ويكيبيديا

    "sostenidos de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المتواصلة التي
        
    • المستمرة التي
        
    • مستدامة من
        
    • الدؤوبة التي
        
    • المطردة التي
        
    • المستمرين من
        
    • المتواصل لأقل
        
    • ثابتة من
        
    • المستدامين في
        
    • المطردين
        
    • والدؤوبة التي
        
    • ومستدامة من
        
    • ومتواصلة من جانب
        
    A pesar de los esfuerzos sostenidos de la División de Adquisiciones por aumentar la participación de proveedores en las licitaciones para contratos de servicios de transporte aéreo, esta participación seguía siendo limitada. UN وعلى الرغم من الجهود المتواصلة التي تبذلها إدارة عمليات حفظ السلام لزيادة مشاركة البائعين في تقديم عطاءات للحصول على عقود خدمات النقل الجوي، ما زالت هذه المشاركة محدودة.
    En el proyecto de resolución también se aborda otro asunto importante para la Comunidad; me refiero a los esfuerzos sostenidos de la Comunidad para que el África meridional sea una zona libre de minas terrestres. UN ويتناول مشروع القرار أيضا مسألة هامة أخرى تهم الجماعة؛ وإنني أشير هنا إلى الجهود المتواصلة التي تبذلها الجماعة لجعل الجنوب الأفريقي منطقة خالية من الألغام الأرضية.
    Los esfuerzos sostenidos de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios, establecida en 1998, habían permitido lograr importantes progresos en los problemas abordados en esas recomendaciones. UN وأدت الجهود المستمرة التي بذلها مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية المنشأ عام 1998 إلى تحقيق تقدم هام بشأن المسائل التي تناولتها هذه التوصيات.
    Entre las propuestas concretas relativas a las cuestiones económicas cabe mencionar la necesidad de niveles sostenidos de recursos de los donantes y de atención internacional al Afganistán, así como de estrategias transectoriales para abordar la cuestión del cultivo de los estupefacientes. UN وشملت المقترحات المحددة ذات الصلة بالقضايا الاقتصادية ضرورة توفير مستويات مستدامة من موارد المانحين وإيلاء اهتمام دولي بأفغانستان وتنسيق الاستراتيجيات المشتركة بين القطاعات للتصدي لزراعة المخدرات.
    Pero los esfuerzos sostenidos de la comunidad internacional serían incompletos si se detuviesen allí. UN بيد أن الجهود الدؤوبة التي يبذلها المجتمع الدولي تبقى ناقصة اذا ما توقفت عند هذا الحد.
    En 1998, gracias a los esfuerzos sostenidos de todas las Partes, la Conferencia de Desarme consiguió por fin salir del estancamiento en que se encontraba. UN وفي عام 1998 خرج مؤتمر نزع السلاح أخيرا من أزمته بفضل الجهود المطردة التي بذلتها جميع الأطراف.
    En ese contexto, subrayamos la importancia del compromiso y el apoyo sostenidos de la comunidad internacional para rehabilitar y reconstruir al Afganistán en los próximos años, así como para consolidar la paz y la seguridad. UN وفي هذا السياق، أشدد على أهمية المشاركة والدعم المستمرين من المجتمع الدولي خلال السنوات المقبلة من أجل إصلاح وتعمير أفغانستان، ومن أجل توطيد السلام والأمن أيضا.
    4. Reconoce la contribución que puede hacer un acceso preferencial a los mercados al crecimiento y desarrollo económicos sostenidos de los PMA, incluso para reducir la pobreza, al crear empleos y generar ingresos en esos países; UN 4 - يقر بما يمكن أن يقدمه الوصول التفضيلي إلى الأسواق من إسهام في النمو الاقتصادي المتواصل لأقل البلدان نمواً وفي تنميتها، بما في ذلك إسهامه في الحد من الفقر بتهيئة فرص العمل وتحقيق الدخل في هذه البلدان؛
    f) Galvanizar la atención y niveles sostenidos de recursos financieros y asistencia técnica para apoyar la aplicación del presente Marco. UN (و) تركيز الانتباه على دعم تنفيذ هذا الإطار وتأمين مستويات ثابتة من الموارد المالية والمساعدة التقنية لذلك.
    Gracias a los esfuerzos sostenidos de sucesivos gobiernos, el país consiguió que se registraran altos niveles en indicadores clave del desarrollo humano y alcanzar muchos de los objetivos de desarrollo del Milenio, sin perder resistencia a pesar del tsunami de 2004 y del conflicto en el norte y el este, que absorbe recursos productivos. UN كما إن الجهود المتواصلة التي بذلتها الحكومات المتتالية مكّنت البلد من الوصول إلى مستويات عالية في مؤشرات التنمية البشرية الرئيسية وتحقيق العديد من الأهداف الإنمائية للألفية، محافظا على مرونته رغم تسونامي عام 2004 والصراع الدائر في الشمال والشرق والذي يستنـزف الموارد الإنتاجية.
    El representante del Líbano en la consulta de Ginebra describió las esfuerzos sostenidos de su país por superar " los conceptos erróneos, los tabúes y la discriminación " contra los grupos vulnerables. UN وعرض ممثل لبنان في مشاورات جنيف الجهود المتواصلة التي يبذلها بلده من أجل التغلب على " التصورات الخاطئة والمحرمات والتمييز " فيما يتعلق بالفئات المعرضة للإصابة.
    14. Acoge complacida y alienta los esfuerzos sostenidos de las organizaciones no gubernamentales y los órganos y grupos religiosos por promover la aplicación de la Declaración, propiciar la libertad de religión y poner de relieve los casos de intolerancia, discriminación y persecución religiosas; UN 14- ترحب بالجهود المتواصلة التي تبذلها المنظمات غير الحكومية والهيئات والمجموعات الدينية لتعزيز تنفيذ الإعلان وتعزيز حرية الدين وتسليط الضوء على حالات التعصب الديني والتمييز والاضطهاد، وتشجع تلك الجهود؛
    Valoramos sumamente los esfuerzos sostenidos de todas las partes interesadas, especialmente la delegación de Francia, para que nuestra labor culminara con éxito. UN ونعرب عن تقديرنا العظيم للجهود المستمرة التي بذلتها جميع الأطراف المهتمة بالأمر، خاصة وفد فرنسا، لتكلل عملنا بالنجاح.
    Gracias a los esfuerzos sostenidos de la nueva Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios, creada en 1998, se alcanzaron progresos considerables en las esferas a las que estaban destinadas las recomendaciones. UN وقد أدت الجهود المستمرة التي بذلها مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية الجديد، المنشأ عام 1998، إلى تحقيق تقدم هام بشأن المسائل التي تناولتها هذه التوصيات.
    6. Galvanizar la atención y niveles sostenidos de recursos financieros y asistencia técnica para apoyar la aplicación del presente Marco. UN 6 - حشد الاهتمام والدعوة إلى تحقيق مستويات مستدامة من الموارد المالية والمساعدة التقنية لدعم تنفيذ هذا الإطار.
    Se están multiplicando los esfuerzos para garantizar que, en la próxima conferencia, se fortalezcan las normas comerciales multilaterales para limitar el proteccionismo y restaurar los niveles sostenidos de crecimiento del comercio mundial. UN ويجرى الآن القيام بكل جهد ممكن لضمان القيام أثناء المؤتمر القادم بتعزيز قواعد التجارة المتعددة الأطراف من أجل الحد من نظام الحماية الجمركية وإعادة مستويات مستدامة من النمو التجاري العالمي.
    Gracias a los esfuerzos sostenidos de los gobiernos nacionales, la comunidad internacional y el sector privado, los pacientes de VIH/SIDA tenían una vida más larga. UN فبفضل الجهود الدؤوبة التي تبذلها الحكومات الوطنية والمجتمع الدولي والقطاع الخاص، صار الأفراد المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يعيشون لفترات أطول.
    Estos esfuerzos sostenidos de las Naciones Unidas y de las organizaciones que integran el sistema por aliviar los problemas económicos y sociales del mundo han logrado algunos éxitos. UN وقد لقيت هذه الجهود المطردة التي بذلتها اﻷمم المتحدة ومؤسسات المنظومة لتحسين الاقتصاد العالمي وتخفيف حدة المشاكل الاجتماعية قدرا من النجاح.
    El éxito de esa labor depende del control que ejerza el Gobierno de Burundi y de su participación, así como del apoyo y compromiso sostenidos de todos los agentes internacionales, incluidos las organizaciones de la sociedad civil y el sector privado. UN وأشار إلي أن نجاح هذا العمل يعتمد علي ملكية حكومة بوروندي ومشاركتها، كما يعتمد علي الدعم والالتزام المستمرين من جانب جميع العناصر الدولية الفاعلة، بما فيها المجتمع المدني والقطاع الخاص.
    4. Reconoce la contribución que puede hacer un acceso preferencial a los mercados al crecimiento y desarrollo económicos sostenidos de los PMA, incluso para reducir la pobreza, al crear empleos y generar ingresos en esos países; UN 4- يقر بما يمكن أن يقدمه الوصول التفضيلي إلى الأسواق من إسهام في النمو الاقتصادي المتواصل لأقل البلدان نمواً وفي تنميتها، بما في ذلك إسهامه في الحد من الفقر بتهيئة فرص العمل وتحقيق الدخل في هذه البلدان؛
    6. Galvanizar la atención y niveles sostenidos de recursos financieros y asistencia técnica para apoyar la aplicación del presente Marco. UN 6 - تركيز الانتباه على دعم تنفيذ هذا الإطار وتأمين مستويات ثابتة من الموارد المالية والمساعدة التقنية لذلك.
    El crecimiento económico y el desarrollo sostenidos de los países en desarrollo no se pueden lograr plenamente sin un sistema de comercio abierto, multilateral y no UN وأضاف أنه لا يمكن تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامين في البلدان النامية تحقيقا تاما دون وجود نظام تجاري حر ومتعدد اﻷطراف وغير تمييزي.
    El crecimiento y desarrollo económicos sostenidos de la subregión han tenido como consecuencia la duplicación de su participación en las corrientes mundiales de IED entre la primera mitad del decenio de 1980 y el comienzo del decenio de 1990, de un 10 a un 20% (cuadro 1). UN والواقع أن النمو والتنمية الاقتصاديين المطردين في تلك المنطقة الفرعية قد أدﱠيا إلى مضاعفة نصيبها من التدفقات العالمية للاستثمار اﻷجنبي المباشر بين النصف اﻷول من الثمانينات وأوائل التسعينات، حيث ارتفع من ١٠ في المائة إلى ٢٠ في المائة )الجدول ١(.
    Aunque plantea desafíos, el programa de trabajo del Grupo de Tareas seguirá beneficiándose de los esfuerzos cooperativos, coordinados y sostenidos de sus miembros, que son fundamentales para el éxito. UN ورغم صعوبة برنامج عمل فرقة العمل المشتركة، فإنها سوف تواصل الاستفادة من الجهود التعاونية والمنسقة والدؤوبة التي يبذلها أعضاؤها، والتي تعد عاملا رئيسيا في نجاحها.
    Para su consecución, se requieren altos niveles sostenidos de ahorros, inversión y crecimiento sobre todo en los sectores clave del desarrollo en África. UN ويقتضي بلوغ هذين الهدفين تحقيق معدلات عالية ومستدامة من المدخرات، والاستثمار والنمو، وبخاصة في قطاعات التنمية الهامة في أفريقيا.
    Independientemente de sus responsabilidades individuales en el marco del acuerdo, todas las partes necesitan tener garantías de que sus esfuerzos serán apoyados por los correspondientes esfuerzos sostenidos de todas las demás partes. UN ومهما كانت المسؤوليات المنوطة بكل طرف بموجب الاتفاق، تحتاج جميع الأطراف إلى ما يؤكد أن جهودها سوف تؤازرها جهود مناسبة ومتواصلة من جانب جميع الأطراف الأخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد