Todos estuvieron de acuerdo en que era necesario modificar el status quo. | UN | واتفق الجميع على أنه يلزم عمل المزيد لتغيير الوضع الراهن. |
Pero podrán comprender por qué puede haber resistencia del sector de la imagenología mamaria que prefiere el status quo. | TED | نعم سبب ذلك يمكن تفهمه وهو وجود قوى في عالم تصوير الثدي الذين يفضلون الوضع الراهن |
No luchando contra la organización que lucha contra esto, sino con ellos, liderándolos, conectándolos, enfrentando el status quo. Porque es importante para él. | TED | لا يحارب المؤسسة التي تحارب المرض ولكنه يحارب معهم ويقوضهم يجعلهم يتواصلون متحدي الوضع الراهن لانه شي مهم بالنسبة له |
Sin embargo, indudablemente habría que incluir los crímenes contra el status quo de la comunidad internacional que está protegido por las normas del jus cogens. | UN | غير أنه ينبغي أن تدرج بوضوح الجرائم المرتكبة ضد الوضع القائم في المجتمع الدولي المحمي بمقتضيات القواعد اﻵمرة. |
Estos entendimientos no son ni podrán ser considerados ni como expresión ni como aceptación de un status quo. | UN | وإن جوانب التفاهم هذه لا تشكل ولن تشكل تعبيراً أو قبولاً للوضع الراهن. |
El elemento de justicia a veces está ausente, y sin él la acción preventiva tiende a restaurar el status quo ante. | UN | وعنصر العدل يكون أحيانا مفتقدا، وبدونه يميل العمل الوقائي الى إبقاء الوضع الراهن على ما كان عليه. |
Cuando se analizan los hechos y se desglosan las estadísticas, es innegable que para cambiar el status quo es necesario pasar a la acción. | UN | وعند تحليل الحقائق والاحصائيات، تبين الحقيقة التي لا يمكن إنكارها وهي أن العمل لازم من أجل تغيير الوضع الراهن. |
Cuando se analizan los hechos y se desglosan las estadísticas, es innegable que para cambiar el status quo es necesario pasar a la acción. | UN | وعند تحليل الحقائق والاحصائيات، تبين الحقيقة التي لا يمكن إنكارها وهي أن العمل لازم من أجل تغيير الوضع الراهن. |
Además siguen esgrimiéndose los mismos argumentos en defensa del status quo. | UN | هذا علاوة على الاستمرار في الاستناد إلى نفس الحجج دفاعا عن الوضع الراهن. |
En cualquier caso, dado que se han recibido 22 solicitudes de admisión, no podemos aferrarnos al status quo. | UN | وعلى أية حال، فإننا لا نستطيع الإبقاء على الوضع الراهن مع وجود 22 طلباً للانضمام إلى المؤتمر. |
No obstante, hubo renuencia por parte de otros, que deseaban continuar con el status quo. | UN | بيد أنه كان هناك تردد من جانب آخرين، الذين كانوا يرغبون في استمرار الوضع الراهن. |
Las Naciones Unidas siguen considerando al Gobierno de Turquía responsable de mantener el status quo en Varosha. | UN | وتحمّل الأمم المتحدة حكومة تركيا مسؤولية المحافظة على الوضع الراهن في فاروشا. |
Sin embargo, otros se han mostrado reacios porque desean mantener el status quo. | UN | بيد أن، وفوداً أخرى عارضت هذا الإصلاح وفضلت الإبقاء على الوضع الراهن. |
Habida cuenta de todas estas consideraciones, parece que sería apropiado mantener el status quo. | UN | وقد يُعتبر الإبقاء على الوضع الراهن ملائما إذا ما أخذت الأمور الآنفة الذكر بعين الاعتبار. |
Existe el riesgo real de que se recurra a la MINURSO para mantener el status quo. | UN | وهناك خطر حقيقي من استخدام البعثة لحماية الوضع القائم. |
Sin embargo, los mayores predicadores del desarme están muy contentos con el status quo. | UN | ولكن كبار قساوسة نزع السلاح راضون تماما عن الوضع القائم. |
Las mujeres a menudo se ven amenazadas y marginadas cuando cuestionan este status quo. | UN | وكثيراً ما تتعرض المرأة للتهديد والتهميش عندما تعترض على الوضع القائم. |
Los herejes miran el status quo y dicen, Esto no funciona. No puedo tolerar este status quo. | TED | ينظر المهرتقون للوضع الراهن ويقولون لن أقف مكتوف الايدي لن امتثل للوضع الراهن |
Comparto la opinión que muchos han expresado hoy de que no se puede retroceder al status quo ante. | UN | وأشاطر الرأي المعرب عنه في أنه لن يكون تحرك إلى الوراء، إلى الوضع الذي كان قائما سابقا. |
La monogamia heterosexual ciertamente no es el status quo de la naturaleza. | TED | فالزواج الأحادي من الجنس المغاير ليست طبيعتها في الوضع الحالي. |
La Unión Europea expresa su más profunda satisfacción por la conclusión del Acuerdo Provisional entre Israel y la Organización de Liberación de Palestina, e insta a ambas partes a que continúen trabajando para aplicar las disposiciones del Acuerdo y abstenerse de cualquier acción que pueda afectar el status quo que debe prevalecer hasta la conclusión de las negociaciones en curso. | UN | ٦ - وأضاف أن الاتحاد اﻷوروبي يعرب عن أعمق الارتياح للتوقيع مؤخرا على الاتفاق المؤقت بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، ويحث كلا الجانبين على مواصلة العمل لتنفيذ أحكام الاتفاق والامتناع عـــن أي عمل قد يؤثر في أوضاع اﻷمر الواقع حتى اختتام المفاوضات الجارية. |
Se pregunta si hay más oposición por parte del hombre con respecto a los cargos para los que hay que ser elegidos, y si tal vez las mujeres tienen una actitud de aceptación del status quo. | UN | وتساءلت عما إذا كان هناك قدر أكبر من المقاومة من جانب الرجل فيما يتعلق بالمناصب التي يتم شغلها بالانتخاب، وما إذا كان أيضا هناك قبول بالوضع الراهن فيما بين النساء. |
As such, they seem to have tracked the status quo ante that the very transitional justice process is intended to address. | UN | وعليه، يبدو أنها كرست الوضع السابق الذي ترمي العدالة الانتقالية ذاتها إلى التصدي له. |
Se trata de tomar algo que ya es rutina y norma en una industria y aplicarlo a otra donde representa un cambio radical del status quo. | TED | هو أخذ شيء ما أصبح روتنياً ونمطيا في إحدى الصناعات وتطبيقه على صناعة أخرى حيث الانطلاق الجذري من الواقع الراهن. |
En primer lugar, tenemos que determinar un objetivo político claro: un status quo estable en el Afganistán que impida que este país se convierta de nuevo en un campo de batalla para intereses regionales y una base organizativa para Al Qaeda. | News-Commentary | أولاً، يتعين علينا أن نحدد هدفاً سياسياً واضحا: تحقيق وضع راهن مستقر في أفغانستان يمنع البلاد من التحول مرة أخرى إلى ساحة معركة للمصالح الإقليمية ومنطلق تنظيمي للقاعدة. وفي غياب الوجود العسكري الكافي، فضلاً عن جهود إعادة التعمير المحسنة والمنسقة، فإن بلوغ هذه الغاية أمر مستحيل. |
El simple mantenimiento del status quo no es una solución. | UN | فمجرد اﻹبقاء على الحالة الراهنة لا يعد حلا. |