائي وتخفيف حدة الفقر هي شروط مسبقة لازمة للنجاح في تنفيذ الاتفاقية. |
Reconocemos que la democracia y el respeto de los derechos humanos, el acceso universal al conocimiento y a la información y un elevado nivel de concienciación pública son requisitos previos para el desarrollo social sostenible. | UN | إننا ندرك أن الديمقراطية، واحترام حقوق اﻹنسان، وفرص وصول الجميع إلى المعرفة والمعلومات وبلوغ مستوى رفيع من الوعي العام هي شروط مسبقة للتنمية الاجتماعية المستدامة. |
Esto debe recordarnos que la cooperación multilateral, la existencia de normas mundiales adecuadas y la existencia de condiciones parejas que protejan a los débiles contra los fuertes son requisitos previos necesarios para la difusión de los beneficios y la reducción de los riesgos. | UN | وينبغي أن يذكرنا هذا بأن التعاون المتعدد اﻷطراف، ووجود قواعد عالمية تطبق جيدا، وإيجاد مستوى متكافئ يحمي الضعفاء من اﻷقوياء، هي شروط مسبقة لتعميم المنافع وتقليل المخاطر. |
La mejora de la calidad de los bienes de producción nacional, la normalización y el control de calidad son requisitos importantes. | UN | ولتحسين جودة السلع المنتجة محلياً، يعتبر توحيد المقاييس ومراقبة الجودة شرطين هامين. |
Para los refugiados la admisión y el asilo son requisitos para ejercer sus derechos y libertades fundamentales, negados o violados en otro país. | UN | ويشكل الدخول والملجأ بالنسبة للاجئين شرطين مسبقين للتمتع بحقوقهم وحرياتهم اﻷساسية التي حرموا منها وجرى التعدي عليها في أماكن أخرى. |
Unas instituciones que funcionen plenamente de conformidad con la Constitución y unas elecciones democráticas celebradas a su debido tiempo son requisitos básicos de la estabilidad y el progreso. | UN | ويمثل أداء المؤسسات كما ينبغي وفقا للدستور، وإجراء انتخابات ديمقراطية في موعدها شرطين أساسيين للاستقرار والتقدم. |
La paz duradera y la estabilidad son requisitos para el desarrollo sostenible. | UN | والسلام والاستقرار الدائمان هما شرطان أساسيان لتحقيق التنمية المستدامة. |
Una mayor equidad en la distribución de los ingresos y los recursos y la formación de recursos humanos son requisitos previos para que las estrategias de alivio de la pobreza den buenos resultados. | UN | وأردفت قائلة إن تحقيق قدر أكبر من اﻹنصاف في توزيع الدخل أو الموارد وتنمية الموارد البشرية هما شرطان أساسيان لنجاح أي استراتيجية لتخفيف الفقر. |
La primera es recordar que la paz y una sociedad civil que funcione son requisitos previos para el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible. | UN | أما الدرس اﻷول فهو رسالة تذكﱢر بأن السلم والمجتمع المدني السليم اﻷداء هما شرطان لا بد منهما لتحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة. |
Ahora bien, las exigencias formuladas en el párrafo 3 son requisitos mínimos, cuya observancia no es siempre suficiente para asegurar un proceso que llene los requisitos previstos en el párrafo 1. | UN | غير أن متطلبات الفقرة ٣ هي ضمانات دنيا لا يكفي دائما التقيد بها لتأمين نظر منصف في القضية وفقا لما تنص عليه الفقرة ١. |
A nivel nacional, la participación en condiciones de igualdad, significativa y eficaz de las mujeres en las distintas ramas del gobierno, su nombramiento para ocupar puestos de liderazgo en los sectores del gobierno y su capacidad de participar como miembros activos de la sociedad civil son requisitos para crear una sociedad donde la democracia, la paz y la igualdad entre los géneros sean duraderas. | UN | وعلى الصعيد الوطني، فإن مشاركة النساء على قدم المساواة وبصورة هادفة وفعالة في مختلف السلطات الحكومية، وتعيينهن في مناصب المسؤولية في القطاعات الحكومية، وقدرتهن على المشاركة كعضوات نشطات في المجتمع المدني، تشكل شروطا مسبقة لإقامة مجتمع تزدهر فيه الديمقراطية والسلام والمساواة بين الجنسين على الدوام. |
La paz y la seguridad internacionales son requisitos indispensables para el desarrollo sostenible y para la promoción de relaciones de amistad entre todas las naciones. | UN | فالسلم والأمن الدوليان متطلبان أساسيان للتنمية المستدامة ولتعزيز العلاقات الودية بين جميع الدول. |
La liberalización de los regímenes comerciales y la promoción de un sistema de comercio multilateral abierto y seguro son requisitos fundamentales de la promoción del desarrollo económico. | UN | ٥٥ - ويمثل تحرير أنظمة التجارة والدعوة إلى قيام نظام تجاري تعددي منفتح ومكفول مطلبين رئيسيين من أجل تعزيز التنمية الاقتصادية. |
La libertad de los medios de comunicación, la independencia del poder judicial, el imperio del derecho, las elecciones periódicas libres y justas, la responsabilidad y la transparencia son requisitos básicos para las sociedades democráticas. | UN | وحرية وسائط اﻹعلام، واستقلال القضاء، وحكم القانون، والانتخابات الدورية الحرة والنزيهة، والخضوع للمساءلة، والشفافية، مستلزمات أساسية للمجتمعات الديمقراطية. |
La transparencia y las consultas con los países en desarrollo que son partes en el Tratado son requisitos imprescindibles para el fortalecimiento del sistema de salvaguardias en el futuro. | UN | وذَكَر أن إضفاء الشفافية وإجراء مشاورات مع البلدان النامية الأطراف في معاهدة عدم الانتشار هما شرط مُسبَق في تعزيز نظام الضمانات في المستقبل. |
Estos son requisitos fundamentales para los países del oeste de los Balcanes que aspiran, tarde o temprano, a incorporarse a la Unión Europea. | UN | وهذه هي المتطلبات الأساسية لبلدان غرب البلقان التي تتطلع إلى الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |
Cabe señalar que esos son requisitos mínimos que el Comité considera deben respetarse siempre, incluso si las consideraciones económicas o presupuestarias hacen difícil el cumplimiento de esas obligaciones. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هذه المتطلبات هي المتطلبات الدنيا التي ترى اللجنة أنه يتعين مراعاتها دائماً، حتى وإن كانت الاعتبارات الاقتصادية أو المالية تؤدي إلى صعوبة الامتثال لها " (). |
Los datos, los materiales y la lógica, ámbitos en los que por lo general dominan los hombres, son requisitos básicos para negociar. | UN | إن البيانات والمواد ووجوه المنطق، أي المجالات التي يسيطر عليها الرجال عموما، تمثل متطلبات أساسية للتفاوض بشأنها. |
La liberalización de los regímenes comerciales y la promoción de un sistema de comercio multilateral abierto y seguro son requisitos fundamentales de la promoción del desarrollo económico. | UN | ٢٨ - ومن الشروط الرئيسية لتعزيز التنمية الاقتصادية تحرير نظم التجارة وجعل النظام التجاري المتعدد اﻷطراف منفتحا ومأمونا. |
Una estrategia coherente y factible para el futuro, un mandato menos amplio, recursos comprometidos y prioridades racionalizadas junto con un liderazgo responsable e inspirado son requisitos previos en este proceso de lograr unas Naciones Unidas pertinentes y vitales para el futuro. | UN | فوضع استراتيجية متماسكة ومجدية للمستقبل، والولاية اﻷضيق نطاقا، وتخصيص الموارد، ووضع أولويات مبسطة، مقترنة بالقيادة المسؤولة والمهلمة، هي متطلبات هذه العملية للتوصل إلى أمم متحدة تتسم باﻷهمية والحيوية بالنسبة للمستقبل. |
Por último, la remoción de minas y la asistencia a las víctimas, conjuntamente con la prohibición general de las minas terrestres, son requisitos previos destinados a garantizar la seguridad humana. | UN | أخيرا، إن إزالة الألغام ومساعدة الضحايا، بجانب الحظر الشامل على الألغام الأرضية، هي مطالب أساسية لضمان الأمن الإنساني. |