En el Camerún, el proyecto pretende llegar a las mujeres y jóvenes para aumentar su acceso a servicios de salud. | UN | فالمشروع في الكاميرون يهدف إلى الوصول إلى النساء والشباب من أجل تحسين حصولهم على الخدمات الصحية. |
:: La organización Child and Youth Finance International tiene por objeto empoderar a jóvenes de todo el mundo al aumentar su capacidad financiera y mejorar su acceso a servicios financieros apropiados. | UN | :: تهدف مبادرة التمويل الدولية للأطفال والشباب إلى تمكين الشباب في جميع أنحاء العالم من خلال تعزيز قدراتهم المالية وتحسين فرص حصولهم على الخدمات المالية المناسبة. |
El Estado parte debería proteger a las víctimas y asegurar su acceso a servicios médicos, sociales, jurídicos y de rehabilitación, así como a apoyo psicológico, según proceda. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن توفِّر الحماية للضحايا وأن تكفل لهم الحصول على الخدمات الطبية والاجتماعية التأهيلية والقانونية، بما فيها خدمات المحاماة، حسب الاقتضاء. |
:: Mejora de la situación social de la mujer facilitando su acceso a servicios sociales de calidad. | UN | :: تحسين الوضع الاجتماعي للمرأة المعرضة للمخاطر من خلال زيادة حصولها على الخدمات الاجتماعية ذات النوعية الجيدة. |
El Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas inmediatas para garantizar los derechos de las personas que pertenezcan a minorías raciales y a comunidades indígenas, sobre todo en lo que respecta a su acceso a servicios sanitarios y educativos apropiados. | UN | ٣٣٧ - أوصت اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير فورية لحماية حقوق اﻷفراد المنتمين لﻷقليات العنصرية والمجتمعات اﻷصلية وبخاصة فيما يتعلق بحصولهم على الخدمات الصحية والتعليم الجيد. |
Dicho acoso conculca el derecho de las personas a la salud al impedir su acceso a servicios de calidad. | UN | ويعد ذلك الاضطهاد انتهاكا للحق في الصحة للأشخاص عن طريق عرقلة وصولهم إلى الخدمات الصحية الجيدة. |
Se formuló la Estrategia integrada para la población indígena, con el objeto de ayudar a las mujeres indígenas que fueron víctimas de la agresión sexual, la violencia en el hogar y otras formas de agresión, aumentando su acceso a servicios jurídicos especializados. | UN | ووضعت الاستراتيجية المتكاملة للسكان الأصليين لمساعدة هؤلاء السكان من النساء ممن كن ضحايا للاعتداء الجنسي والعنف العائلي وغيرها من أنواع الاعتداءات عن طريق زيادة حصولهن على خدمات قانونية متخصصة. |
Observando las brechas existentes en su acceso a servicios fundamentales, su riesgo de ser explotados o ser objeto de violencia y abusos, y los altos niveles de suicidio, el Foro recomendó la adopción de medidas para abordar estas preocupaciones, que abarca a diversas partes interesadas. | UN | وبعد أن لاحظ الثغرات في حصولهم على الخدمات الأساسية وتعرضهم للاستغلال والعنف والإساءة وارتفاع مستويات الانتحار بينهم، أوصى المنتدى باتباع إجراءات للتصدي للشواغل التي تقلق عددا من أصحاب الشأن. |
Además, el Comité observa con preocupación que los niños refugiados y solicitantes de asilo tienen un acceso limitado a las escuelas públicas y a servicios de salud esenciales, y que algunos niños refugiados y apátridas nacidos en Argelia no disponen de certificados de nacimiento, lo que reduce su acceso a servicios sociales básicos. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق أن فرص وصول الأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء إلى المدارس العامة وخدمات الرعاية الصحية الضرورية محدودة، وأن بعض الأطفال اللاجئين وعديمي الجنسية المولودين في الجزائر يظلون بدون شهادات ميلاد، الأمر الذي يحد من فرص حصولهم على الخدمات الاجتماعية الضرورية. |
Además, lamenta la falta de información y estadísticas exhaustivas sobre el número de trabajadores migratorios y sus familiares en situación irregular, así como sobre su situación laboral y su acceso a servicios básicos. | UN | وعلاوةً على ذلك، تأسف اللجنة لعدم توفر معلومات وإحصاءات شاملة بشأن عدد العمال المهاجرين وأفراد أسرهم الذين هم في وضع غير قانوني، وبشأن ظروف عملهم وإمكانية حصولهم على الخدمات الأساسية. |
Los indicadores sociales pueden complementar las medidas de la pobreza basadas en los conceptos de los ingresos y el consumo y facilitar información acerca de características concretas de los pobres y su acceso a servicios sociales como la educación y la atención de la salud. | UN | ويمكن للمؤشرات الاجتماعية أن تكمل مقاييس الفقر القائمة على مفاهيم الدخل/الاستهلاك وأن توفر، المعلومات عن خصائص معينة للفقراء وإمكانية حصولهم على الخدمات الاجتماعية من قبيل التعليم والرعاية الصحية. |
Además de desarrollar sus capacidades y valores y aumentar su acceso a servicios y oportunidades, es necesario ayudar a crear ambientes seguros y que den apoyo a los adolescentes, y asegurar su participación de éstos en las decisiones que afectan a sus vidas. | UN | 15 - وبالإضافة إلى تطوير قدرات المراهقين وقيمهم وزيادة حصولهم على الخدمات والفرص، من الضروري المساعدة على تهيئة بيئات آمنة وداعمة لهم، وكفالة مشاركتهم في اتخاذ القرارات التي تمس حياتهم. |
Comparten el compromiso político de largo plazo de mejorar los barrios marginales y prevenir su formación, que incluye reformas de la tierra y la vivienda favorables a los pobres y dirigidas a mejorar la situación de los habitantes de barrios marginales en relación con la tenencia de la tierra y su acceso a servicios básicos. | UN | وهذه الخصائص هي التزامها السياسي الطويل الأجل بالنهوض بالأحياء الفقيرة ومنع نشوئها، بما في ذلك الإصلاحات المتعلقة بالأراضي والإسكان لصالح الفقراء والتي تستهدف تحسين وضع سكان هذه الأحياء من حيث الحيازة وتحسين فرص حصولهم على الخدمات الأساسية. |
El Estado parte debería proteger a las víctimas y asegurar su acceso a servicios médicos, sociales, jurídicos y de rehabilitación, así como a apoyo psicológico, según proceda. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن توفِّر الحماية للضحايا وأن تكفل لهم الحصول على الخدمات الطبية والاجتماعية التأهيلية والقانونية، بما فيها خدمات المحاماة، حسب الاقتضاء. |
El Estado parte debería proteger a las víctimas y asegurar su acceso a servicios médicos, sociales, jurídicos y de rehabilitación, así como a apoyo psicológico, según proceda. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن توفِّر الحماية للضحايا وأن تكفل لهم الحصول على الخدمات الطبية والاجتماعية التأهيلية والقانونية، بما فيها خدمات المحاماة، حسب الاقتضاء. |
Los componentes del proyecto incluyen actividades de capacitación para pequeñas y medianas empresas, la ampliación de su acceso a servicios financieros, la elaboración de una estrategia de comercio regional, el suministro de subsidios para proyectos inclusivos y el asesoramiento a las autoridades locales. | UN | وتشمل عناصر المشروع تنظيم عمليات تدريب للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، وتوسيع إمكانية حصولها على الخدمات المالية ووضع استراتيجية للتجارة الإقليمية وتوفير منح لمشاريع شاملة وتقديم الدعم الاستشاري إلى السلطات المحلية. |
El Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas inmediatas para garantizar los derechos de las personas que pertenezcan a minorías raciales y a comunidades indígenas, sobre todo en lo que respecta a su acceso a servicios sanitarios y educativos apropiados. | UN | ٣٣٧ - وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير فورية لحماية حقوق اﻷفراد المنتمين لﻷقليات العنصرية ومجتمعات السكان اﻷصليين، ولا سيما فيما يتعلق بحصولهم على الخدمات الصحية الجديدة والتعليم الجيد. |
En lo referente a los niños desplazados y los que viven en zonas de conflicto, el Comité insta al Estado Parte a adoptar medidas que permitan su acceso a servicios básicos adecuados, en especial servicios sociales y de salud, y a la enseñanza y el desarrollo. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال المشردين والأطفال الذين يعيشون في مناطق النـزاع، تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعالة لضمان وصولهم إلى الخدمات الأساسية، بما في ذلك الخدمات الاجتماعية والصحية والتعليم والتنمية. |
En la resolución también se exhortó a los gobiernos a que apoyaran a las propietarias de pequeñas explotaciones agrícolas, facilitando su acceso a servicios de extensión y servicios financieros, insumos agrícolas y tierras, abastecimiento de agua potable y para el riego, mercados y tecnologías innovadoras. | UN | كما دعا القرار الحكومات لدعم المزارعات من صاحبات الحيازات الصغيرة بوسائل منها تسهيل حصولهن على خدمات الإرشاد الزراعي والخدمات المالية، والمستلزمات الزراعية، وتنقية المياه والري، والنفاذ إلى الأسواق، والتقنيات المبتكرة. |
La desigualdad entre el hombre y la mujer repercute también negativamente en las experiencias de las mujeres que viven con el VIH, su capacidad de hacer frente a su situación una vez infectadas y su acceso a servicios relacionados con el VIH y el SIDA. | UN | كما أن حالات انعدام المساواة على أساس النوع الجنساني تؤثر سلباً على معاناة العيش مع الإصابة بفيروس الأيدز لدى النساء، وعلى قدرتهن على تحمل حالتهن بعد حدوث الإصابة وعلى إمكانية حصولهن على الخدمات المتصلة بفيروس الأيدز. |
6. Exhorta a los Estados Miembros a que consideren la presentación de más informes y análisis sobre datos específicos de la mujer relativos a su uso de sustancias ilícitas y a su acceso a servicios de tratamiento adecuado; | UN | " 6 - تناشد الدول الأعضاء أن تنظر في توفير تقارير وتحاليل إضافية تتناول البيانات التي تخص المرأة تحديدا فيما يتعلق بتناولها لمواد غير مشروعة وبسبل وصولها إلى الخدمات العلاجية الملائمة؛ |
Deben proporcionarse recursos para garantizar el acceso de las mujeres a la justicia, la protección de las víctimas y su acceso a servicios médicos de calidad. | UN | وينبغي إتاحة الموارد لكفالة وصول المرأة إلى العدالة، وحماية الضحايا وإتاحة حصولهم على خدمات جيدة في مجال الرعاية الصحية. |
Sírvanse proporcionar información sobre la situación de esas mujeres, incluso información sobre su acceso a servicios médicos adecuados y a servicios de apoyo que tengan en cuenta el género. | UN | فيرجى تقديم معلومات عن حالة هؤلاء النساء، تتضمّن معلومات عن فرص حصولهن على الخدمات الطبية المناسبة، وخدمات الدعم المناسبة لنوع الجنس. |
b) Examine la situación de esos niños desde el punto de vista de su acceso a servicios adecuados de salud y educación y de sus oportunidades de empleo; | UN | (ب) أن تستعرض حالة الأطفال المعوقين من حيث إمكانية حصولهم على الرعاية الصحية والخدمات التعليمية وفرص العمل المناسبة؛ |
El establecimiento de normas para la asistencia a las víctimas de conformidad con la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad fortalecerá sus derechos fundamentales y facilitará su acceso a servicios de rehabilitación y reintegración integrales. | UN | ومن شأن وضع قواعد لتقديم المساعدة للضحايا تتسق مع اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة أن يعزز حقوق الضحايا الأساسية ويسهل استفادتهم من الخدمات الشاملة في مجالي إعادة التأهيل وإعادة الإدماج. |
Sírvase facilitar información sobre las repercusiones de esas medidas, incluido el número y la naturaleza de las nuevas empresas, y sobre la situación general de salud de las mujeres de edad de las zonas rurales, su acceso a servicios de atención de salud gratuitos y las oportunidades sociales y culturales de que disponen. | UN | فيرجى تقديم معلومات عن تأثير هذه الجهود، بما فيها عدد المؤسسات الجديدة وطابعها إضافة إلى الحالة الصحية العامة للنساء الريفيات المسنات وحصولهن على خدمات الرعاية الصحية المجانية والفرص الاجتماعية والثقافية المتاحة لهن. |
Por ejemplo, en el estado de Odisha (India) las personas que padecen lepra son marginadas de forma categórica por la sociedad y se les niega el acceso a los refugios y hospitales públicos, lo cual limita gravemente su acceso a servicios básicos y muy necesarios de atención sanitaria y rehabilitación. | UN | وفي ولاية أوديشا، بالهند، مثلا، ينبذ المجتمع من يعانون من الجذام تماما ويُحرم عليهم الدخول إلى المستشفيات والمآوى العامة، مما يحد بشدة من وصولهم إلى الرعاية الصحية الأساسية اللازمة ومن إعادة تأهيلهم. |
En la fase inicial del proyecto se recopilaron datos básicos sobre el comportamiento y los riesgos de los migrantes forzados, especialmente los adolescentes, y su acceso a servicios y a información en materia de salud reproductiva. | UN | وقامت المرحلة الأولية للمشروع بجمع بيانات خط الأساس عن سلوكيات وأخطار المهاجرين القسريين، ولا سيما البالغين، وإمكانية وصولهم إلى خدمات ومعلومات الصحة الإنجابية. |