Ambos se han superpuesto y, como resultado de ello, se acepta ahora generalmente que las medidas para apoyar a la familia son un componente importante del esfuerzo general de desarrollo. | UN | وحدث تداخل بين الموضوعين، فكان أن أصبح مقبولا اﻵن بصورة عامة أن التدابير الرامية إلى دعم اﻷسر تشكل عنصرا هاما في جهود التنمية بشكل عام. |
Las inquietudes de carácter humanitario son un componente cada vez más importante de los programas de paz y seguridad internacionales del Consejo de Seguridad. | UN | ٢٨٢ - وقد أصبحت الشواغل اﻹنسانية تشكل عنصرا هاما في جدول أعمال المجلس في مجالي السلم واﻷمن الدوليين بصورة مطردة. |
Los controles de exportación, lejos de ser un obstáculo para el desarrollo comercial en la esfera de la tecnología nuclear con fines pacíficos, son un componente esencial del sistema internacional de no proliferación. | UN | وضوابط التصدير، وهي أبعد ما تكون عن أن تمثل عقبة أمام تنمية التجارة في استخدام التكنولوجيا النووية لﻷغراض السلمية، هي عنصر جوهري من عناصر النظام الدولي لعدم الانتشار. |
22. Los procedimientos de asilo justos y eficaces son un componente fundamental de todo sistema de protección internacional. | UN | 22- إجراءات اللجوء التي تكون عادلة وفعَّالة هي عنصر أساسي في أي نظام للحماية الدولية. |
Estos organismos son un componente importante de los ecosistemas de las zosteras. | UN | وهذه الكائنات الحية مكون هام للنظم الإيكولوجية للأعشاب البحرية. |
La Cámara contribuye de manera importante a la protección de los derechos humanos, sobre todo porque estos derechos son un componente básico del budismo. | UN | وهي تلعب دوراً هاماً في الدعوة إلى حقوق الإنسان، ولا سيما الحقوق التي تشكل عنصراً أساسياً في البوذية. |
Los experimentos realizados en condiciones de microgravedad son un componente importante del desarrollo científico. | UN | والتجارب التي تجرى في ظروف حالة انعدام الوزن تمثل عنصرا هاما في التطور العلمي. |
5. Alienta a los Voluntarios de las Naciones Unidas a que, por conducto de los equipos de las Naciones Unidas en los países, sigan colaborando para integrar el voluntariado en la programación, reconociendo que los voluntarios nacionales e internacionales son un componente integral de la asistencia de las Naciones Unidas; | UN | 5 - يشجع متطوعي الأمم المتحدة على مواصلة العمل في إطار أفرقة الأمم المتحدة القطرية على دمج التطوع في البرمجة، والاعتراف بمتطوعي الأمم المتحدة على المستويين الوطني والدولي باعتبارهم جزءا لا يتجزأ من المساعدة التي تقدمها الأمم المتحدة؛ |
Las propuestas formuladas por la CAPI son un componente importante de las reformas de la gestión que se están llevando a cabo en las organizaciones del régimen común. | UN | والواقع أن اقتراحات إصلاح اللجنة تشكل عنصرا مهما في الإصلاحات الإدارية الجارية حاليا في مؤسسات النظام الموحد. |
Primero, la convicción en Iberoamérica de que las migraciones son un componente especial y esencial del propio espacio iberoamericano. | UN | أولا، لدى البلدان الأيبيرية الأمريكية اقتناع بأن الهجرات تشكل عنصرا ضروريا ومحددا في حيز المنطقة الأيبيرية الأمريكية. |
Considerando que las actividades relativas a las minas son un componente importante de las actividades de las Naciones Unidas en las esferas humanitaria y de desarrollo, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الإجراءات المتعلقة بالألغام تشكل عنصرا هاما من عناصر الأنشطة الإنسانية والإنمائية التي تضطلع بها الأمم المتحدة، |
Tampoco se pueden dejar de lado los experimentos que se desarrollan en condiciones de microgravedad que permiten explorar ciencias como la biología y la física de fluidos y que son un componente importante en el desarrollo científico. | UN | ويستحيل بالمثل الاستغناء عن تجارب الجاذبية الضئيلة، التي تتيح حاليا استكشاف بعض ميادين المعرفة، مثل علم الأحياء وفيزياء الموائع، بطرق ليست ممكنة على الأرض، وأصبحت تشكل عنصرا مهما من عناصر التطور العلمي. |
Los problemas que enfrentan los jóvenes, al igual que su visión y aspiraciones, son un componente fundamental de los desafíos y las perspectivas de las sociedades actuales al igual que de las generaciones futuras. | UN | والمشاكل التي تواجه الشباب، فضلا عن رؤاهم وآمالهم، هي عنصر أساسي في التحديات التي تواجه مجتمعات اليوم واﻷجيال المقبلة على السواء واحتمالات المستقبل المرتقب لهذه المجتمعات واﻷجيال. |
Los problemas que enfrentan los jóvenes, al igual que su visión y aspiraciones, son un componente fundamental de los desafíos y las perspectivas de las sociedades actuales al igual que de las generaciones futuras. | UN | والمشاكل التي تواجه الشباب، فضلا عن رؤاهم وآمالهم، هي عنصر أساسي في التحديات التي تواجه مجتمعات اليوم واﻷجيال المقبلة على السواء واحتمالات المستقبل المرتقب لهذه المجتمعات واﻷجيال. |
Los problemas que enfrentan los jóvenes, al igual que su visión y aspiraciones, son un componente fundamental de los desafíos y las perspectivas de las sociedades actuales al igual que de las generaciones futuras. | UN | والمشاكل التي تواجه الشباب، فضلا عن رؤاهم وآمالهم، هي عنصر أساسي في التحديات التي تواجه مجتمعات اليوم واﻷجيال المقبلة على السواء واحتمالات المستقبل المرتقب لهذه المجتمعات واﻷجيال. |
Consideramos que, al examinar esta cuestión, no debemos pasar por alto el problema de los sistemas vectores, que son un componente necesario de las armas nucleares. | UN | ونرى أنه يجب علينا ونحن ننظر في هذا الموضوع ألا نغفل مشكلة أنظمة الإيصال، فهي مكون هام من مكونات الأسلحة النووية. |
Por tanto, las reformas jurídicas son un componente necesario de cualquier estrategia para crear capacidades. | UN | ولهذا فإن عمليات الإصلاح القانوني مكون ضروري من مكونات أي مسعى يتوخـى بناء القدرات المتصلة بالكوارث. |
6. Los viveros donde se producen semillas y plántulas de arbustos son un componente fundamental del programa de restablecimiento de la vegetación de los lagos de petróleo. | UN | 6- ومشاتل إنتاج شتلات البذور والجنبات تشكل عنصراً رئيسياً في برنامج الغطاء النباتي إلى مناطق بحيرات النفط. |
Y, sin embargo, si bien los despliegues navales no siempre ponen fin a los conflictos, son un componente vital de la respuesta militar ante cualquier crisis, y son críticos para garantizar la seguridad de Europa. En vista de esto, resulta imperativo que los gobiernos europeos adopten medidas de reducción de costos que no pongan en peligro sus activos navales. | News-Commentary | رغم هذا، وفي حين لا ينجح نشر القوات البحرية في إنهاء الصراعات دائما، فإنها تشكل عنصراً بالغ الأهمية بين عناصر الاستجابة العسكرية لأي أزمة، كما تشكل أهمية حاسمة لضمان الأمن في أوروبا. وعلى هذا الضوء تصبح الحكومات الأوروبية ملزمة بتبني تدابير خفض التكاليف على النحو الذي لا يعرض أصولها البحرية للخطر. |
Para concluir, mi delegación desea aprovechar esta oportunidad para reiterar la necesidad de que los países trabajen juntos para promover los regímenes de comercio e inversiones abiertos, que son un componente fundamental de la financiación para el desarrollo. | UN | وختاما، يود وفد بلدي اغتنام هذه الفرصة للتأكيد مجددا على الحاجة إلى أن تعمل البلدان معا لتعزيز نظم التجارة والاستثمار المفتوحة التي تمثل عنصرا حيويا من عناصر تمويل التنمية. |
5. Alienta a los Voluntarios de las Naciones Unidas a que, por conducto de los equipos de las Naciones Unidas en los países, sigan colaborando para integrar el voluntariado en la programación, reconociendo que los voluntarios nacionales e internacionales son un componente integral de la asistencia de las Naciones Unidas; | UN | 5 - يشجع متطوعي الأمم المتحدة على مواصلة العمل في إطار أفرقة الأمم المتحدة القطرية على دمج التطوع في البرمجة، والاعتراف بمتطوعي الأمم المتحدة على المستويين الوطني والدولي باعتبارهم جزءا لا يتجزأ من المساعدة التي تقدمها الأمم المتحدة؛ |
Los problemas que enfrentan los jóvenes, así como su visión y sus aspiraciones, son un componente esencial de los desafíos y las perspectivas de las sociedades de hoy y de las generaciones futuras. | UN | فالمشكلات التي يواجهها الشباب، باﻹضافة الى بصيرتهم وتطلعاتهم، تمثل مكونا أساسيا لتحديات وآفاق مجتمعات اليوم وأجيال المستقبل. |
La educación y la capacitación a distancia sobre la base de la tecnología de la información y las comunicaciones son un componente fundamental de este plan. | UN | ويعد التعليم والتدريب من بعد من خلال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أحد المكونات الأساسية لهذه الخطة. |
La Comisión Consultiva reitera su opinión de que todos los recursos destinados a la capacitación, que son un componente importante del proyecto de presupuesto, deben presentarse de manera transparente en ese documento. | UN | 7 - وما زالت اللجنة الاستشارية ترى أنه ينبغي أن تدرج في الميزانية على نحو واضح، جميع الموارد المخصصة للتدريب باعتبارها مكوناً هاماً من مكونات الميزانية المقترحة. |
Las zonas marinas protegidas son un componente vital de un enfoque de la ordenación basado en los ecosistemas. | UN | وتشكِّل المناطق البحرية المحمية مكوِّنا حيويا من مكونات نهج إدارة قائم على النظام الإيكولوجي. |
Con este cambio se pretende incorporar al Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada la definición de las adquisiciones por cuenta de terceros, que son un componente importante de las actividades de adquisición. | UN | يراد بهذا إضافة تعريف مشتريات الطرف الثالث إلى النظام المالي، وهي عنصر رئيسي في أنشطة الشراء. |
También considera que los seres humanos son un componente de la mayoría de los ecosistemas y subraya la necesidad de comprender las causas fundamentales, resultantes e inmediatas de los peligros para la biodiversidad, lo que propicia intervenciones en las políticas y en la gestión en los niveles apropiados. | UN | كما يسلّم نهج المشروع بأن الإنسان يشكل جزءاً لا يتجزأ من معظم النظم الإيكولوجية ويشدّد على فهم الأسباب المباشرة والكامنة وراء التهديدات التي يتعرض لها التنوع البيولوجي، بما يسفر عن أنشطة بمستويات مناسبة في مجال وضع السياسات والإدارة. |