Ahora, era importante trasladar la atención del modelo a su aplicación y a su ejecución plena. | UN | وذكرت أن من المهم اﻵن نقل التركيز من النموذج الى تطبيقه وتنفيذه بصورة كاملة. |
La Comisión Preparatoria celebró extensas deliberaciones sobre la resolución relativa al Oriente Medio, su aplicación y los medios de lograr sus objetivos. | UN | 8 - وقد أجرت اللجنة التحضيرية مناقشة مستفيضة حول القرار المتعلق بالشرق الأوسط وتنفيذه وسبل تحقيق الأهداف المرجوة منه. |
La participación de las mujeres se reflejará en el desarrollo de programas, su aplicación y las medidas complementarias. | UN | وستتضح مشاركة المرأة في تطوير البرنامج وتنفيذه ومتابعته. |
i) De conformidad con lo dispuesto en el artículo 3 de la Convención, exigir que una consideración primordial a que se atenderá en todas las medidas concernientes a los niños sea el interés superior del niño, y velar por que los efectos de las leyes y políticas en los niños se tengan rigurosamente en cuenta desde el momento de su elaboración hasta su aplicación y más allá; | UN | (ط) تكفل، وفقاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية التي تطالب الدول الأطراف بإيلاء الاعتبار الأول لمصالح الطفل الفضلى في جميع الاجراءات التي تتعلق بالأطفال، النظر بحذر في أثر القوانين والسياسات على الطفل، ابتداءً من وضعها وحتى تنفيذها وما يتجاوز ذلك؛ |
También recomienda que el Estado Parte difunda ampliamente el Protocolo Facultativo entre la población en general a fin de generar debate y crear conciencia sobre el Protocolo Facultativo, su aplicación y la supervisión de su cumplimiento. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتيح على نطاقٍ واسع لعامة الجمهور البروتوكول الاختياري من أجل إثارة النقاش والتوعية بشأنه وبتنفيذه ورصده. |
Ese documento debería distribuirse ampliamente para promover el debate y el conocimiento de la Convención, así como su aplicación y su supervisión, dentro del Gobierno, en el Parlamento y entre el público en general, incluidas las ONG interesadas. | UN | وينبغي أن توزع هذه الوثيقة على نطاق واسع بغية إثارة النقاش بشأن الاتفاقية وإذكاء الوعي بها وتنفيذها ورصدها في الدوائر الحكومية والبرلمان ولدى عامة الجمهور، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية المعنية. |
En la interpretación del presente Convenio se tendrán en cuenta su carácter internacional y la necesidad de promover la uniformidad en su aplicación y de asegurar la observancia de la buena fe en el comercio internacional. | UN | يُراعَى في تفسير هذه الاتفاقية طابعُها الدولي وضرورةُ العمل على تطبيقها بشكل موحَّد والتزامُ حُسن النية في التجارة الدولية. |
Al igual que la Conferencia de las Partes en el Convenio de Basilea, la Conferencia de las partes en el Convenio de Estocolmo también aprobó directrices sobre mejores técnicas disponibles y la orientación provisional sobre las mejores prácticas ambientales, y procura perfeccionarlas permanentemente a medida que las partes adquieren experiencia en su aplicación y ejecución. | UN | 24 - وكما كان الحال في مؤتمر الأطراف في اتفاقية بازل، اعتمد مؤتمر الأطراف في اتفاقية استكهولم أيضاً مبادئ توجيهية بشأن أفضل التقنيات المتاحة، وتوجيهات مؤقتة بشأن أفضل الممارسات البيئية، وهو مستمر في مساعي تحسينها كلما اكتسبت الأطراف خبرة في مجالي التطبيق والتنفيذ. |
El Comité deberá indicar el resultado que se espera de cada tarea, fijar un plazo para el cumplimiento de la misma y vigilar su aplicación y eficacia. | UN | وعلى اللجنة أن تحدد النتائج المتوقعة من كل مهمة، وأن تضع إطارا زمنيا لتحقيق كل مهمة، وأن ترصد تنفيذها ومدى فعاليتها. |
f) Se guíen por las Directrices para la prevención del delito y asuman una función conductora en la elaboración de estrategias eficaces de prevención del delito y la creación y el mantenimiento de marcos institucionales para su aplicación y examen. | UN | (و) الاسترشاد بالمبادئ التوجيهية لمنع الجريمة،() وأداء دور قيادي في وضع استراتيجيات فعالة بشأن منع الجريمة وفي إنشاء وصون أُطُر مؤسسية تكفل تنفيذَ تلك الاستراتيجيات واستعراضَها. |
Expresó su preocupación por las afirmaciones hechas sobre la Constitución, sus disposiciones, su aplicación y su concordancia con las normas internacionales. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء المزاعم المتصلة بالدستور وأحكامه وتنفيذه وامتثاله بالمعايير الدولية. |
La beca permite a becarios seleccionados realizar investigaciones de nivel posgraduado y recibir capacitación en la esfera del derecho del mar, su aplicación y asuntos marinos conexos. | UN | وتوفر هذه الزمالة لزملاء مختارين متابعة بحوث الدراسات العليا والتدريب في ميدان قانون البحار، وتنفيذه والشؤون البحرية ذات الصلة. |
Para familiarizar al personal de cuentas nacionales con los detalles de ese marco y su aplicación y para suministrar un medio de capacitarlos, se podrá realizar una compilación experimental basada en datos provisionales; | UN | ابتغاء لسهولة تعامل موظفي الحسابات القومية مع تفاصيل هذا اﻹطار وتنفيذه ولتوفير وسيلة لتدريب هؤلاء الموظفين، يمكن الاضطلاع بعمل تجميعي تجريبي استنادا إلى بيانات أولية؛ |
La beca facilita a los beneficiarios la continuación de actividades de investigación y capacitación a nivel de posgrado en el ámbito del derecho del mar, su aplicación y los asuntos marinos conexos. | UN | ٤٢ - وتمكن الزمالات الممنوحة المرشحين الذين يقع عليهم الاختيار من مواصلة البحث والتدريب على مستوى الدراسات العليا في ميدان قانون البحار وتنفيذه والشؤون البحرية ذات الصلة. |
47. No obstante, no todos los países que respondieron eran partidarios de que se elaborara un instrumento internacional, y algunos se mostraron cautelosos respecto de su aplicación y funcionamiento. | UN | 47- غير أن المجيبين لم يؤيدوا جميعا وضع صك دولي، وأبدى بعضهم حذرا من تطبيقه وتنفيذه. |
i) De conformidad con lo dispuesto en el artículo 3 de la Convención, exigir que la consideración primordial en todas las medidas concernientes a los niños sea el interés superior del niño, y velar por que los efectos de las leyes y políticas en los niños se tengan rigurosamente en cuenta desde el momento de su elaboración hasta su aplicación y más allá; | UN | (ط) تكفل، وفقاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية التي تطالب الدول الأطراف بإيلاء الاعتبار الأول لمصالح الطفل الفضلى في جميع الإجراءات التي تتعلق بالأطفال، النظر بحذر في أثر القوانين والسياسات على الطفل، ابتداءً من وضعها وحتى تنفيذها وما يتجاوز ذلك؛ |
Recomienda también al Estado Parte que dé a conocer ampliamente al público en general el Protocolo Facultativo para generar el debate y la concienciación sobre dicho Protocolo, su aplicación y la supervisión de su cumplimiento. | UN | كما توصيها بأن تجعل البروتوكول الاختياري معروفاً على نطاق واسع لدى العموم بغية إثارة النقاش والوعي فيما يتعلق به وبتنفيذه ورصده. |
Este documento debería recibir amplia difusión a fin de generar un debate y toma de conciencia acerca de la Convención y su aplicación y supervisión, en el Gobierno, y entre el público en general, incluidas las organizaciones no gubernamentales. | UN | ويجب أن تعمم هذه الوثيقة على نطاق واسع لفتح باب المناقشة بشأن الاتفاقية والتوعية بها وتنفيذها ورصدها، داخل الحكومة ولدى الجمهور عامة، وبما يشمل المنظمات غير الحكومية. |
En la interpretación del presente Convenio se tendrán en cuenta su carácter internacional y la necesidad de promover la uniformidad en su aplicación y de asegurar la observancia de la buena fe en el comercio internacional. | UN | يُراعَى في تفسير هذه الاتفاقية طابعُها الدولي وضرورةُ العمل على تطبيقها بشكل موحَّد والتزامُ حُسن النية في التجارة الدولية. |
60. El Ministerio de Relaciones Exteriores de Bolivia, junto con la Oficina Regional para América Latina y el Caribe de la Organización Internacional del Trabajo, desarrolló una serie de talleres sobre el alcance del Convenio Nº 169 de la OIT, los retos para su aplicación y las estrategias de acción. | UN | 60- وأعدت وزارة العلاقات الخارجية في بوليفيا، بالتعاون مع المكتب الإقليمي لمنظمة العمل الدولية في أمريكا الجنوبية، سلسلة من حلقات العمل بشأن " نطاق اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169: تحديات التطبيق والتنفيذ واستراتيجيات العمل " . |
El Órgano Especial deberá indicar los resultados que espera de cada tarea, fijar un plazo para el cumplimiento de la misma y vigilar su aplicación y eficacia. | UN | وينبغي للهيئة الخاصة أن توضح النتائج المتوقعة من كل مهمة، وأن تضع إطارا زمنيا ﻹنجاز كل مهمة ورصد تنفيذها ومدى فعاليتها. |
f) Se guíen por las Directrices para la Prevención del Delitoa y asuman una función rectora en la elaboración de estrategias eficaces de prevención del delito y la creación y el mantenimiento de marcos institucionales para su aplicación y examen. | UN | (و) الاسترشاد بالمبادئ التوجيهية لمنع الجريمة،(أ) وأداء دور قيادي في وضع استراتيجيات فعَّالة بشأن منع الجريمة وفي إنشاء وصون أُطُر مؤسسية تكفل تنفيذَ تلك الاستراتيجيات واستعراضَها. |
Este documento debería recibir amplia difusión a fin de generar el debate y el conocimiento de la Convención, su aplicación y vigilancia en el seno del Gobierno, el Parlamento y entre el público en general, incluidas las organizaciones no gubernamentales interesadas. | UN | وينبغي أن توزع هذه الوثيقة على نطاق واسع بغية تشجيع النقاش وخلق وعي بالاتفاقية وبتنفيذها ورصدها داخل الحكومة والبرلمان والجمهور بصورة عامة، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية المعنية. |
1. En la interpretación de la presente Ley habrán de tenerse en cuenta su origen internacional y la necesidad de promover la uniformidad de su aplicación y la observancia de la buena fe. | UN | التفســـير ١ - يولى الاعتبار في تفسير هذا القانون لمصدره الدولي ولضرورة تشجيع توحيد تطبيقه وتوفر حسن النية. |
Los becarios realizan actividades de investigación y estudio a nivel de postgrado en materia de derecho del mar, su aplicación y los asuntos marinos conexos a fin de obtener más conocimientos sobre la Convención y promover su aceptación y aplicación más amplias. | UN | ويضطلع الزملاء في إطارها بالبحوث ويتلقّون التدريب على مستوى الدراسات العليا في مجال قانون البحار وتطبيقه وما يتّصل به من الشؤون البحرية بغية اكتساب مزيد من المعرفة بالاتفاقية والعمل على نشر تفهّمها وتطبيقها على نطاق أوسع. |
El Comité observa que se ha aprobado el Plan de Acción integral sobre el género para 2006-2010 y otros planes, políticas y programas para promover la igualdad entre los géneros, pero le preocupa la falta de información sobre su aplicación y sus efectos. | UN | 296- وإن اللجنة، بينما تلاحظ اعتماد خطة العمل الكاملة المتعلقة بالمساواة بين الجنسين للفترة 2006-2010، وطائفة من الخطط والسياسات العامة والبرامج الأخرى التي ترمي إلى تعزيز المساواة بين الجنسين، تشعر بالقلق إزاء عدم توافر أي معلومات عن تنفيذ هذه الخطط والسياسات العامة والبرامج وعن أثرها. |
La resolución se aprobó en el entendimiento de que la Comisión seguiría evaluando su aplicación y que el presupuesto del Fondo se examinaría en cada reunión de la Comisión y periódicamente se presentarían informes a las reuniones entre períodos de sesiones de la Comisión. | UN | وقد اعتمد القرار على أن تقوم اللجنة باستمرار بتقييم تنفيذه وأن يجري استعرض ميزانية الصندوق في كل اجتماع تعقده اللجنة، مع تقديم تقارير دورية في اجتماعات اللجنة ما بين الدورات. |
Los gobiernos y las organizaciones deberían incorporar el tema del seguimiento del consenso de Oslo en los programas de los foros internacionales pertinentes, a fin de contribuir así a su aplicación y eficacia en la promoción del acceso universal a los servicios sociales básicos, entre otras cosas, mediante la movilización de recursos. | UN | ٦٢ - ودعيت الحكومات والمنظمات إلى إدراج مسألة متابعة توافق آراء أوسلو هذا على جدول أعمال المحافل الدولية المناسبة بغية موالاة تنفيذه وزيادة فعاليته في تعزيز الجهود الرامية إلى كفالة حصول الجميع على الخدمات الاجتماعية اﻷساسية عن طريق، جملة أمور من ضمنها، تعبئة الموارد. |
Un nuevo órgano establecido por la ley se encarga de su aplicación y de garantizar que todos los ciudadanos estén debidamente informados acerca de su derecho a la protección contra la discriminación. | UN | وذكر أنه تم إنشاء هيئة جديدة بمقتضى هذا القانون تعتبر مسؤولة عن تنفيذه وعن كفالة تعريف كل شخص بحقه في الحماية من التمييز. |