Recientemente se adoptaron medidas para combatir la violencia de que son víctimas las jóvenes inmigrantes, facilitando su acceso a la justicia. | UN | كما اتخذت تدابير مؤخرا ترمي تحديدا إلى مكافحة العنف ضد النساء الشابات المهاجرات مع تعزيز فرص وصولهن إلى العدالة. |
Preocupa también al Comité la vulnerabilidad de las mujeres víctimas de la violencia en relación con su acceso a la justicia. | UN | كما يساور اللجنة القلق كذلك إزاء حالة الضعف التي يعاني منها ضحايا العنف من النساء فيما يخص إمكانية وصولهن إلى العدالة. |
Además, el Ministerio Federal de Asuntos de la Mujer proyecta establecer un albergue para mujeres víctimas de violencia, orientarlas, aconsejarlas y facilitar su acceso a la justicia. | UN | زيادة على ذلك، تقوم الوزارة الاتحادية لشؤون المرأة بالتخطيط لإنشاء أماكن إيواء لضحايا العنف من الإناث، وتقديم الإرشادات والاستشارات وتيسير سُبل حصولهن على العدالة. |
Hay que organizar programas de asistencia jurídica para grupos minoritarios, con objeto de proteger sus derechos y su acceso a la justicia. | UN | وينبغي توفير برامج مساعدة قانونية تستهدف جماعات الأقليات، من أجل ضمان حماية حقوق أفرادها وإمكانية وصولهم إلى العدالة. |
Esta situación impedía que denunciaran a los autores de los crímenes y obstaculizaba su acceso a la justicia. | UN | ولا يشجعهن هذا الوضع على تقديم شكاوى تفضح أمر من أجرموا بحقهن، وهو ما يعوق إمكانية لجوئهن إلى القضاء. |
El Comité pide al Estado Parte que elimine los impedimentos con que tropiezan las mujeres en su acceso a la justicia. | UN | 210 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تزيل العوائق التي قد تواجهها المرأة في إمكانية لجوئها إلى القضاء. |
Algunos de los que hicieron observaciones opinaron que algunas de las reformas que se están introduciendo en la prestación de asistencia jurídica pueden tener un efecto desproporcionado en las personas con discapacidad y dificultar su acceso a la justicia. | UN | وأعرب عدد من المستجيبين عن رأي مفاده أن الإصلاحات الراهنة المتعلقة بتقديم المساعدة القانونية قد يكون لها تأثير غير متناسب على الأشخاص ذوي الإعاقة وقد تقلل من إمكانية لجوئهم إلى القضاء. |
En cuanto a la igualdad de género y el empoderamiento de la mujer en la gobernanza democrática, el PNUD trabajó para reforzar los derechos de la mujer y su acceso a la justicia. | UN | ومن حيث المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة في ميدان الحوكمة الديمقراطية، عمل البرنامج الإنمائي على تعزيز الحقوق القانونية للمرأة وإمكانية وصولها إلى العدالة. |
Preocupa también al Comité la vulnerabilidad de las mujeres víctimas de la violencia en relación con su acceso a la justicia. | UN | كما يساور اللجنة القلق كذلك إزاء حالة الضعف التي يعاني منها ضحايا العنف من النساء فيما يخص إمكانية وصولهن إلى العدالة. |
Se ha establecido una oficina de apoyo a las mujeres víctimas de la violencia doméstica con el fin de proporcionarles orientación y facilitar su acceso a la justicia. | UN | وقد أنشئ مكتب دعم لضحايا العنف المنزلي من النساء لإرشادهن وتيسير وصولهن إلى العدالة. |
Así pues, aplicar efectivamente la normativa internacional en lo relativo a los derechos humanos universales de la mujer significa velar por la protección de la mujer contra la violencia y por su acceso a la justicia. | UN | ولذلك لا بد أن يكفل التنفيذ الفعال للقانون الدولي بشأن حقوق الإنسان العالمية للمرأة حماية النساء من العنف وإمكانية وصولهن إلى العدالة. |
Sírvanse proporcionar información sobre los programas bilaterales previstas o en conjunto con el Gobierno de Colombia con el fin de proteger a las mujeres refugiadas de diferentes formas de violencia y asegurar su acceso a la justicia y la reparación. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن البرامج الثنائية المتوخاة أو المنفذة بمشاركة حكومة كولومبيا لحماية النساء اللاجئات من مختلف أشكال العنف وضمان حصولهن على العدالة والإنصاف. |
Información para proteger a las mujeres con discapacidad contra toda forma de violencia y asegurar su acceso a la justicia, y al cuidado de la salud, incluyendo servicios de salud sexual y reproductiva. | UN | معلومات بشأن حماية النساء المعوقات من جميع أشكال العنف وضمان حصولهن على العدالة والرعاية الصحية، بما في ذلك خدمات الصحة الجنسية والإنجابية. |
Sírvanse proporcionar información sobre los programas bilaterales previstos o ejecutados en colaboración con el Gobierno de Colombia para proteger a las mujeres refugiadas de la violencia y garantizar su acceso a la justicia y a una reparación. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن البرامج الثنائية التي يعتزم تنفيذها بمشاركة حكومة كولومبيا لغرض حماية النساء اللاجئات من العنف وضمان حصولهن على العدالة والانصاف. |
Hay que organizar programas de asistencia jurídica para grupos minoritarios, con objeto de proteger sus derechos y su acceso a la justicia. | UN | وينبغي توفير خطط مساعَدة قانونية تستهدف جماعات الأقليات، من أجل ضمان حماية حقوق أفرادها وإمكانية وصولهم إلى العدالة. |
No obstante, a menudo existen obstáculos para su acceso a la justicia que deben eliminarse. | UN | وبالرغم من ذلك، كثيرا ما توجد الحواجز التي تعترض وصولهم إلى العدالة وهو ما يجب التصدي له. |
El Comité recomienda al Estado Parte que informe a las víctimas de la discriminación racial de sus derechos, incluidos los recursos de que disponen, y que facilite su acceso a la justicia y garantice su derecho a una reparación justa y adecuada. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعلم ضحايا التمييز العنصري بحقوقهم، بما فيها ما يتاح لهم من سبل الانتصاف، وأن تيسر وصولهم إلى العدالة وتكفل لهم حقهم في انتصافٍ عادل وملائم. |
Indiquen por favor las medidas en vigor para apoyarlas, en particular en relación con la elaboración de una estrategia para eliminar la violencia contra las mujeres desplazadas internas y para velar por su acceso a la justicia. | UN | كما يرجى بيان التدابير المتخذة لتقديم الدعم لهن، بما في ذلك وضع استراتيجية للقضاء على العنف ضد المشردات داخلياً وضمان إمكانية لجوئهن إلى القضاء. |
Se han establecido centros de atención en 49 comunas de Benin para facilitar la protección de las mujeres víctimas de violencia, mejorar su acceso a la justicia y alentarlas a denunciar los casos de violencia. | UN | وأُنشئت مراكز الاستماع والمشورة في 49 من الكوميونات في بنن بهدف تيسير رعاية النساء ضحايا العنف، وتحسين إمكانية لجوئهن إلى القضاء وتشجيعهن على الإبلاغ عن حالات العنف. |
El Comité pide al Estado Parte que elimine los impedimentos con que tropiezan las mujeres en su acceso a la justicia. | UN | 18 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تزيل العوائق التي قد تواجهها المرأة في إمكانية لجوئها إلى القضاء. |
Desde el último informe, el Consejo de Derechos Humanos ha aprobado varias resoluciones en las que también se aborda la violencia contra las trabajadoras migratorias y los niños migrantes y su acceso a la justicia. | UN | 45 - ومنذ إنجاز التقرير السابق، اعتمد مجلس حقوق الإنسان عدة قرارات تعالج أيضا العنف ضد العاملات المهاجرات والأطفال المهاجرين، وإمكانية لجوئهم إلى القضاء. |
21. El sistema de las Naciones Unidas debería tratar de ampliar los programas concebidos para apoyar a los pueblos indígenas con el fin de que puedan interponer acciones judiciales estratégicas encaminadas a promover sus derechos y ampliar su acceso a la justicia. | UN | 21- ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تسعى إلى توسيع نطاق البرامج الموجهة لدعم الشعوب الأصلية في الأخذ بنهج التقاضي الاستراتيجي للدفاع عن حقوقها وزيادة فرص وصولها إلى العدالة. |
El Estado Parte debería informar a las víctimas de todos los recursos de que disponen, facilitar su acceso a la justicia, garantizar su derecho a una reparación justa y adecuada y dar publicidad a las leyes pertinentes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تُعلِم الضحايا بجميع سبل الانتصاف المتاحة لهم، وأن تيسر وصولهم إلى القضاء وتكفل حقهم في جبر عادل ومناسب، وأن تنشر القوانين ذات الصلة. |
El Comité alienta al Estado Parte a llevar a cabo campañas de sensibilización y concienciación sobre las nuevas leyes y políticas destinadas a prevenir y eliminar la discriminación contra la mujer y mejorar su acceso a la justicia. | UN | 330 - وتشجع اللجنة الدولة الطرف على القيام بحملات توعية بهذه القوانين والسياسات الجديدة الرامية إلى منع التمييز ضد المرأة والقضاء عليه، وإلى تعزيز سبل وصول المرأة إلى العدالة. |
123.9 Adoptar las medidas legislativas y administrativas necesarias para garantizar la seguridad de las personas LGBT y facilitar su acceso a la justicia y la asistencia jurídica (Noruega); | UN | 123-9- اعتماد ما يلزم من تدابير تشريعية وإدارية لضمان سلامة المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية وتسهيل لجوئهم إلى العدالة وتلقيهم المساعدة القانونية (النرويج)؛ |
Nos comprometemos a trabajar a nivel internacional para aumentar el número de mujeres en puestos de adopción de decisiones, demorar el primer embarazo, reducir el nivel de mortalidad materna y mejorar el bienestar económico de la mujer y su acceso a la justicia. | UN | ونحن نتعهد بالعمل على الصعيد الدولي لزيادة عدد النساء اللواتي يتبوأن مناصب صنع القرار، ولتأخير سن الحمل الأول، والحد من معدل الوفيات النفاسية، وزيادة الرفاه الاقتصادي للنساء وإمكانية لجوئهن إلى العدالة. |