Como lo han observado el Secretario General Boutros Boutros-Ghali y todos sus predecesores a partir de U Thant, los objetivos del Movimiento Pugwash son similares a los de las Naciones Unidas. | UN | وكما لاحظ اﻷمين العام، بطرس بطرس غالى وجميع أسلافه منذ يوثانت فإن أهداف حركة بوغواش تماثل أهداف اﻷمم المتحدة. |
En muchos aspectos, las reglas relativas al contenido de la responsabilidad de las organizaciones internacionales son similares a las que regulan la responsabilidad del Estado. | UN | في نواح كثيرة تماثل القواعد المتعلقة بمحتوى مسؤولية المنظمات الدولية القواعد المتعلقة بمسؤولية الدول. |
Y creemos que estas son similares a la forma de los primeros pastos. | Open Subtitles | ونحن نعتقد أن هذه تشبه ما يجب أن تكون الأعشاب الأولى. |
Los problemas de contratación descritos en el informe son similares a los que aparecen en otros ámbitos de la Organización. | UN | وقال إن مشاكل التوظيف المذكورة في التقرير تشبه المشاكل التي حدثت في أمكنة أخرى من المنظمة. |
En Suecia, las " exenciones por categorías " son similares a las aplicables en la Comunidad Europea. | UN | وفي السويد، فإن اﻹعفاءات الاجمالية مماثلة لتلك السارية داخل الجماعة اﻷوروبية. |
son similares a las presentadas por Etiopía en las conversaciones con la Comisión en el período transcurrido desde la decisión de abril. | UN | وهذه التعليقات شبيهة بالتعليقات التي أبدتها إثيوبيا في المناقشات التي دارت مع اللجنة في فترة ما بعد قرار نيسان/أبريل. |
Los procedimientos para la interposición de recurso ante la Cámara de los Lores son similares a los vigentes en Inglaterra y Gales. | UN | وتشبه اﻹجراءات اللازمة للاستئناف مرة أخرى أمام مجلس اللوردات تلك المتبعة في انكلترا وويلز. |
Estos objetivos son similares a los Objetivos de Desarrollo del Milenio de las Naciones Unidas, pero están dirigidos a las personas con discapacidad y a sus familias. | UN | وتماثل هذه الأهداف أهداف الأمم المتحدة الإنمائية للألفية إلا أنها موجهة نحو الأشخاص ذوي الإعاقة وأسرهم. |
Esas cifras son similares a los logros obtenidos en el ámbito de la salud. | UN | تلك الأرقام تماثل الإنجازات التي تحققت في مجال الصحة. |
En la Constitución del Kurdistán se establecen cupos para las mujeres en la vida pública que son similares a los establecidos en la Constitución del Iraq. | UN | وقال إن دستور إقليم كردستان ينص على تخصيص حصص للمرأة في الحياة العامة تماثل الحصص المنصوص عليها في الدستور العراقي. |
son similares a los minerales descritos anteriormente del depósito 1. | UN | وهي تماثل الخامات الموصوفة أعلاه المرفوعة من جسم الخام 1. |
Salvo una excepción - la referencia a la formulación de proyectos -, estas finalidades son similares a las perseguidas con el mecanismo de SAT-1 en el caso de los organismos principales. | UN | وهذه المقاصد تماثل المقاصد المستهدفة في اطار المرفق اﻷول لخدمات الدعم التقني بالنسبة للوكالات الكبيرة نسبيا، باستثناء صياغة المشاريع وحدها. |
Los demás párrafos son similares a los de la resolución del año último. | UN | وقال إن الفقرات الأخرى تشبه الفقرات التي تضمنها قرار السنة السابقة، على حد قوله. |
son similares a los delitos motivados por prejuicios, dado que eligen a un determinado grupo de víctimas en razón primordialmente de su género. | UN | وهى تشبه جرائم الكراهية، إذ تستهدف مجموعة معينة متخذة من جنس الضحايا سبباً رئيسياً للتحيز. |
son similares a las fotos de reconocimiento que me dio el SSIA antes de que venga a rescatar a tu padre. | Open Subtitles | هذه تشبه الصور التي أعطتني إياها وكالة المخابرات الأسترالية قبلما آتي إلى هنا لإنقاذ والدكِ. |
En Suecia, las " exenciones por categorías " son similares a las aplicables en la Comunidad Europea. | UN | وفي السويد، فإن اﻹعفاءات الاجمالية مماثلة لتلك السارية داخل الجماعة اﻷوروبية. |
En Suecia, las " exenciones por categorías " son similares a las aplicables en la Comunidad Europea. | UN | وفي السويد، فإن الإعفاءات الإجمالية مماثلة لتلك السارية داخل الجماعة الأوروبية. |
Las modalidades de indemnización que se utilizan en las relaciones entre los Estados son similares a las que existen en el derecho interno. | UN | وأشكال التعويض السائدة في العلاقات بين الدول شبيهة بأشكاله في القوانين الداخلية. |
Las condiciones de privación de dignidad humana son similares a las condiciones de privación de los derechos humanos, pero no son idénticas. | UN | وتشبه ظروف فقدان الكرامة الإنسانية ظروف انعدام حقوق الإنسان لكنهما ليسا شيئاً واحداً. |
Los resultados sobre los ingresos tributarios, que también figuran de forma resumida en el cuadro 7, son similares a los obtenidos para los gastos. | UN | 49 - وتماثل النتائج الموجزة للإيرادات الضريبية التي ظهرت في الجدول 7 أيضا النتائج الموجزة للنفقات. |
son similares a estas que encontramos en la parte posterior del cráneo. | Open Subtitles | إنّها مشابهة لتلك التي وجدناها على مؤخرة الجمجمة. |
Algunos tipos de válvulas que están por debajo del umbral que se utilizan en las actividades nucleares son similares a las empleadas en el sector petroquímico, respecto del cual la República Islámica del Irán tiene una demanda establecida. | UN | وتحمل بعض أنواع الصمامات التي تقع تحت عتبة المراقبة وتُستخدم في الأنشطة النووية أوجه تشابه مع تلك المستخدمة في قطاع البتروكيماويات، والتي من الثابت أن لجمهورية إيران الإسلامية طلبا عليها. |
El sistema y los programas de enseñanza son similares a los del Reino Unido, aunque el sistema de las Islas Caimán agrega cierta flexibilidad que permite a los estudiantes ingresar en universidades de los Estados Unidos y del Reino Unido. | UN | ويتماثل نظام التعليم ومناهجه مع النظام والمناهج البريطانية، وإن كان نظام جزر كايمان يضيف شيئا من المرونة التي تمكﱢن الطلاب من النجاح في دخول الكليات اﻷمريكية والكليات البريطانية على حد سواء. |
El fundamento de esa reclamación y las pruebas presentadas para justificarla son similares a las facilitadas con respecto a la primera parte de la reclamación. | UN | وأساس هذه المطالبة والأدلة المقدمة دعماً لها مماثلان للأساس المستخدم والأدلة المقدمة في الوحدة الأولى من المطالبة. |
Con respecto a las medidas relativas de la pobreza, los problemas metodológicos más importantes son similares a los del método de la línea de pobreza. | UN | ٧ - وفيما يتعلق بالمقاييس النسبية للفقر، فإن أكثر التحديات المنهجية أهمية تتشابه مع تلك الخاصة بنهج خط الفقر. |
Las tendencias globales en la producción de alimentos son similares a las de la producción agrícola. | UN | وتشابه الاتجاهات الكلية للانتاج الغذائي اتجاهات الانتاج الزراعي. |