Altas tasas sostenidas de crecimiento económico y de empleo | UN | معدلات قوية متواصلة للنمو الاقتصادي واﻹنمائي |
El desarrollo de capacidad a nivel de batallón para llevar a cabo operaciones sostenidas tardará algunos años más después de la retirada de la UNMISET | UN | إن تطوير قدرة على مستوى كتيبة للقيام بعملية متواصلة سيستغرق بضع سنوات أخرى بعد انسحاب البعثة |
La mayor parte de los trabajos se llevó a cabo en la provincia de Nangarhar, en la parte oriental, donde las circunstancias permitían intervenciones sostenidas. | UN | واضطلع بمعظم هذا العمل في مقاطعات نانغارهار في الشرق، حيث أتاحت الظروف القيام بتدخلات مستدامة. |
Esto impone la necesidad de adoptar iniciativas sostenidas y previsoras de educación a nivel comunitario que promuevan la armonía de las relaciones sociales entre los diferentes grupos étnicos. | UN | ويتطلب هذا القيام بمبادرات تثقيفية سبّاقة مستدامة على مستوى المجتمع المحلي يكون من شأنها تعزيز نشوء علاقات اجتماعية تتسم بالانسجام بين مختلف الجماعات الإثنية. |
Dicha opinión fue corroborada en las amplias deliberaciones sostenidas por el grupo de trabajo. | UN | وقد أيدت ذلك الرأي المناقشات الواسعة النطاق التي جرت في الفريق العامل. |
Un sistema integrado apoya una política incluyente amplia, ya que ofrece oportunidades sostenidas e iguales a todos. | UN | والنظام المتكامل يدعم سياسة جامعة شاملة، بإتاحة فرص مطردة ومتكافئة للجميع. |
El núcleo sustantivo de la aportación de la CLD a la Conferencia sobre Energías Renovables procedió principalmente de las deliberaciones sostenidas en la reunión para poner en marcha la red y en la reunión ministerial. | UN | وكان التركيز الموضوعي لإسهام الاتفاقية في المؤتمر المعني بالطاقات المتجددة مستمداً إلى حد كبير من المداولات التي دارت في اجتماع إطلاق الشبكة وفي الاجتماع الوزاري. |
Alcanzar dichos Objetivos es una responsabilidad común, que requiere de un acuerdo en el enfoque, esfuerzos constantes y alianzas sostenidas. | UN | وتحقيق أهداف الألفية هو مسؤولية مشتركة تتطلب نهجا متفقا عليه وجهودا متواصلة وشراكات مستديمة. |
En un comunicado emitido después de la reunión, el Grupo de Trabajo reafirmó su apoyo a la celebración de consultas sostenidas entre las partes de Côte d ' Ivoire. | UN | وفي بيان صدر في أعقاب الاجتماع، أكد الفريق العامل من جديد دعمه لإجراء مشاورات متواصلة بين الأطراف الإيفوارية. |
Todos los Estados deben contar con políticas públicas sostenidas, coordinadas y cooperativas para esas búsquedas. | UN | ومن واجب الدولة أن تنفِّذ سياسات عامة متواصلة ومتناسقة وتعاونية بشأن عمليات البحث المذكورة. |
El establecimiento en los países de instituciones sólidas de derechos humanos garantizará a largo plazo la protección y la promoción sostenidas de los derechos humanos. | UN | وبناء مؤسسات قوية لحقوق الإنسان على الصعيد القطري هو الذي سيكفل على المدى الطويل حماية حقوق الإنسان والنهوض بها بطريقة مستدامة. |
El establecimiento en los países de instituciones sólidas de derechos humanos garantizará a largo plazo la protección y la promoción sostenidas de los derechos humanos. | UN | وبناء مؤسسات قوية لحقوق الإنسان على الصعيد القطري هو الذي سيكفل على المدى الطويل حماية حقوق الإنسان والنهوض بها بطريقة مستدامة. |
El establecimiento en los países de instituciones sólidas de derechos humanos garantizará a largo plazo la protección y la promoción sostenidas de los derechos humanos. | UN | وبناء مؤسسات قوية لحقوق الإنسان على الصعيد القطري هو الذي سيكفل على المدى الطويل حماية حقوق الإنسان والنهوض بها بطريقة مستدامة. |
En conversaciones oficiosas sostenidas en esa oportunidad se detectaron esferas en que sería factible cooperar en el futuro. | UN | وقد دلت المناقشات غير الرسمية التي جرت خلال الاجتماع على وجود مجالات يحتمل التعاون فيها في المستقبل. |
En conversaciones oficiosas sostenidas en esa oportunidad se detectaron esferas en que sería factible cooperar en el futuro. | UN | وقد دلت المناقشات غير الرسمية التي جرت خلال الاجتماع على وجود مجالات يحتمل التعاون فيها في المستقبل. |
En la sección B del presente informe se resumen los resultados de las deliberaciones sostenidas sobre el particular con la contraparte iraquí. | UN | ويرد في الفرع باء من هذا التقرير موجز لنتائج المناقشات التي جرت مع النظير العراقي بشأن تلك المسائل. |
Su secretaría ha iniciado el proceso de formulación de opciones para actividades sostenidas de reducción de los desastres una vez concluido el Decenio. | UN | وقد شرعت أمانته في عملية وضع الخيارات ﻷنشطة مطردة للحد من الكوارث بعد انتهاء العقد. |
Por este motivo, las regiones rurales no pueden generar tasas sostenidas de crecimiento de la demanda agrícola a no ser que comercien con ciudades, países vecinos y el resto del mundo. | UN | وهذا هو السبب في أن المناطق الريفية لا يمكنها أن تحقق معدلات نمو مطردة في الطلب الزراعي ما لم تتاجر مع المدن والبلدان المجاورة وبقية العالم. |
La experiencia muestra que, aun con tasas sostenidas de crecimiento del PIB, la creación de empleo no es automática. | UN | وتشير التجربة إلى أن تحقيق معدلات نمو مطردة في الناتج المحلي الإجمالي لا يفضي بالضرورة إلى استحداث فرص العمل. |
Por consiguiente, Indonesia pide a la ONUDI que prepare un nuevo programa nacional sobre la base de las deliberaciones sostenidas durante la reciente visita del Director General. | UN | وبناء على ذلك، تطلب إندونيسيا من اليونيدو أن تعد برنامجا قطريا جديدا يستند إلى المناقشات التي دارت خلال زيارة المدير العام الأخيرة. |
Debe reconocerse que los resultados obtenidos por las empresas cooperativas en cuanto a la creación de oportunidades sostenidas han sido ambiguos. | UN | ٦٢ - وينبغي الاعتراف بأن سجل المؤسسات التعاونية في تهيئة فرص مستديمة ظل متفاوتا. |
Además de esas influencias sostenidas a largo plazo, otras influencias a corto plazo, como la migración de trabajadores, los desastres naturales, la guerra y el profundo deterioro de la situación económica, han tenido enormes repercusiones en la familia y su estructura en muchos países en desarrollo. | UN | وباﻹضافة إلى التأثيرات المطردة الطويلة اﻷجل، كانت هناك بعض التأثيرات القصيرة اﻷجل، مثل هجرة العمال، والكوارث الطبيعية، والحروب، والتدهور الحاد في اﻷحوال الاقتصادية، والتي فرضت ضغوطا حادة على اﻷسر والهياكل اﻷسرية في بلدان نامية كثيرة. |
Expresando su grave preocupación por el hecho de que, pese a las medidas sostenidas adoptadas en los planos internacional, regional y nacional, la trata de personas sigue siendo uno de los delitos más graves a que se enfrenta la comunidad internacional y exige una respuesta internacional colectiva y amplia más concertada, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه من أن الاتجار بالأشخاص لا يزال، على الرغم من التدابير المتخذة بشكل متواصل على الصعد الدولية والإقليمية والوطنية، يشكل أحد أخطر الجرائم التي يواجهها المجتمع الدولي ويلزم التصدي له على نحو أكثر تضافرا بشكل جماعي وشامل على الصعيد الدولي، |